No other organ of the United Nations is mandated under the Charter to consider or to establish general principles and policies with regard to international peace and security. |
Ни на какой другой орган Организации Объединенных Наций в Уставе не возлагается обязанность рассматривать или разрабатывать общие принципы и политику в вопросах международного мира и безопасности. |
There are various ways to address the issue of the right to of these, with regard to both trade and investment agreements, are reviewed below. |
Право на регулирование можно рассматривать с разных точек зрения, некоторые из этих аспектов, которые касаются торговых и инвестиционных соглашений, анализируются ниже. |
With regard to violence in prisons, if an incident that could be characterized as a criminal act was found to have been racially motivated, it would certainly be included in the statistics. |
Что касается насилия в тюрьмах, то, если установлено, что какой-либо инцидент, который можно рассматривать в качестве уголовного деяния, имеет расовые мотивы, то он, конечно же, учитывается в статистике. |
Many delegations were of the view that a "voluntary moratorium" or self-restraint with regard to the exercise of veto could not be considered as an option that would enhance the democratization process of the Security Council. |
Многие делегации высказали мнение, что «добровольный мораторий» на использование права вето или проявление сдержанности в этом отношении нельзя рассматривать в качестве возможного варианта, который позволит активизировать процесс демократизации Совета Безопасности. |
With regard to the concerns about the workings of a unified body, he asked what measures would be taken to ensure that its membership had profiles that could deal with the specific issues tackled by the respective treaty bodies. |
Что касается озабоченностей по поводу методов работы единого органа, то он спрашивает, какие меры будут приняты для обеспечения такой компетентности членов этого органа, которая позволила бы им рассматривать конкретные вопросы, с которыми имеют дело соответствующие договорные органы. |
A general trend has already emerged to regard them, in a practical sense, as an international organizations; |
По отношению к ним на практике уже обозначилась общая тенденция рассматривать их в качестве международных организаций; |
In addition, the Working Group was already required to deal with a huge number of important issues with regard to equipment and services provided to peacekeeping missions and so should concentrate on its mandate. |
Кроме того, Рабочая группа и без того должна рассматривать огромное количество важных вопросов, касающихся имущества и услуг, предоставляемых миссиям по поддержанию мира, и поэтому ей следует сосредоточить внимание на выполнении своего мандата. |
With regard to the additional comments submitted by an observer, Ms. Bartels made a proposal on how to address them, which was accepted by the Committee and incorporated in the table of comments. |
Что касается дополнительных замечаний, представленных одним из наблюдателей, г-жа Бартельс выступила с предложением относительно того, как их следует рассматривать, которое было принято Комитетом и включено в таблицу с замечаниями. |
There was a need, for example, to look at the reforms of the fourth replenishment from the perspective of their effectiveness for countries rather than with regard to the percentage of GEF resources that UNEP received. |
К примеру, налицо необходимость рассматривать реформы четвертого пополнения с точки зрения их эффективности для стран, а не процентной доли ресурсов ФГОС, получаемых ЮНЕП. |
However, a request for assistance must be considered in good faith by any affected State in the light of the general principle of cooperation, having regard also to the principles of impartiality and neutrality, which must always govern humanitarian assistance. |
Однако любое государство, к которому обратились за помощью, должно добросовестно рассматривать эту просьбу с учетом общего принципа сотрудничества, а также принципов беспристрастности и нейтралитета, которыми всегда руководствовались государства при оказании помощи. |
It is best to regard community-based forest management as one among the range of forest management models, which should be chosen on the basis of ecological, socio-economic and political conditions. |
Самое лучшее - рассматривать общинное лесопользование как одну из целого ряда моделей управления лесами, выбор в пользу которой должен делаться с учетом экологических, социально-экономических и политических условий. |
Attempts to regard the issue as anything other than one of decolonization would merely mean that a just, lasting and mutually acceptable settlement would be further delayed. |
Попытки рассматривать эту проблему не в контексте деколонизации лишь повлекут за собой очередную задержку в принятии справедливого, долгосрочного и взаимоприемлемого решения по ее урегулированию. |
Measures that regard young people as an asset should be taken, including actions to strengthen entrepreneurial and innovative skills, microcredit services for self-employment, and domestic job creation and job placement, complemented by large-scale overseas temporary work opportunities. |
Необходимо принимать меры, позволяющие рассматривать молодежь как актив, включая меры по усилению предпринимательских или творческих навыков, услуг по микрокредитованию в целях независимой трудовой деятельности и по созданию и заполнению рабочих мест внутри страны наряду с широкомасштабными возможностями временной работы заграницей. |
That will also require that States parties - recipients and donors alike - start to regard resources dedicated to supporting the implementation of the Convention as an investment rather than a cost. |
Это потребует также того, чтобы государства-участники, страны - получатели помощи и страны-доноры стали рассматривать ресурсы, предназначенные для содействия осуществлению Конвенции, в качестве инвестиций, а не расходов. |
The Committee would regard a general exemption of EIA studies from disclosure as non-compliance with article 4 and with article 6, paragraph 6, of the Convention. |
Комитет будет рассматривать общее изъятие исследований по ОВОС из подлежащей раскрытию информации как несоблюдение положений статьи 4 и пункта 6 статьи 6 Конвенции. |
In their contacts with the team, opposition parties in both countries, however, indicated that armed opposition groups would regard a United Nations operation as partial and supportive of the two Governments. |
В своих контактах с группой оппозиционные стороны в обеих странах, однако, заявили, что группы вооруженной оппозиции будут рассматривать операцию Организации Объединенных Наций как небеспристрастную и поддерживающую два правительства. |
I cannot regard the action of the Ellwangen Regional Court in ordering an examination of the author prior to the oral hearing of the case to be unreasonable in all the circumstances. |
Я не могу рассматривать решение Областного суда Эльвангена о вынесении распоряжения об обследовании автора до устного разбирательства дела как необоснованное во всех обстоятельствах. |
It is therefore essential to regard and understand diverse cultures not as the other, but as individual elements of humankind's cultural inheritance, as well as to inculcate that spirit in new generations. |
Поэтому исключительно важно рассматривать и понимать различные культуры не как противоположные, а как отдельные составные элементы культурного наследия человечества, а также и этот подход следует прививать новым поколениям. |
On the basis of the natural developmental process of children, it makes sense to regard the period from 4 to 8 years of age as one cohesive stage of development. |
Исходя из особенностей процесса естественного развития ребенка имеет смысл рассматривать период от 4 до 8 лет в качестве единого периода развития. |
Paragraph 4 should be seen as part of a mechanism that started in paragraphs 2 and 3, which allowed the parties to know in advance what the tribunal was proposing with regard to fees and expenses. |
Пункт 4 следует рассматривать как часть механизма, описание которого начато в пунктах 2 и 3 и который позволяет сторонам заранее знать, что предлагает арбитражный суд в отношении гонораров и расходов. |
Some Parties proposed that, with regard to existing technologies, the role of best currently available technologies in reducing emissions and avoiding lock-in to inefficient infrastructure would be a relevant area for further discussion and future work. |
Некоторые Стороны предложили рассматривать вопросы о существующих технологиях, роли наилучших имеющихся в настоящее время технологий сокращения выбросов и избежании сохранения неэффективной инфраструктуры в качестве темы для дополнительного обсуждения и будущей работы. |
With regard to the access of the international community to the country penitentiary and detention centres, the Lao PDR will consider it on a case-by-case basis. |
Что касается доступа международного сообщества к национальным пенитенциарным учреждениям и центрам содержания под стражей, то ЛНДР будет рассматривать такие вопросы в каждом конкретном случае. |
With regard to the relationship between the work on groundwaters and that on oil and gas, his delegation acknowledged the need for separate treatment of the two issues. |
В отношении взаимосвязи работы по грунтовым водам и работы по нефти и газу делегация Конго считает необходимым рассматривать эти две проблемы раздельно. |
The statements must be seen in the context in which they were made, namely as contributions to a political debate about religion and immigrants, and without regard as to whether the reader supports Ms. Frevert's viewpoint on these issues. |
Эти заявления следует рассматривать в том контексте, в котором они были сделаны, а именно как вклад в политическую дискуссию о религии и иммигрантах и без оценки того, поддерживает ли читатель точку зрения г-жи Фреверт по этим вопросам. |
The specifics of each Regional Implementation Annex should be taken into account to tackle and successfully resolve any matter with regard to the interpretation or application of the Convention. |
Необходимо учитывать специфические особенности каждого приложения, касающегося осуществления Конвенции на региональном уровне, с тем чтобы можно было рассматривать и успешно решать любые вопросы, относящиеся к толкованию или применению Конвенции. |