Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Regard - Рассматривать"

Примеры: Regard - Рассматривать
It may, however, be desirable to regard extreme poverty as a denial or violation of human rights so that the corresponding obligations are not limited only to the fulfilment of human rights, but extend also to the actual eradication of poverty. Однако, вероятно, было бы желательно рассматривать крайнюю нищету как отказ в осуществлении прав человека или их нарушение, с тем чтобы соответствующие обязательства не ограничивались только обеспечением соблюдения прав человека, а охватывали также реальную деятельность по искоренению нищеты.
In his introductory presentation, Mr. Ludwiczak gave an overview of the procedure of reporting on implementation under the Convention and expressed his view that countries should regard reporting as an opportunity rather than a burden. В своем вступительном заявлении г-н Людвичак описал процедуру представления докладов об осуществлении Конвенции и высказал мнение о том, что странам следует рассматривать представление докладов скорее как возможность, а не бремя.
During this time of transition, she came to regard the Qur'an as relative - it was a historical record and "just another book." В течение переходного периода она стала рассматривать Коран как источник с относительными историческими данными, или как «просто ещё одну книгу».
"no State, organization or grouping can have any superior responsibility for maintaining peace and stability in the OSCE region, or regard any part of the OSCE region as its sphere of influence". "ни одно государство, организация или группировка не могут нести более высокой ответственности за поддержание мира и стабильности в регионе ОБСЕ или рассматривать какую-либо часть региона ОБСЕ в качестве своей сферы влияния".
As for institutional matters and the future work of UNCTAD, he said that delegations should resist any temptation to diminish the role of UNCTAD or to regard the action taken at Cartagena as the first step in a process of weakening the organization. В отношении институциональных вопросов и будущей работы ЮНКТАД оратор заявил, что делегациям следует противодействовать любым попыткам принизить роль ЮНКТАД или рассматривать решения, принятые в Картахене, в качестве первого шага к ослаблению организации.
In addition, the apparent insistence of the Conservative Party and the Inkatha Freedom Party not to regard the decisions arrived at in the multi-party negotiations as binding had the potential of aggravating the situation in the country and of undermining chances for an early political settlement. Кроме того, явное стремление Консервативной партии и Партии свободы "Инката" не рассматривать принятые на многосторонних переговорах решения в качестве обязательных может привести к ухудшению обстановки в стране и подорвать возможность скорейшего политического урегулирования.
Japan, which seeks to promote real nuclear disarmament by means of steady disarmament efforts, cannot regard the draft resolution as having been formulated on the basis of appropriate consideration and consultation, and therefore could not support it. Япония, которая стремится содействовать осуществлению реального ядерного разоружения посредством настойчивых усилий в области разоружения, не может рассматривать данный проект резолюции как разработанный на основе надлежащего рассмотрения и обсуждений; и в этой связи она не может его поддержать.
In 1983, when considering the country's fifth periodic report, the Committee had felt that Fiji's interpretative declaration with regard to the Convention could not be considered as a reservation and therefore could in no way affect the implementation of the Convention. В 1983 году при рассмотрении пятого периодического доклада страны Комитет высказал мнение о том, что заявление Фиджи о толковании положений Конвенции нельзя рассматривать как оговорку, и поэтому оно никоим образом не может повлиять на осуществление Конвенции.
The CSG, after consultation with the FCT and Group Chairs, did not take into account future changes the Plenary might decide to make with regard to the number or size of the Centre's empowered Groups. РГС после консультации с КГФ и председателями групп не стала рассматривать будущие изменения в отношении численности или же размера уполномоченных групп Центра, которые могут быть внесены по решению Пленарной сессии.
With regard to question (a) whether the International Law Commission should consider in its study breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents, the European Commission would counsel for caution not to overburden the project. Что касается вопроса (а) о том, следует ли Комиссии международного права рассматривать в своем исследовании нарушения обязательств, которые международная организация может нести перед своими государствами-членами или своими агентами, то Европейская комиссия советовала бы проявлять осторожность, с тем чтобы не перегрузить весь проект.
Responding to a question concerning article 2 (3), Mr. Riedel said that the wider margin of discretion for developing countries with regard to their obligations to non-nationals should be seen in the light of the principle of progressive realization and particular difficulties facing developing countries. Отвечая на вопрос относительно пункта 3 статьи 2, г-н Ридель заявил, что более широкую свободу действий развивающихся стран в связи с их обязательствами в отношении неграждан следует рассматривать в свете принципа постепенного осуществления и с учетом конкретных трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны.
With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
However, the Committee notes that the communication raises issues with regard to the claim relating to the alleged violation of the right to a fair hearing by an impartial tribunal established by law and will examine that part of the claim under the same article. Однако Комитет отмечает, что в сообщении поднимаются вопросы в отношении претензии, касающейся якобы имевшего место нарушения права на справедливое разбирательство дела беспристрастным судом, созданным на основании закона, и будет рассматривать эту часть претензии в рамках той же статьи.
With regard to the reports on the overseas and other territories, he had merely wondered whether it might not be preferable, both for the State party and for the Committee, to consider them separately. Касаясь доклада о заморских и других территориях, г-н Мавромматис лишь спросил, не предпочтительнее ли было бы как для государства-участника, так и для Комитета рассматривать их отдельно.
Please clarify to the Committee the role and mandate of the Office of the Ombudsman with regard to the promotion and protection of the rights of the child, in particular whether this institution is empowered to receive and address individual complaints from children. Просьба разъяснить Комитету роль и мандат Управления омбудсмена в деле поощрения и защиты прав ребенка, в частности, уполномочено ли это учреждение получать и рассматривать индивидуальные жалобы от детей.
With regard to article 6 of the Convention, he had the impression, given the information provided, that the courts had never had to consider any cases involving racial discrimination. В отношении статьи 6 Конвенции он говорит, что на основе представленной информации у него складывается впечатление, что судам ни разу не приходилось рассматривать какие-либо дела, касающиеся расовой дискриминации.
The Committee found that it was precluded from considering the author's claim under article 14, paragraph 5, of the Covenant, because of the reservation that the State party had made upon ratification of the Covenant with regard to this provision. Комитет пришел к выводу, что он не может рассматривать претензию автора по пункту 5 статьи 14 Пакта по той причине, что при ратификации Пакта государство- участник сделало оговорку в отношении данного положения.
Please refer to this report, noting only that the responsibilities of the Ministry of Justice with regard to the Aliens Act have been transferred to the Ministry of the Interior. Просьба рассматривать информацию, приведенную в этом докладе, с учетом того, что компетенция министерства юстиции в отношении Закона об иностранцах была передана министерству внутренних дел.
With regard to the general segment of Council meetings, the number of resolutions and decisions should be reduced, and more time should be accorded to certain issues which needed to be discussed individually rather than clustered together with other items. ЗЗ. Что касается хода работы общего сегмента заседаний Совета, то следует сократить количество резолюций и решений и следует уделять большее внимание некоторым вопросам, которые целесообразно рассматривать раздельно, а не обсуждать их в одних блоках с другими вопросами.
We will consider invalid all the unreasonable "resolutions" adopted by the Agency with regard to our issue up until now and will not be bound by any rules or resolutions of the Agency hereafter. Мы будем рассматривать как не имеющие силу все неразумные "резолюции", принятые до сих пор Агентством по нашему вопросу, и не будем в дальнейшем связаны никакими правилами или резолюциями Агентства.
(c) Reaffirming the need to regard technical assistance activities in the field of crime prevention and criminal justice as part of the whole development process of a country; с) подтверждение необходимости рассматривать деятельность по оказанию технической помощи в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в качестве составной части общего процесса развития соответствующих стран;
At its forty-second session, the Commission had expressed general support for a working method whereby it would regard each action plan or set of measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session as a comprehensive, self-contained set of recommendations. На своей сорок второй сессии Комиссия в целом поддержала метод работы, в соответствии с которым она будет рассматривать каждый план действий или комплекс мер, утвержденных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, как всеобъемлющий и самодостаточный пакет рекомендаций.
Alternatively, it is possible to regard this method from another point of view, namely as a method of proportionally allocating the weight of a product that has disappeared between the goods or services that had "real" indices during that period. Этот метод можно также рассматривать с другой точки зрения, а именно как метод пропорционального распределения веса отсутствующего продукта между товарами или услугами, имеющими "реальные" индексы в течение рассматриваемого периода.
In submitting this report, I would ask the readers to regard it as one stage in a process of reflection which began in the UNCTAD secretariat before I took office as Secretary-General and which I have joined and steered since then. Представляя настоящий доклад, я хотел бы предложить читателям рассматривать его в качестве одной из вех процесса углубленного анализа, который стартовал в секретариате ЮНКТАД еще до того, как я вступил в должность Генерального секретаря, и который после подключения к нему я возглавил.
Third, during the programming stages of its regional activities, UNDP should continue to consult closely with the respective regional commission, and regard the regional commissions as a partner in undertaking said activities. В-третьих, ПРООН на этапах программирования ее региональных мероприятий следует по-прежнему проводить действенные консультации с соответствующими региональными комиссиями и рассматривать эти комиссии как партнеров при проведении таких мероприятий.