As I am sure it is in other parts of the world, so also in Sri Lanka our culture has taught us to hold the family unit in sacred esteem, to regard the child as a blessing. |
Я убежден в том, что, как и в других районах мира, в Шри-Ланке наша культура учит нас относиться к семье с благоговением и рассматривать каждого ребенка как священный дар. |
With respect to the development of general anti-corruption policies, the experts suggested that States parties should regard anti-corruption policies as an integral part of their crime prevention policies. |
В отношении разработки общей политики противодействия коррупции эксперты высказали предположение о том, что государствам-участникам следует рассматривать политику противодействия коррупции в качестве неотъемлемой части их политики в области предупреждения преступности. |
However, in its judgment of 24 September 1991, issued in response to a complaint filed by a female research scholar, the Constitutional Tribunal pointed out that women should regard early retirement as a right and not an obligation to quit a job. |
Однако в своем решении от 24 сентября 1991 года, вынесенном в связи с жалобой одной женщины - сотрудницы научно-исследовательского института, Конституционный трибунал указал на то, что женщины должны рассматривать ранний выход на пенсию как право, а отнюдь не как обязанность уходить с работы. |
Mr. Takahashi (Japan): I would like to reiterate my previous statement that the arguments raised by the Democratic People's Republic of Korea with regard to Japan are totally groundless and cannot be regarded as anything but vicious propaganda. |
Г-н Такахаши (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы повторить мое предыдущее заявление относительно того, что аргументы, выдвинутые Корейской Народно-Демократической Республикой в отношении Японии, полностью беспочвенны, и их нельзя рассматривать иначе, как враждебную пропаганду. |
With regard to preparations for the Fourth World Conference on Women, the Platform for Action should be realistic in considering the specific problems of women, with a view to producing recommendations that were both practical and feasible. |
Что касается подготовки четвертой Всемирной конференции по положению женщин, конкретные проблемы, касающиеся женщин, в рамках Платформы действий следует рассматривать с реалистичных позиций, с тем чтобы принятые в результате этого рекомендации были одновременно практически целесообразными и реально осуществимыми. |
With regard to the annual report to be submitted to the Secretary-General, the Committee preferred to have the operational year begin on 1 July and end on 30 June, so that the General Assembly could consider it at its next regular session. |
Что касается годового доклада, представляемого Генеральному секретарю, Комитет выразил пожелание, чтобы отчетный год начинался 1 июля и оканчивался 30 июня, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла рассматривать доклад Комитета на своей следующей очередной сессии. |
With regard to the question of whether a single set of rules should be established or whether there was a need for separate regimes for different types of instruments, one representative stated that the issue should be considered with great care in the light of new realities. |
Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать единый комплекс норм или же существует необходимость в отдельных режимах для различных типов документов, то один из представителей заявил, что этот вопрос следует рассматривать очень внимательно с учетом новых реальностей. |
With regard to freedom of religion, he would have found it quite understandable had the Nigerian delegation requested that the question of religion should be considered as one of the factors impeding implementation of the Covenant in that country. |
Наконец, что касается свободы религии, то г-н Кретцмер заявляет о том, что, как он понял, нигерийская делегация просит рассматривать религию как один из факторов, препятствующих осуществлению Пакта в ее стране. |
We have tried to implement the Declaration, but since the South Koreans have no say with regard to United States nuclear weapons, it is meaningless to have this kind of declaration between ourselves and South Korea. |
Мы пытались выполнить положения этой Декларации, но, поскольку южнокорейцы не имеют права рассматривать вопрос о ядерном арсенале Соединенных Штатов, бессмысленно заключать такого рода декларации между нами и Южной Кореей. |
Before discussing the specific issue of youth and drug abuse, the report will present a brief overview of the world situation with regard to emerging trends in drug abuse based on the responses to the annual reports questionnaire for 1997. |
Прежде чем непосредственно рассматривать вопрос о молодежи и о злоупотреблениях наркотиками, в докладе приводится краткий обзор положения в мире в связи с новыми тенденциями в области злоупотребления наркотиками на основе ответов, полученных на вопросник для ежегодных докладов за 1997 год. |
With regard to the right to education, most writers incorporate in the core content some components relating to the "freedom" dimension of the right. This will be discussed at greater length below in connection with freedom of education. |
Применительно к праву на образование большинство этих авторов включают в неделимое ядро элементы, связанные с аспектом свободы права; мы вернемся к этому, когда будем рассматривать вопрос о свободе образования. |
At the same time, it was looking into the practices of States that had acceded to the Convention, particularly with regard to the establishment within their legal system of a body competent to consider petitions from individuals complaining of violations of the rights enunciated in the Convention. |
Параллельно оно собирает информацию о практике, сложившейся в государствах, которые присоединились к Конвенции, в частности в том, что касается учреждения в рамках их правовой системы органа, компетентного рассматривать жалобы частных лиц на нарушения прав, закрепленных в Конвенции. |
With regard to the role of international technical assistance in the realization of the right to health in Venezuela, such assistance has been received in the first place from the Pan American Health Organization (PAHO). |
Роль международной технической помощи в осуществлении права на охрану здоровья в Венесуэле следует рассматривать прежде всего с точки зрения участия Панамериканской организации здравоохранения (ОПС). |
With regard to the application of Article 19 of the Charter, the Committee had continued its review of the procedural aspects of requests for exemption; its observations were contained in paragraphs 8 to 15 of the report. |
Что касается применения статьи 19 Устава, то Комитет продолжал рассматривать процедурные аспекты просьб о применении изъятия; его соображения содержатся в пунктах 8-15 доклада. |
With regard to Argentina's request for placement at a different level for the purposes of peacekeeping assessments, the Committee on Contributions had recalled that it had no mandate to consider the system of adjustments for establishing rates of assessment for peacekeeping operations. |
Что касается просьбы Аргентины о переводе ее на другой уровень для целей начисления взносов на операции по поддержанию мира, то Комитет напомнил, что он не уполномочен рассматривать систему корректировок ставок взносов на эти цели. |
I wish to reiterate the statement I made to this Assembly in 2006 that we should regard HIV and AIDS not only as a medical crisis, but also as having economic, socio-cultural and political dimensions. |
Я хотел бы повторить заявление, которое я сделал в Генеральной Ассамблее в 2006 году о том, что нам следует рассматривать ВИЧ/СПИД не только как медицинскую проблему, но и как проблему, имеющую экономические, социально-культурные и политические измерения. |
Such anticipated difficulties of reaching a generally agreed definition notwithstanding, the independent expert calls on all multilateral, bilateral and commercial creditors to address this problem on a voluntary basis and to regard it as a moral obligation to define appropriate transparent criteria for the illegitimacy of debt. |
Несмотря на подобного рода предполагаемые трудности, связанные с разработкой общепризнанного определения, независимый эксперт призывает всех многосторонних, двусторонних и коммерческих кредиторов урегулировать данную проблему на добровольной основе и рассматривать ее под углом зрения морального обязательства, касающегося установления надлежащих транспарентных критериев для выявления необоснованной задолженности. |
With regard to the question whether new issues should be dealt with, in addition to the nationality of ships and crews and the diplomatic protection of officials of international organizations, Austria considered that the Commission should focus on the issues currently under consideration. |
В связи с вопросом о том, следует ли рассматривать другие темы, помимо национальной принадлежности судов и экипажей и дипломатической защиты сотрудников международных организаций, Австрия считает, что КМП должна ограничиться темами, которые она рассматривает в настоящее время. |
With regard to the question of modification of reservations with the purpose of enlarging their scope, the Nordic countries considered that, although the situation was rather rare, such modifications could be dealt with in the same way as late reservations. |
Что касается вопроса об изменении оговорок в целях расширения сферы их действия, то страны Северной Европы считают, что, хотя такая ситуация возникает довольно редко, изменения следует рассматривать так же, как и сформулированные впоследствии оговорки. |
With regard to the possibility of the exercise of diplomatic protection by an international organization administering a Territory, the view was expressed that such situations were typically temporary in nature and would best be considered in the context of the topic of the responsibility of international organizations. |
Что касается возможности осуществления дипломатической защиты международной организацией, осуществляющей административное управление какой-либо территорией, то было выражено мнение, что такие ситуации, как правило, носят временный характер и что их лучше всего рассматривать в контексте темы об ответственности международных организаций. |
With regard to the draft resolutions submitted to the General Assembly that seek to condemn the Government of Cuba for its human rights policy, Ecuador believes that this problem should be dealt with in a universal manner and should be considered in a global context. |
Что касается представленных Генеральной Ассамблее проектов резолюций, направленных на то, чтобы осудить правительство Кубы в связи с проводимой им политикой в области прав человека, то, по мнению Эквадора, к этой проблеме необходимо применить универсальный подход и рассматривать ее в глобальном контексте. |
The important role of the local level with regard to financing for development was stressed, as well as the fact that state decentralization reforms could be seen as a catalyst for a larger active participation of the local community in regional development projects. |
Была подчеркнута важная роль действий на местном уровне в отношении финансирования в целях развития, а также тот факт, что реформы в области децентрализации государственных органов можно рассматривать как фактор, стимулирующий более активное участие местных общин в региональных проектах в области развития. |
With regard to the monitoring plan, participants exchanged views on what should be included in it, how uncertainties should be treated, as well as whether, and if so how, to make specific reference to the IPCC good practice guidance. |
В отношении плана мониторинга участники обменялись мнениями о том, что следует включать в него, как нужно рассматривать факторы неопределенности, а также нужно ли включать непосредственную ссылку на руководство МГЭИК по эффективной практике, и если да, то каким образом. |
On the basis of drafts prepared by the country rapporteurs concerned, a pre-session working group of the Committee, with the support of the secretariat, draws up short lists of issues and questions with regard to reports which the Committee will consider at upcoming sessions. |
На основе проектов, подготовленных соответствующими страновыми докладчиками, предсессионная рабочая группа Комитета с помощью секретариата готовит краткие перечни тем и вопросов в связи с докладами, которые Комитет будет рассматривать на своей следующей сессии. |
While the international community must attach a greater sense of urgency and commitment to African development, this had to be matched by an equal sense of responsibility on the part of the African countries and policy makers, including with regard to the peaceful resolution of conflicts. |
Хотя международное сообщество должно рассматривать вопросы развития Африки в более неотложном плане и с большей приверженностью, этой позиции должно соответствовать равное чувство ответственности со стороны африканских стран и руководящих деятелей, в том числе в вопросах мирного разрешения конфликтов. |