ECOWAS leaders encouraged the new Government to adopt and implement a comprehensive reform agenda, which should encompass national dialogue and reconciliation, economic recovery, and the reform of the governance and political institutions to sustain the country's stabilization and recovery efforts. |
Лидеры ЭКОВАС рекомендовали новому правительству принять и осуществить всеобъемлющую программу реформы, которая должна, в частности, предусматривать меры в интересах национального диалога и примирения, экономического восстановления и реформирования государственных и политических институтов в поддержку усилий страны по обеспечению стабилизации и восстановления. |
Since then, the Government has made substantial progress in stabilizing the security situation, including by reconstituting and redeploying the security and rule of law institutions; taking first steps towards reconciliation; and accelerating economic recovery and reconstruction. |
С тех пор правительство добилось существенного прогресса в стабилизации ситуации в области безопасности, в том числе путем реорганизации и повторного развертывания органов безопасности и правопорядка и законности; принятия первых мер по примирению; и ускорения экономического восстановления и реконструкции. |
Justice and accountability may be achieved in various ways, which can include truth, justice and reconciliation processes; commissions of inquiry; judicial processes; and incorporation of traditional forms of resolution and reconciliation. |
Правосудия и привлечения к ответственности можно добиваться различными способами, в том числе в рамках процессов установления истины, восстановления справедливости и примирения; комиссий по расследованию; судебных процессов; и задействования традиционных способов урегулирования конфликтов и примирения. |
In addition, a new multi-donor relief, recovery and reconciliation fund, managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, has been set up to provide rapid and flexible funding to address gaps in responses to natural disasters and for recovery and reconciliation activities. |
Кроме того, по линии Управления по координации гуманитарной деятельности был создан новый многосторонний донорский фонд чрезвычайной помощи, восстановления и примирения, который призван предоставлять на гибких условиях экстренную финансовую помощь на цели ликвидации последствий стихийных бедствий, а также на цели восстановления и примирения. |
93.28. Ensure the Organ for National Healing, Reconciliation and Integration be able to fully implement its mandates based on truth, reconciliation and forward-looking approaches (Indonesia); |
93.28 обеспечить, чтобы Орган по обеспечению национального возрождения, единства и объединения мог в полном объеме выполнять свой мандат на основе восстановления истины, примирения и перспективного подхода (Индонезия); |
This will include a focus on improved governance at the provincial level, continuing engagement with parliamentary and electoral institutions at national and provincial levels, and support for reconciliation initiatives. |
При этом упор, в частности, делается на вопросах повышения эффективности управления на уровне провинций, поддержания сотрудничества с парламентскими учреждениями и избирательными органами на национальном уровне и уровне провинций и поддержки инициатив в области восстановления страны. |
In 2011, the organization, with UNDP in Kenya and the Kenyan National Steering Committee on Peacebuilding and Conflict Management, published "Community peace recovery and reconciliation: a handbook for generating leadership for sustainable peace and recovery among divided communities". |
В 2011 году организация совместно с отделением ПРООН в Кении и Кенийским национальным руководящим комитетом по миростроительству и урегулированию конфликтов опубликовала брошюру "Восстановление мира и примирение в общинах: руководство по выработке руководящих принципов обеспечения устойчивого мира и восстановления в разделенных общинах". |
The actions taken to investigate the April revolution events and the inter-ethnic conflict in June 2010 were important in restoring the rule of law, as were the measures adopted towards reconciliation and reconstruction in the affected areas of the country. |
Важным аспектом в процессе восстановления законности явились действия, направленные на расследование событий, связанных с апрельской революцией и межэтническим конфликтом Кыргызстана в июне 2010 года, а также меры, направленные на примирение и восстановление пострадавших областей страны. |
Tangible improvements in the lives of the people of Darfur, including through improved security, reconstruction and development, support for voluntary and sustainable returns and the promotion of justice and reconciliation, have yet to materialize. |
Ощутимые улучшения в жизни населения Дарфура, в том числе в плане повышения уровня безопасности, обеспечения восстановления и развития, содействия окончательному добровольному возвращению населения, правосудию и примирению, так и не материализовались. |
It spoke of the necessity of balanced reconciliation and the rebuilding of political alliances and social structures, their right to development and the formation of a Government representative of the people, and not the desires of those who would like to exploit Libya's situation. |
Он заявил о необходимости сбалансированного примирения и восстановления политических союзов и социальных структур, права страны на развитие и формирование правительства, которое представляло бы народ, а не желания тех, кто хотел бы воспользоваться положением Ливии. |
The urgency of the need for political reconciliation and for democratic, economic and social reconstruction is made stronger by the crisis in Mali, the political, military, religious and economic implications of which could destabilize all countries in the region profoundly and in the long term. |
Неотложному решению задачи политического примирения и демократического, экономического и социального восстановления противостоит кризис в Мали, политические, военные, религиозные и экономические последствия которого способны привести к серьезной и долгосрочной дестабилизации положения во всех странах региона. |
The conflict in Darfur is multidimensional and its resolution would require not only an end to the marginalization of that region and the restitution of the rights of its inhabitants, but also a serious effort of reconciliation among the different components of the Darfurian population. |
У конфликта в Дарфуре есть много измерений, и его урегулирование потребует не только прекращения маргинализации этого региона и восстановления прав его жителей, но и серьезных усилий по примирению различных слоев населения Дарфура. |
In the Democratic Republic of the Congo, Switzerland supported the inter-Congolese dialogue which led in December 2002 to the signature of the Global and All-Inclusive Agreement, by which the parties undertook to bring an end to the conflict and create a dynamic of national reunification and reconciliation. |
В Демократической Республике Конго Швейцария поддержала Внутриконголезский диалог, который завершился подписанием в декабре 2002 года Глобального всеобъемлющего соглашения, участники которого обязались положить конец конфликтам и создать динамичные условия для восстановления национального единства и примирения. |
Following the widespread violence that occurred throughout Kosovo in March, the Provisional Institutions have made some progress in the priority areas of standards implementation, reconstruction of property damaged or destroyed during the violence, inter-ethnic reconciliation initiatives, and reform of local government. |
После массовых актов насилия, прокатившихся по всей территории Косово в марте, временные институты добились определенного прогресса в приоритетных областях осуществления стандартов, восстановления жилья, поврежденного или разрушенного во время насилия, инициатив по межэтническому примирению и реформе местных органов власти. |
The process of reconciliation and of rebuilding the confidence of the people of Darfur in each other and in the Government will take time, patience and, above all, the prospect of a peaceful potential solution to the conflict. |
Для осуществления процесса примирения и восстановления у жителей Дарфура доверия друг к другу и к правительству потребуются время, терпение и, прежде всего, наличие перспективы мирного урегулирования конфликта. |
Mr. Karzai explained the challenges faced by a reborn Afghanistan and reiterated the importance of the continued support of the Security Council and the international community in the reconciliation, reconstruction and rehabilitation of a country ravaged by war and drought. |
Г-н Карзай рассказал о сложных проблемах, с которыми сталкивается возрожденный Афганистан, и вновь подчеркнул важное значение оказания Советом Безопасности и международным сообществом непрерывной поддержки в деле примирения, реконструкции и восстановления страны, опустошенной войной и засухой. |
Both Presidents agreed to study the possibility of joint cooperation initiatives to be mutually agreed by the two countries with East Timor in projects designed to help in the efforts of reconstruction and reconciliation, as was also reported by Mr. Ramos-Horta in his statement to the Council. |
Оба президента согласились изучить вопрос о возможности осуществления совместных инициатив в области сотрудничества, подлежащих согласованию обеими странами с Восточным Тимором, в рамках проектов, предназначенных для оказания содействия усилиям по обеспечению восстановления и примирения, о чем также докладывал г-н Рамуж-Орта в своем выступлении в Совете. |
The condemnation of past injustices should be made on the premise that we now have the will, the resolve and the commitment to embark upon the process of healing, reconciliation and redress. |
Мы должны осудить несправедливости прошлого, исходя из того, что сейчас у нас есть воля, решимость и приверженность приступить к процессу исцеления, примирения и восстановления. |
Who could fail to welcome the progress made in the reconciliation and reconstruction process in the Republic of Congo, and, above all, the political will demonstrated by the protagonists of the Sao Tome and Principe crisis, during which ECCAS played an important role of mediation. |
Нельзя не приветствовать и прогресс, достигнутый в процессе примирения и восстановления в Республике Конго, и прежде всего политическую волю, продемонстрированную главными действующими лицами во время кризиса в Сан-Томе и Принсипи, в ходе которого ЭСЦАГ сыграло важную роль посредника. |
In this regard, it is important to sustain necessary linkages between programmes related to truth, justice, redress and reconciliation and those focusing on the rebuilding of the rule of law and the reform of the judicial system in Sierra Leone. |
В этой связи важно поддерживать необходимые взаимосвязи между программами, касающимися установления истины, правосудия, восстановления и примирения, и программами, основными целями которых является восстановление верховенства права и реформа судебной системы в Сьерра-Леоне. |
The operation, carried out in close cooperation with international financial institutions, had helped to promote political and financial stability within the country, to strengthen local and regional security and to provide space for reconciliation and economic recovery. |
Эта операция, осуществлявшаяся в тесном сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями, помогла поддержать политическую и финансовую стабильность в стране, укрепить местную и региональную безопасность и создать условия для примирения и восстановления экономики. |
They committed themselves to advancing the process of reconciliation and rebuilding begun by Somali leaders themselves and recognized the achievements of the United Nations in providing humanitarian relief and security to most of Somalia. |
Они взяли на себя обязательство содействовать процессу примирения и восстановления, начатому самими руководителями Сомали, и признали достижения Организации Объединенных Наций в предоставлении чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечении безопасности на большей части территории Сомали. |
The visit and the discussions held convinced the mission of the continuing validity of the Security Council's approach to date, based essentially on the sharing of responsibilities between the Government and the international community, especially in the areas of repatriation, reconstruction and reconciliation. |
Состоявшийся визит и обсуждения убедили миссию в том, что подход, проявляемый Советом Безопасности и основывающийся, прежде всего, на разделении ответственности между правительством и международным сообществом, особенно в областях репатриации, восстановления и примирения, не утратил своей актуальности. |
In order to find solutions to the complex and grave problems facing the region, the Presidents of the Central American region drew up a programme for restoration of peace and internal reconciliation. |
С целью поиска решений сложных и серьезных проблем, стоящих перед регионом, президенты стран региона Центральной Америки разработали программу восстановления мира и внутреннего примирения. |
We hope that the new Government of Concord, with the support of the international community, will take resolute and decisive steps to restore democracy and promote an environment of stability, reconciliation and the rule of law. |
Мы надеемся, что новое "правительство согласия", при поддержке международного сообщества, предпримет энергичные и решительные шаги для восстановления демократии и создания обстановки стабильности, примирения и правопорядка. |