Would the United States still regard those countries' practices as acts aimed at enhancing its own democracy, freedom and human rights? |
Будут ли они и в этом случае рассматривать действия этих стран как направленные на укрепление американской демократии, свободы и прав человека? |
With regard to the issues of discrimination and positive measures, a Committee member inquired about the ILO view on protective measures, such as different retirement ages and forbidding women from working on night shifts and carrying heavy weights, which might be seen as discriminatory. |
Что касается вопросов о дискриминации и паллиативных мерах, то один из членов Комитета поинтересовался мнением МОТ по поводу мер защиты, таких, как установление различного возраста выхода на пенсию и запрет на работу женщин в ночную смену и поднятие ими тяжестей, которые можно рассматривать как дискриминационные. |
"Mindful of Article 11 of the Charter of the United Nations, concerning the functions and powers of the General Assembly to consider and make recommendations, inter alia with regard to disarmament". |
«учитывая статью 11 Устава Организации Объединенных Наций, касающуюся функций и полномочий Генеральной Ассамблеи, позволяющих ей рассматривать, в частности, вопросы разоружения и вносить по ним рекомендации». |
The Committee is concerned that the State party does not intend to re-accede to the Optional Protocol, which gives the Committee competence to examine individual complaints with regard to alleged violations of the Covenant by States parties to the Protocol (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не намеревается вновь присоединиться к Факультативному протоколу, который наделяет Комитет компетенцией рассматривать индивидуальные жалобы в связи с предполагаемыми нарушениями Пакта государствами-участниками Протокола (статья 2). |
8.6 With regard to the author's claim under article 47 of the Covenant, the Committee recalls that it does not have competence under the Optional Protocol to consider claims that do not relate to violations of individual rights. |
8.6 Что касается утверждения автора по статье 47 Пакта, то Комитет напоминает, что у него нет компетенции в соответствии с Факультативным протоколом рассматривать утверждения, которые не затрагивают нарушений индивидуальных прав. |
The source contends that the following constitute breaches of due process: the violation of the right to an independent and impartial tribunal, the violation of the principle of estoppel and failure to regard pre-trial detention as an exceptional measure rather than a general rule. |
Наконец, как указывает источник, к нарушениям принципа надлежащего судебного разбирательства относятся отказ в праве на рассмотрение дела независимым и беспристрастным судьей, нарушение принципа эстоппеля и отказ рассматривать превентивное содержание под стражей в качестве исключительной меры, а не нормы. |
Similarly, beneficiaries of reparations programmes are given stronger reasons to regard the sort of benefits usually conferred by these programmes as reparations (as opposed to merely compensatory measures) if they proceed in tandem with efforts to prosecute human rights violators. |
Аналогичным образом бенефициары компенсационных программ имеют больше оснований рассматривать выплаты, обычно присуждаемые такими программами, в качестве возмещения ущерба (в отличие от простых компенсационных мер), если они сопровождаются усилиями по привлечению к ответственности нарушителей прав человека. |
Nowadays, it is not enough for TNCs to regard their investment and job creation activities, etc. as an adequate "pay-back" to the host country. |
В настоящее время ТНК уже не могут рассматривать свою инвестиционную деятельность, деятельность по созданию рабочих мест и т.д. в качестве достаточного "откупа" перед принимающей страной. |
With regard to the situation in detention facilities, he confirmed that the overall capacity of the prison system was 20,000 detainees, but that 38,000 individuals were currently being detained in the country. |
Если рассматривать состояние дел в пенитенциарных учреждениях, то их суммарная вместимость действительно составляет 20000 человек, тогда как в них в настоящее время по стране содержатся 38000 человек. |
Furthermore, the Committee cannot regard the decisions of the Supreme Court and the Constitutional Court of the State party not to overturn the 1999 Supreme Court judgement because of a lack of substantiation and a time bar, as an affirmation of the substance of that earlier sentence. |
Кроме того Комитет не может рассматривать решение Верховного суда и Конституционного суда государства-участника не отменять постановление Верховного суда 1999 года из-за отсутствия оснований или из-за временных рамок в качестве подтверждения существа ранее вынесенного приговора. |
In particular, there was a need to regard the problems of drugs and crime as impediments to development in Africa that needed to be approached within the framework of the priority sectoral areas identified by the New Partnership for Africa's Development. |
В частности, отмечалась необходимость рассматривать проблемы наркотиков и преступности в качестве препятствий на пути развития стран Африки, решать которые необходимо в рамках приоритетных секторальных областей, определенных в Новом партнерстве в интересах развития Африки. |
With regard to the suggestion that consideration of the item in question should be deferred until the sixty-seventh session of the General Assembly, he wished to stress that scheduling issues should not be allowed to prevent the Assembly from giving due consideration to the concerns of Member States. |
Что же касается предложения отложить рассмотрение данного пункта до шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, то он хотел бы подчеркнуть, что проблемы планирования не должны мешать Ассамблее должным образом рассматривать вопросы, имеющие важное значение для государств-членов. |
UNRWA informed the Board that it had since finalized and adopted its monitoring and evaluation policy, which would be used as a basis for addressing the Board's recommendations with regard to project management. |
БАПОР сообщило Комиссии, что с тех пор оно разработало и стало проводить такую политику в области контроля и оценки, которая позволяет рассматривать рекомендации Комиссии в отношении управления проектами. |
The policy underlying the doctrine of respect for the territorial integrity of states may be seen both in terms of the very nature of state sovereignty and in terms of the perceived need for stability in international relations, specifically with regard to territorial matters. |
Политику, лежащую в основе доктрины уважения территориальной целостности государств, можно рассматривать с точки зрения как самого характера территориального суверенитета, так и усматриваемой необходимости стабильности в международных отношениях, конкретно в том, что касается территориальных вопросов. |
It further noted that the description of the regions by the Group of Experts was intended solely for the purpose of organizing the review of existing assessments and was not intended to be prescriptive with regard to regional analyses for future work of the regular process. |
Она далее отмечает, что описание регионов используется Группой экспертов исключительно для целей организации обзора существующих оценок и что его не следует рассматривать в качестве предписания в отношении региональных анализов будущей работы регулярного процесса. |
The Rio Group also considers it essential that the General Assembly consider matters of general interest, which will lead to its enhanced authority, in particular with regard to issues that need the appropriate and timely response of the Organization. |
Группа Рио также считает, что Генеральной Ассамблее абсолютно необходимо рассматривать представляющие общий интерес вопросы, что приведет к росту ее авторитета, в частности те проблемы, которые нуждаются в соответствующих и своевременных ответных мерах со стороны Организации. |
Stress that the development of a United Nations premises should be not only viewed as one of the solutions with regard to the harmonization of business practices but also based on cost-effectiveness. |
Подчеркивают, что процесс улучшения помещений Организации Объединенных Наций следует рассматривать не только с точки зрения решения проблемы гармонизации деловой практики, но и с точки зрения рентабельности. |
Pursuant to section 33 of the Extradition and Mutual Assistance Act, an extradition request must be comprehensively reviewed by the courts of law with regard to all prerequisites for and impediments to extradition existing under Austrian law as well as international law. |
В соответствии со статьей 33 Закона об экстрадиции и взаимной помощи суды должны рассматривать требования о выдаче с точки зрения материального и процессуального права с учетом всех необходимых условий для осуществления высылки и факторов, препятствующих высылке, согласно австрийскому законодательству и международному праву. |
With regard to the capacity of parliaments to address gender issues, the parliamentarians had recommended the establishment of parliamentary committees on gender equality and the development of an environment that supported female parliamentarians, with gender-sensitive rules and codes of conduct and family-friendly working hours. |
Что касается способности парламентов рассматривать гендерные вопросы, парламентарии рекомендовали создавать парламентские комитеты по гендерному равенству и развитию среды, благоприятной для женщин-парламентариев, при учитывающих гендерные факторы нормах и кодексах поведения и отвечающих интересам семьи часах работы. |
With regard to the topic of formation and evidence of customary international law, any analysis by the Special Rapporteur of the role of international organizations with respect to the identification or formation of rules of customary international law should be considered with great caution. |
Что касается темы формирования и свидетельств международного обычного права, любой анализ роли международных организаций в отношении идентификации или формирования норм международного обычного права, проведенный Специальным докладчиком, следует рассматривать с большой осторожностью. |
to deliberate on the activity report of the court, applications and complaints regarding the work of courts and take a standpoint with regard to them |
рассматривать доклады о деятельности судов, заявления и жалобы на работу судов и определять свою позицию по этим вопросам; |
With regard to the comments concerning draft article 15 on non-discrimination, he pointed out that it had to be considered in conjunction with draft articles 3 (Right of expulsion) and 4 (Requirement for conformity with law). |
В связи с замечаниями, касающимися проекта статьи 15 о недискриминации, он подчеркивает, что его следует рассматривать с учетом проекта статьи 3 (Право на высылку) и проекта статьи 4 (Требование о соблюдении закона). |
If the introduction of additional security measures is to be considered with regard to the traffic of all inland navigation vessels, it should be considered for all transport modes taking thoroughly into account cost/efficiency of the measures envisaged. |
Если рассматривать вопрос о введении дополнительных мер безопасности в отношении движения всех судов внутреннего водного транспорта, этот же вопрос следует рассмотреть для всех видов транспорта с полным учетом затратоэффективности предусматриваемых мер. |
Moreover, under the "Uniting for peace" procedure, the Assembly can address such issues when the Council fails to exercise its responsibility with regard to international peace and security because of the lack of unanimity among its five permanent members. |
Кроме того, в соответствии с процедурой, предусмотренной в резолюции «Единство в пользу мира», Ассамблея может рассматривать такие вопросы, когда Совет не может выполнить свою обязанность по поддержанию мира и безопасности ввиду отсутствия единогласия среди его пяти постоянных членов. |
The evidence shows that migration needs to be considered an integral part of social policy-making, and vice versa, in order to foster synergies with regard to development, equity, social integration and the well-being of migrants and their families. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что миграцию необходимо рассматривать в качестве неотъемлемого компонента процесса разработки социальной политики и, наоборот, как способствующую укреплению связей между развитием, равноправием, социальной интеграцией и благосостоянием мигрантов и их семей. |