Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Regard - Рассматривать"

Примеры: Regard - Рассматривать
There was a difference only with regard to the kind of tribunal that had to be set up for criminal cases since administrative tribunals could not conceivably handle murder cases, for example. Различие касается только типа трибунала, который пришлось бы создать для рассмотрения уголовных дел, поскольку административные трибуналы, например, не могут по определению рассматривать дела об убийствах.
Contrary to the view maintained by the Special Rapporteur, a number of members believed that, with regard to expulsion, international law did not allow a State to consider its nationals having one or several other nationalities as aliens. В противовес тому, что утверждал Специальный докладчик, ряд членов Комиссии сочли, что в области высылки международное право не позволяет государству рассматривать в качестве иностранцев своих граждан, имеющих гражданство еще одного или нескольких других государств.
With regard to the questions on which the Commission had solicited comments in paragraph 27 of its report, the first two could be regarded as regulated by analogy in the articles on State responsibility. В отношении вопросов, по которым Комиссия запросила комментарии в пункте 27 своего доклада, первые два можно рассматривать как регулируемые по аналогии в статьях об ответственности государств.
That dialogue, he pointed out, must be acknowledged as the means by which the various components of society can compare their points of view and reach a consensus on the truth with regard to values and specific goals. Он отметил, что следует рассматривать этот диалог как средство, дающее различным слоям общества возможность сравнивать свои точки зрения и прийти к единому мнению относительно правильного подхода к ценностям и конкретным целям.
Legal empowerment of the poor, in particular with regard to property and labour rights, coupled with promotion of employment and gender equality, should be approached as interrelated challenges requiring a coordinated response. Расширение юридических прав малоимущих, особенно имущественных и трудовых прав, в совокупности с поощрением занятости и равенства между мужчинами и женщинами следует рассматривать как взаимосвязанные проблемы, требующие скоординированных действий.
Some people who are not working and are not registered as unemployed do, however, regard themselves as unemployed. Некоторые лица, которые не работают и не зарегистрированы в качестве безработных, могут, однако, рассматривать себя в качестве безработных.
Persons who have more than one job at the same time have trouble defining the most important employment relationship, e.g. a farmer who is in temporary paid work may regard him/herself as a farmer, even if his/her income from paid work was higher. Лица, которые работают в нескольких местах одновременно, создают трудности с определением основного места работы, например фермер, который временно занимался наемным трудом, может рассматривать себя в качестве фермера, даже если его доход от наемного труда является более высоким.
Colombia refused to regard the groups that had emerged to take over the control of 500 metric tons of coca, in many areas linked to the guerrilla, as paramilitary groups. Колумбия отказывается рассматривать эти группы, которые взяли под свой контроль 500 т коки и во многих районах связаны с повстанцами, в качестве военизированных групп.
Given the natural developmental process of children, it makes sense to regard the period from 4 to 8 years of age as one cohesive stage of development. С учетом естественного процесса развития детей целесообразно рассматривать период с 4 до 8 лет как единый этап развития.
Uganda shares the common view that developing countries bear the primary responsibility for their own development and that they should regard domestic resources as the first source of financing for development. Уганда разделяет общее мнение о том, что развивающиеся страны несут основную ответственность за обеспечение собственного развития и что они должны рассматривать внутренние ресурсы в качестве первоочередного источника финансирования развития.
UNCITRAL recognizes that in some situations it may be appropriate to regard a proposal to conclude a contract that is supported by interactive applications as evidencing the party's intent to be bound in case of acceptance. ЮНСИТРАЛ признает возможность ситуаций, когда предложение о заключении договора, сделанное с помощью интерактивных прикладных средств, было бы уместно рассматривать как подтверждающее намерение стороны считать себя связанной в случае акцепта.
(a) Member States should resolve to regard the rights of girls and boys as integral to their initiatives to strengthen the rule of law; а) государствам-членам следует принять решение о том, чтобы рассматривать права девочек и мальчиков в качестве составной части их инициатив по укреплению верховенства права;
It shall be the policy of this regard any nuclear missile launched from Cuba... against any nation in the Western Hemisphere... as an attack by the Soviet Union on the United States... requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union. Это должно стать политикой нации, рассматривать любые ядерные снаряды, которые будут запущены из Кубы в отношении любого государства в Западном полушарии, как нападение Советского Союза на Соединенные Штаты Америки, требующее ответного удара, по Советскому Союзу.
With regard to the obligation to extradite or prosecute, apparently no decision had been taken whether to address the issues of universal jurisdiction and the so-called "triple alternative" under the topic. В отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, как представляется, не было принято никакого решения о том, рассматривать ли в рамках данной темы вопросы универсальной юрисдикции или так называемой «тройственной альтернативы».
Others can address grievances against any kind of company, but only with regard to specific kinds of human rights-related grievances, often discrimination. Другие могут рассматривать любые жалобы на любую компанию, но только в связи с конкретными жалобами, касающимися прав человека, часто в связи с дискриминацией.
With regard to performance reporting and management, basic tools for monitoring progress are in place at the regional level, although they do not combine information on costs with information on substantive progress. Что касается представления отчетов о выполнении работы и управления исполнением, то на региональном уровне имеются базовые инструменты для отслеживания достигнутого прогресса, хотя они не позволяют рассматривать информацию о достигнутом прогрессе в оперативно-функциональных областях работы в сочетании с информацией о произведенных затратах.
In that connection, the Office acted on six matters during the reporting period with regard to deciding whether to initiate an investigation and, where relevant, reviewing the completed investigation reports and providing outcomes to complainants and alleged offenders. В этой связи в течение отчетного периода Управление в рамках реагирования по шести делам принимало решения о том, следует ли возбуждать расследование и в соответствующих случаях рассматривать доклады о результатах завершенных расследований, а также знакомить с этими результатами заявителей и предполагаемых правонарушителей.
The senior review board will review and provide recommendations to the Secretary-General with regard to selections and reassignments at the Director level across all job networks during the semi-annual staffing exercises. Высший обзорный совет в ходе полугодовой кампании по укомплектованию кадрами будет рассматривать вопросы подбора и перемещения персонала на уровне директора во всех профессиональных сетях и будет давать соответствующие рекомендации Генеральному секретарю.
With regard to authority, it could be considered to be inherent to the Committee; since the Committee could receive individual complaints, it must have the authority to impose a remedy. Что касается его полномочий, то можно считать, что он обладает ими изначально: если Комитет может рассматривать индивидуальные жалобы, то у него должны быть полномочия для определения мер по возмещению.
It is striking to note that not many letters contain any information with regard to the temporary or permanent nature of the exclusion, thus suggesting that the exclusion should be regarded as permanent. Как это ни странно, но лишь в немногих письмах содержится информация относительно временного или окончательного характера лишения права; в таких случаях лишение следует рассматривать в качестве окончательного.
With regard to individual complaints, she said that the Office of the Federal Ombudsman, which had been established some five years previously, had the responsibility of examining the complaints made by prisoners or their families. В отношении индивидуальных жалоб она говорит, что Управление федерального омбудсмена, созданное около пяти лет назад, обязано рассматривать жалобы, поступающие от заключенных или их родственников.
With regard to the judicial system, he took note of the informal system of local councils and asked whether such bodies could hear cases involving racial discrimination or at least investigate such allegations. Что касается судебной системы, то он отмечает наличие неформальной системы местных советов и спрашивает, могут ли эти органы рассматривать дела, связанные с расовой дискриминацией, или по крайней мере проводить расследования по соответствующим заявлениям.
It was considered by some other delegations possible to treat groundwaters in a similar manner to petroleum and gas with regard to their ownership, but not with regard to their use, management, protection and preservation. По мнению некоторых других делегаций, грунтовые воды следует рассматривать так же, как и нефть и газ, в отношении права собственности на них, но не в отношении их использования, защиты, сохранения и управления ими.
With regard to "honour killing", her delegation considered that draft resolutions should not target specific countries or civilizations and should not be selective with regard to crimes committed against women, but should address all crimes committed against them. Что касается «убийств в защиту чести», то его делегация считает, что в проектах резолюций не следует особо выделять конкретные страны или цивилизации и отдельные преступления, совершаемые в отношении женщин; скорее, следует рассматривать все преступления, которые совершаются в отношении них.
However, with regard to the protection of individual rights, the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice is responsible for applying constitutional justice, that is, hearing actions for a writ of habeas data, applications for amparo and actions of unconstitutionality. В то же время защита прав личности находится в компетенции Конституционной коллегии Верховного суда, который уполномочен применять конституционную юстицию, т.е. рассматривать судебные предписания хабеас дата, ходатайства о процедуре ампаро и иски о признании неконституционности.