| The Committee regrets the procedure which led to your request and expects that you will not regard its decision as a precedent. | Комитет выражает сожаление в связи с процедурой, которая послужила причиной Вашей просьбы, и ожидает, что Вы не будете рассматривать решение Комитета в качестве прецедента. |
| For this reason, we should regard the deposit of the sixtieth instrument as an opportunity to renew our efforts to ensure the universal application of the Convention. | По этой причине мы должны рассматривать сдачу шестидесятого инструмента на хранение как возможность возобновить наши усилия по обеспечению универсального применения Конвенции. |
| Community involvement would encourage contributions from the community not only to build but also to maintain facilities and to regard them as their own. | Участие общин поможет привлечь их средства не только для строительства, но и для содержания учреждений, которые они будут рассматривать как свою собственность. |
| A possible strategy is to regard health state values as numbers that are supposed to express trade-offs in terms of societal value rather than utility. | Возможная стратегия заключается в том, чтобы рассматривать значения уровня состояния здоровья как числа, которые, как предполагается, отражают варианты выбора скорее с учетом социальной значимости, а не полезности. |
| Therefore, national statistical agencies should regard it as part of their core activities to assist other countries to the best of their abilities. | Поэтому национальные статистические ведомства должны рассматривать выполнение задачи по оказанию максимально возможного содействия другим странам в качестве одного из основных направлений своей деятельности. |
| The Commission will regard the data provided by seismic reflection and seismic refraction surveys as the primary source of evidence for mapping and determining the sediment thickness. | В качестве основного источника данных для картирования и определения толщины осадков Комиссия будет рассматривать данные сейсмической разведки МОВ и МПВ. |
| It would be incorrect to regard those objectives as being contradictory only because, in individual cases, some of them might take precedence over the others. | Было бы неверно рассматривать эти цели, как противоречащие друг другу лишь по той причине, что в отдельных случаях некоторые из них могут иметь преимущественную силу по сравнению с другими. |
| To regard the unity and strength of the family as the motive power to bring about the harmonious development of the community and of society in general. | Рассматривать единство и прочность семьи как движущую силу гармоничного развития общин и общества в целом. |
| The message of Rio 1992 remains valid: to regard environmental and development issues as two sides of the same coin and, finally, to act accordingly. | Послание Рио-де-Жанейро-1992 остается актуальным: рассматривать вопросы экологии и развития как две стороны одной медали и, наконец, действовать соответствующим образом. |
| The Philippines continues to regard resolution 1325 as an important contribution by the Security Council to addressing the complex issues affecting women in countries torn by conflict. | Филиппины продолжают рассматривать резолюцию 1325 в качестве важного вклада Совета Безопасности в рассмотрение сложных вопросов, затрагивающих женщин в странах, раздираемых вооруженными конфликтами. |
| The Committee should regard all of the key concepts noted in the above paragraph as central to both decent work and the core minimal obligations of States. | Комитет должен рассматривать все ключевые концепции, отмеченные в предыдущем пункте, в качестве имеющих центральное значение для достойного труда и основных минимальных обязательств государств. |
| Seven of these eight entities were more dominant with regard to consultants alone, where they accounted for more than three quarters of all persons engaged. | Если рассматривать распределение только консультантов, то доминирующее положение семи из этих восьми органов особенно заметно: на их долю приходилось более трех четвертей всех нанятых таким образом лиц. |
| We should be slow to regard the proposed mechanism, if it is eventually adopted, as a general template for other situations. | Нам не следует проявлять поспешность и рассматривать предлагаемый механизм, если он в конечном итоге будет принят, в качестве общей модели для урегулирования других ситуаций. |
| With regard to the Colombian amendment, it was prudent to be specific as other peace-keeping operations were not being considered. | Что касается поправки Колумбии, то важно не уклоняться от существа вопроса, с тем чтобы не рассматривать другие операции по поддержанию мира. |
| Obviously, his work cannot be seen entirely in isolation from the consultations of the President of the Conference, in particular with regard to the question of nuclear disarmament. | Разумеется, его работу нельзя рассматривать полностью в отрыве от консультаций Председателя Конференции, в особенности в отношении вопроса о ядерном разоружении. |
| With regard to article 105, voluntary contributions should be looked upon as complementary contributions, but criteria to ensure the independence of the Court should be adopted. | Что касается статьи 105, то добровольные взносы следует рассматривать как дополнительные взносы, однако необходимо принять критерии с целью обеспечения независимости Суда. |
| With regard to sections A and B, it was most important to classify the elements of crimes so that the Court could properly deal with offences. | Что касается разделов А и В, то исключительно важно так квалифицировать элементы преступлений, чтобы Суд мог надлежащим образом рассматривать правонарушения. |
| That could be seen as a means of strengthening the General Assembly resolution on urgent action for Africa with regard to early implementation of the Convention. | Эти мероприятия можно рассматривать как одно из средств укрепления резолюции Генеральной Ассамблеи о неотложных мерах для Африки в части, касающейся скорейшего осуществления Конвенции. |
| With regard to the confidential nature of the report, Mali proposed treatment of communications on a case-by-case basis, in accordance with the geopolitical context of the State party. | Что касается конфиденциального характера доклада, то Мали предлагает рассматривать сообщения на индивидуальной основе в зависимости от геополитических условий государства-участника. |
| In particular, regard might be given to the possibilities of developing complementarities among technical assistance activities to expand trade and those related to enterprise development and privatization. | В частности, можно рассматривать возможности взаимного дополнения мероприятий по технической помощи в целях расширения торговли и факторов, касающихся развития предпринимательства и приватизации. |
| In the context of effective political dialogue and the peaceful resolution of disputes, peacemakers should not regard compromise as representing appeasement or surrender, victory or defeat. | В контексте эффективного политического диалога и мирного урегулирования споров люди, добивающиеся мира, не должны рассматривать компромисс как умиротворение или отступление, как победу или поражение. |
| The Secretariat should not regard publication on the Commission's web site as a substitute for publication in the official languages of the United Nations. | Секретариат не должен рассматривать материалы на веб-сайте Комиссии в качестве замены публикаций на официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| In that context, we welcome the fact that the Angolan authorities continue to regard the Lusaka Protocol as a legitimate basis for the peace process. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что власти Анголы продолжают рассматривать Лусакский протокол в качестве законной основы мирного процесса. |
| The Committee cannot regard the courts' findings on other occasions as answering the specific complaints made by the author in this instance. | Комитет не может рассматривать выводы судов по другим делам в качестве ответа на конкретные жалобы, с которыми автор обратился в данном случае. |
| The key for Bhutan is to regard GNH as an enduring quest, rather than as a simple checklist. | Ключ для Бутана - рассматривать ВНС как длительный поиск, а не просто обыкновенный список чего-то. |