The Angolan Government understands, however, the necessity for peace and the reconciliation of all Angolans for the enormous task of rebuilding the country and consolidating national unity. |
Вместе с тем правительство Анголы осознает важность установления мира и примирения всех граждан Анголы для решения грандиозной задачи восстановления страны и упрочения национального единства. |
However, the Haitian people should be confident in their efforts toward national restoration, reconciliation and reconstruction, for the international community stands ready to support them as it has done throughout the past three difficult years. |
Однако народ Гаити должен быть уверен в своих усилиях в направлении национального восстановления, примирения и перестройки, поскольку международное сообщество готово поддержать его, как оно это делало в течение последних трех трудных лет. |
His Government fully endorsed the High Commissioner's three-pronged strategy of prevention, preparedness and solutions, and shared the view that humanitarian assistance and repatriation should be supplemented by a political and economic environment which created conditions for reconciliation, reintegration and recovery. |
Правительство Пакистана всецело поддерживает три стратегических элемента - предотвращение, готовность и поиск решений - и разделяет мнение Верховного комиссара, что гуманитарная помощь и репатриация должны дополняться мерами в политической и экономической сферах, создающими необходимые условия для примирения, реинтеграции в общество и восстановления. |
That evolution had involved substantial changes in Salvadorian political institutions in order to achieve peace and begin the reconciliation and reconstruction of El Salvador through large-scale national efforts, with the solidarity and support of the United Nations and the international community. |
Эта эволюция означала существенные изменения в политических институтах Сальвадора, направленные на достижение мира и начало примирения и восстановления страны путем принятия широких мер на национальном уровне, которые дополнялись солидарностью и поддержкой Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
We applaud the efforts being exerted to enable those who walked out of the peace process to rejoin it as the phase of reconciliation, reconstruction and development begins. |
Мы приветствуем усилия, прилагаемые для оказания помощи тем, кто вышел из мирного процесса и хотел бы присоединиться к нему вновь на начале этапа примирения, восстановления и развития. |
What role can UNHCR and Governments play to ensure that repatriation is more consistently linked with reintegration, reconciliation and reconstruction efforts? |
Какую роль могут сыграть УВКБ и правительства в обеспечении того, чтобы репатриация более последовательно увязывалась с усилиями в области реинтеграции, примирения и восстановления? |
The war is over, elections have been held, common institutions are being established and, with the return of peace, the process of reconstruction and reconciliation can begin. |
Закончилась война, были проведены выборы, идет процесс создания общих институтов, и теперь, с возвратом мира, можно начинать процесс восстановления и примирения. |
As an example of such collaboration, she drew attention to the Bosnia women's initiative, which had successfully empowered women and girl children and enhanced their roles in national rehabilitation and reconciliation. |
В качестве одного из примеров такого сотрудничества оратор упоминает инициативу боснийских женщин, которая позволила предоставить полномочия женщинам и девочкам и укрепить их роль в процессе национального восстановления и примирения. |
Only a continuing commitment would enable millions of refugees and displaced persons to return home and peace to be established. However, local communities and authorities had the responsibility to approach national reconstruction in a spirit of reconciliation. |
Только такая неуклонная приверженность позволит миллионам беженцев и перемещенных лиц вернуться в свои дома, а также установить мир, но для этого местные общины и органы власти должны решать вопросы восстановления в духе примирения. |
It is a period for reconciliation, confidence-building and the rebuilding of institutions, especially those for the administration of justice, democracy, human rights and accountable governance. |
Это этап примирения, укрепления доверия и восстановления институтов, особенно тех из них, которые заняты отправлением правосудия, укреплением демократии, соблюдением прав человека и обеспечением подотчетного управления. |
Recent experience has shown that death, destruction, chaos and the plague of hatred left by those conflicts make the task of reconciliation and reconstruction of those States more complex. |
Недавний опыт свидетельствует о том, что смерть, разрушения, хаос и ненависть, порожденные этими конфликтами, значительно усложняют задачу достижения примирения и восстановления этих государств. |
The Peace Agreement, followed by better governance, will not be sufficient; it will have to be followed by many years of sustainable development, reconstruction, rehabilitation, reconciliation and reform, just like in southern Sudan. |
Мирного соглашения и улучшения правления будет недостаточно; необходимо, чтобы за этим последовали многие годы устойчивого развития, восстановления, реабилитации, примирения и реформ, точно так же, как на юге Судана. |
The restoration of President Kabbah and his Government on 10 March 1998 was warmly welcomed, and the steps taken since then to restore security, re-establish constitutional order and begin the process of reconciliation, reconstruction and rehabilitation were commended. |
Тепло приветствовалось возвращение к власти президента Каббы и восстановление его правительства 10 марта 1998 года, и была дана высокая оценка шагам, предпринятым с тех пор для восстановления безопасности и конституционного строя и для начала процесса примирения, реконструкции и реабилитации. |
As a contribution to the reconciliation process in the country, efforts are being made to create conditions conducive to repatriation through the rebuilding of basic infrastructure and establishing basic services in areas of return. |
С целью налаживания процесса примирения в стране в настоящее время принимаются меры по созданию условий, благоприятствующих репатриации, в частности путем восстановления базовой инфраструктуры и создания базовых служб в районах возвращения. |
The same was true for the establishment of international accountability, which could be a key in restoring peace, reconciliation and the rule of law. |
То же самое можно сказать и о создании системы международной отчетности, которая могла бы явиться ключом в деле восстановления мира, примирения и установления законности. |
It encourages ECOWAS to renew its political efforts to foster peace and stability and urges all parties in the country to embark on the tasks of national reconstruction, rehabilitation and reconciliation. |
Он рекомендует ЭКОВАС возобновить усилия в политической области в целях укрепления мира и стабильности и настоятельно призывает все стороны в стране приступить к выполнению задач национальной реконструкции, восстановления и примирения. |
During this interim period our focus will be on the achievement of reconciliation and the restoration of law and order as well as the preparation of a new constitutional arrangement for Somalia. |
В течение этого переходного периода наши усилия будут направлены прежде всего на достижение примирения и восстановления правопорядка, а также на разработку нового конституционного механизма для Сомали. |
What Rwanda needs at this time is a new beginning and a process of genuine reconciliation in which the legitimate interests of all Rwandan citizens are adequately protected, so that they can work in harmony towards the social and economic reconstruction of their country. |
В настоящий момент Руанде необходимы новая исходная точка и процесс подлинного примирения, в рамках которого обеспечивалась бы надлежащая защита законных интересов всех руандийских граждан, с тем чтобы они могли в согласии добиваться социально-экономического восстановления своей страны. |
Most East Timorese the Special Rapporteurs spoke to, including representatives of CNRT, were open to a process of reconciliation, but not at the expense of justice. |
Большинство восточнотиморцев, с которыми беседовали специальные докладчики, включая представителей НСТС, готовы к процессу примирения, но не ценой отказа от восстановления попранной справедливости. |
The Special Committee notes the importance of early planning and regular or day-to-day coordination for peacekeeping operations and other mandated activities designed to reduce the risk of resumption of conflict and to contribute to creating the conditions most conducive to reconciliation, reconstruction and recovery. |
Специальный комитет отмечает важность раннего планирования и регулярной или ежедневной координации операций по поддержанию мира и других утвержденных видов деятельности, имеющих целью уменьшить опасность возобновления конфликта и способствовать созданию наиболее благоприятных условий для примирения, реконструкции и восстановления. |
The summit reaffirmed the need for peace, unity, reconciliation and reconstruction in the Democratic Republic of the Congo as well as an all-inclusive national dialogue of the stakeholders to discuss and determine the new political dispensation in the country. |
Участники встречи на высшем уровне вновь подтвердили необходимость обеспечения мира, единства, примирения и восстановления в Демократической Республике Конго, а также проведения общенационального диалога заинтересованных сторон для обсуждения и определения новой системы осуществления политического руководства в стране. |
To achieve this, the populations of many States that had had non-democratic regimes have sought a way to bring about democratization through a transition process that makes it possible to consolidate democracy while at the same time combining the two objectives of reconciliation and justice. |
Для достижения этой цели население многих государств, в которых существовали недемократические режимы, нередко пыталось обеспечить демократизацию посредством такого переходного процесса, который позволял бы одновременно добиться упрочения демократии и достичь двух целей: примирения и восстановления справедливости. |
While much progress has been made, the reconstruction of Guatemala's infrastructure and reconciliation in Guatemalan society will take much more work, time and international support. |
Хотя уже достигнут немалый прогресс, для обеспечения восстановления инфраструктуры Гватемалы и примирения внутри гватемальского общества понадобится еще много усилий и времени, а также поддержка со стороны международного сообщества. |
The central objectives of establishing security, promoting inclusive political processes and reconciliation, delivering early tangible peace dividends and building national capacities for governance, economic recovery and development should all be sensitive to that human dimension of peacebuilding. |
Все основные цели, которые состоят в обеспечении безопасности, содействии всеохватным политическим процессам и примирению, скорейшем получении дивидендов мира и наращивании национальных потенциалов в области управления, экономического восстановления и развития, должны иметь отношение к человеческому аспекту миростроительства. |
The African Union's Post-Conflict Reconstruction and Development framework further sets out principles for comprehensive post-conflict recovery, rehabilitation and reconciliation in three phases and six major pillars. |
Рамочная программа по вопросам постконфликтного восстановления и развития Африканского союза содержит принципы всеобъемлющего постконфликтного восстановления, реабилитации и примирения, состоящие из трех этапов и опирающиеся на шесть основных компонентов. |