Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Regard - Рассматривать"

Примеры: Regard - Рассматривать
Of course, until some of the conceptual issues signalled above are resolved, not least the criteria for identifying right to health good practices, it is premature to regard the following examples as right to health good practices. Несомненно, пока не будут решены некоторые из концептуальных вопросов, о которых говорилось выше, включая критерии определения передовой практики в отношении права на здоровье, было бы преждевременным рассматривать приводимые ниже примеры в качестве передовой практики в отношении права на здоровье.
When their existence is provided for by the constitution or the law, military courts should, in principle, not have competence to try civilians, and their competence should be limited with regard to military personnel and persons treated as such. Когда их существование предусмотрено Конституцией или законом, военные суды, в принципе, не должны обладать компетенцией рассматривать дела гражданских лиц, а их компетенция рассматривать дела военнослужащих и уподобляемых им лиц должна быть ограничена.
It was said that in any circumstances it was inappropriate for the arbitral tribunal to take an initiative for dispensing with oral hearings, since one or more parties might regard oral arguments on issues of law as being just as important as oral arguments on issues of fact. Было указано, что ни при каких обстоятельствах арбитражному суду не следует выступать с инициативой отказа от заслушивания устных показаний, так как стороны могут рассматривать устные выступления по вопросам права как имеющие столь же важное значение, как и устные показания по вопросам доказывания.
The Commission would have to regard the exhaustion of local remedies rule as an obstacle not only to the exercise of jurisdiction, but also to the adoption of other measures under the law of State responsibility or, in other words, to the implementation of State responsibility. Комиссии придется рассматривать норму об исчерпании внутренних средств правовой защиты в качестве препятствия не только для осуществления юрисдикции, но и для принятия других мер в соответствии с правом ответственности государств или, другими словами, для осуществления ответственности государств.
According to this view, it was "perfectly legitimate in international law to regard the idea of the breach of an obligation as the exact equivalent of the idea of the impairment of the subjective right of others". По его мнению, «в международном праве абсолютно правомерно рассматривать идею нарушения обязательства как точный эквивалент идеи нарушения субъективного права других».
With regard to development, some Member States felt that the Economic and Social Council could evolve to a high-level development cooperation forum, where global, regional and national strategies and policies for development cooperation could be reviewed. Касаясь проблем развития, некоторые государства-члены выразили мнение, что Экономический и Социальный Совет мог бы стать форумом высокого уровня для обсуждения вопросов сотрудничества в области развития, на котором можно было бы рассматривать глобальные, региональные и национальные стратегии и политику сотрудничества в области развития.
With regard to the form of the final instrument, his delegation fully agreed with the Special Rapporteur that the Commission should focus on substance rather than form at the current early stage, and that the existing form should not be considered as prejudging the final outcome. В отношении формы окончательного документа его делегация полностью согласна со Специальным докладчиком, что на данной начальной стадии Комиссии следует сосредоточить внимание на существе документа, а не на его форме, и что не следует рассматривать существующую форму как предопределяющую окончательный результат.
With regard to the tensions between States and markets referred to in the report, it was preferable to refer to them as relations between markets and societies in which human beings should not be considered as mere articles of merchandise. Что же касается конфликта между рынками и государствами, то он говорил бы скорее об отношениях между рынками и обществами, в которых людей нельзя рассматривать как простой товар.
As a result, with regard to the agenda of the General Assembly, it is proposed that cooperation items be clustered and biennialized, and that certain substantive items, set out in part II.B of the annex, also be biennialized. В результате в том, что касается повестки дня Генеральной Ассамблеи, предлагается сгруппировать вопросы, касающиеся сотрудничества, и рассматривать их на двухгодичной основе, а некоторые основные вопросы, изложенные в части II.В приложения, также рассматривать на двухгодичной основе.
With regard to a question on the University of Peace in Costa Rica, he said that it could not be designated as a United Nations information centre, because the staff involved were not United Nations staff. В связи с вопросом об Университете мира в Коста-Рике он заявил, что его нельзя рассматривать как информационный центр Организации Объединенных Наций, поскольку занятые в нем сотрудники не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций.
With regard to article 49, the view was expressed that, subject to article 50, paragraph 3, and save in cases where evidence was wrongfully excluded by the Trial Chamber, the Appeals Chamber should not hear evidence. Что касается статьи 49, то было выражено мнение о том, что с учетом пункта 3 статьи 50 и за исключением случаев, когда доказательства неправомерно исключены судебной палатой, апелляционной палате не следует рассматривать доказательства.
However, with regard to paragraphs 7 and 11 in particular, its participation in the consensus should not be construed as recognition of the "Government of Cyprus" as the legitimate government of the island. Однако, что касается пунктов 7 и 11, в частности, ее присоединение к консенсусу не следует рассматривать как признание "правительства Кипра" в качестве законного правительства острова.
With regard to article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Human Rights Committee indicated that it did not agree that all the provisions of that article could be considered non-derogable during an emergency. ЗЗ. В отношении статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет по правам человека указал, что он не согласен с тем, что все положения этой статьи можно рассматривать как не допускающие отступления в условиях чрезвычайного положения.
Decides to keep the situation closely under review and to consider further steps with regard to measures applicable to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in the light of further progress in the situation; постановляет внимательно следить за ситуацией и рассматривать дальнейшие шаги в отношении мер, применимых к Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), в свете дальнейшего развития ситуации;
With regard to the number of non-governmental organizations participating in the Council's subsidiary bodies and also the names of the non-governmental organizations, the Committee considered that those issues were more appropriate for the consideration and decision of the respective bodies. В том что касается числа неправительственных организаций, участвующих в работе вспомогательных органов Совета, и названий неправительственных организаций, Комитет отметил, что эти вопросы более целесообразно рассматривать и решать в рамках соответствующих органов.
Even if these are not intended to reflect the views of the Council, they have the merit of adding to the available information on the substance of the work of the Council, especially with regard to informal meetings. Даже несмотря на то, что их не следует рассматривать как отражающие мнение членов Совета, они обладают тем преимуществом, что предоставляют дополнительную информацию о существе работы Совета, особенно в том, что касается неофициальных заседаний.
With regard to the topic of shared natural resources, his delegation could support the Commission's work on the issue of groundwater as a complement to its past work on transboundary watercourses; however, other areas of transboundary resources were not ripe for its consideration. Что касается темы общих природных ресурсов, то делегация его страны могла бы поддержать работу Комиссии в вопросе о грунтовых водах в качестве дополнения к ее предыдущей работе над темой трансграничных водотоков, однако другие вопросы, касающиеся трансграничных ресурсов, пока не следует рассматривать в Комиссии.
With regard to the extension of the scope of gtr No. 4 to heavy duty gasoline engines, GRPE agreed with the position of WHDC to drop this issue from the current gtr and to seek regional regulations for such engines. В связи с расширением области применения гтп Nº 4, касающихся бензиновых двигателей большой мощности, GRPE согласилась с позицией ВСБМ не рассматривать данный вопрос в рамках нынешних гтп и попытаться найти решение на основе региональных правил для таких двигателей.
It recommended that the budget estimates for the biennium 1996-1997 should be considered on the basis of expenditure estimates, and recalled its previous comments with regard to the revised estimates for the biennium 1994-1995 and the outline for the biennium 1996-1997. Он рекомендовал рассматривать бюджетную смету на двухгодичный период 1996-1997 годов на основе сметы расходов и напомнил о высказанных им ранее замечаниях по пересмотренной смете на двухгодичный период 1994-1995 годов и по проекту бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов.
A single objective that would initially only relate to a specifically defined list of gases owing to the varying degrees of scientific knowledge and data availability with regard to the different greenhouse gases (additional emission sources would have to be treated separately) единый целевой показатель, который на первоначальном этапе будет применяться только к специально составленному перечню газов ввиду различий в уровне научных знаний и наличии данных по различным парниковым газам (дополнительные источники выбросов необходимо будет рассматривать отдельно);
However, there are a few jurisdictions which do not allow reorganization to occur outside of the court system or the insolvency law or which would regard the steps associated with such informal reorganization as sufficient for the courts to make a declaration of insolvency. Вместе с тем существует несколько стран, правовые системы которых не допускают проведения реорганизации за рамками судебной системы или же законодательство о несостоятельности которых будет рассматривать шаги, связанные с такой неофициальной реорганизацией, как достаточные для того, чтобы суды сделали заявление о несостоятельности.
Both parties, by their conduct, recognized the line and thereby in effect agreed to regard it as being the frontier line (pp. 30-31); Обе стороны на основе их поведения признали эту линию и, тем самым, фактически согласились рассматривать ее как пограничную линию (стр. 30 - 31);
(a) Where international crimes and gross violations of human rights are allegedly committed by children associated with armed forces or armed groups, Member States should regard the children primarily as victims and not as perpetrators; а) когда международные преступления и грубые нарушения прав человека предположительно совершаются детьми, связанными с вооруженными силами или вооруженными группами, государствам-членам следует рассматривать детей в первую очередь как жертв, а не как исполнителей;
With regard to the proposal in paragraph 77 (c), in particular, it was felt that each body should deal with submissions from Member States on an individual basis and that many General Assembly resolutions mandated the publication of such submissions in all official languages. Что касается, в частности, предложения, содержащегося в пункте 77(c), то было указано, что каждому органу следует рассматривать материалы, представленные государствами-членами, на индивидуальной основе, и что многие резолюции Генеральной Ассамблеи требуют публикации таких представленных материалов на всех официальных языках.
However, bearing in mind the development of international criminal law, the obligation could be said to be customary with regard to international crimes such as genocide, crimes against humanity and war crimes. Однако, учитывая развитие международного уголовного права, данное обязательство можно рассматривать как норму обычного права по отношению к таким международным преступлениям, как геноцид, преступления против человечности и военные преступления.