Some, such as the Andromeda Nebula, had spectra quite similar to those of stars, but turned out to be galaxies consisting of hundreds of millions of individual stars. |
Некоторые, например Туманность Андромеды, давали спектр такой же, как у звёзд, и оказались галактиками, состоявшими из сотен миллионов отдельных звёзд. |
'Either the climate wasn't quite right 'in the later part of the afternoon... |
То погода была не такой... во второй половине дня... |
I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. |
Я не думаю, что тут действует такой специфический механизм, как вы предположили, но, может быть, за этим стоит более фундаментальная причина. |
If I didn't know better, I'd say someone isn't quite as cool as we thought he was. |
Если бы не знала, я бы сказала что кое-кто не такой классный, как мы думали. |
He's a clever enough fellow, Robin... not quite as clever as he thinks he is, mind you. |
Он неглупый парень, этот Робин, хотя и не такой умный, каким сам себя считает. |
No, no, it's just I didn't expect it to be quite so big. |
Нет, нет, просто я не думал, что он такой большой. |
The intentionalist approach is not quite so dependent on the exact wording, but (as has been seen in the discussions) different countries may arrive at different interpretations. |
Целевой подход не в такой степени зависит от точности формулировок, однако различные страны могут толковать их по-разному (о чем свидетельствуют результаты обсуждений). |
It is well understood that the tools necessary to capture, manage and store them are quite different, but in order to ensure corporate consistency in their use, all records should be subject to the same processing principles. |
Понятно, что для учета, ведения и хранения такой документации необходимы совершенно разные инструменты, однако для обеспечения внутриорганизационного единообразия в части ее использования на всю документацию должны распространяться одни и те же принципы обработки. |
I think it's quite amazing that a typeface can advance to such a status in our lives |
Я считаю удивительным то, что шрифт приобрел такой статус в нашей жизни. |
Well, I don't think we're quite there yet, but don't feel bad. |
Ну, мне кажется, что до такой степени близости мы еще не дошли, но чувствую я себя не плохо. |
And when I say quite common, it could still be so rare that no one island of life ever encounters another, which is a sad thought. |
И когда я говорю часто, она всё равно может быть такой редкой, что ни один островок жизни никогда не встретит другой, и это грустно. |
Such approach is quite useful in cases, where we need develop several variations of one program and we does not want to distribute along with one variation code of other. |
Такой подход представляется чрезвычайно полезным для случаев, когда нам надо разработать несколько вариаций одной и той-же программы и при этом не распространять вместе с одной вариацией код другой. |
This is the best news I've had in quite some time, |
Такой хорошей новости я давненько не слышал, |
And, quite frankly, I am surprised that someone like you is willing to give in to a man like Chase. |
И честно говоря, я удивлён, что такой человек, как ты, готов уступить такому, как Чейз. |
Because I appreciate that I'm as bad as you, You're going to say something that's probably quite embarrassing. |
Но я не перестану говорить, потому что я понимаю, что я такой же плохой как и вы, и когда я перестану говорить, вы скажите что-нибудь, что будет довольно неловким. |
If foreign companies receive such title and export licences, their risk becomes one of confiscation of the goods, which can be insured quite cheaply. |
Если иностранные компании получат такой титул собственности и экспортные лицензии, они будут подвержены лишь риску конфискации товара, который можно застраховать по довольно низким ставкам. |
When we put the financial problems of the United Nations into this kind of perspective, as I think we ought to do more often, the solutions do not really look quite so hard. |
Если рассматривать финансовые проблемы Организации Объединенных Наций с такой точки зрения, что, по моему мнению, следует делать почаще, то решения наших проблем не покажутся такими уж сложными. |
That exponential growth in the number of civilian victims in less than a century's time concerns the international community as a whole, and shows quite clearly the need to undertake urgent, bold and coordinated action in order to put an end to it. |
Такой показательный рост числа жертв среди гражданского населения в течение менее одного столетия не может не тревожить все международное сообщество и совершенно четко демонстрирует необходимость принятия неотложных, смелых и скоординированных мер для преодоления этой тенденции. |
A viable economy is still quite remote in Kosovo, and thus there are doubts that a future multi-ethnic democracy can be sustainable in a country with such extreme poverty. |
Пока еще создание в Косово жизнеспособной экономики является отдаленной целью, поэтому существуют сомнения относительно возможности создания будущей многоэтнической демократии, которая имела бы устойчивый характер, в стране с такой крайней нищетой. |
And when I say quite common, it could still be so rare that no one island of life ever encounters another, which is a sad thought. |
И когда я говорю часто, она всё равно может быть такой редкой, что ни один островок жизни никогда не встретит другой, и это грустно. |
It is one thing to agree to a ceasefire, and quite another to move from there to a point at which societies can resolve conflicts through inclusive governance without reverting to armed combat. |
Одно дело - договориться о прекращении огня, и совсем другое - перейти от такой договоренности к состоянию, в котором общества смогут разрешать свои разногласия посредством комплексного управления, не прибегая при этом к вооруженной борьбе. |
Unfortunately, this is a situation that we have had to live with for quite a long time and that is the background of why we are in the Congo in the first place. |
К сожалению, в такой ситуации нам приходится находиться довольно долго, и именно этим с самого начала объясняется наше присутствие в Конго. |
Regarding the criteria of affordability, it is customary to consider a housing value to annual income ratio of 2.5 as quite acceptable, whereas the same holds for rent to income shares of 25 per cent. |
Что касается критерия доступности, то обычно считается вполне приемлемым соотношение стоимости жилья и годового дохода, составляющее 2,5, тогда как такой коэффициент в отношении арендной платы и доходов должен составлять 25%. |
A particular and inherent failure of such a system is, of course, the possible and actually often quite real shortage of permits and, therefore, a limitation in transit traffic through certain countries. |
Конечно, отдельные и неизбежные сбои в работе такой системы возможны, и на деле довольно часто реально ощущается нехватка разрешений и соответственно возникают ограничения на транзитные перевозки по территории отдельных стран. |
In the absence of such principles, those twin requirements compound the other difficulties about the content of the 'rule' to such an extent that there is quite unacceptable uncertainty about the circumstances which give rise to its so-called 'strict liability'. |
При отсутствии таких принципов эти двойные требования усложняют другие проблемы, связанные с содержанием "нормы", до такой степени, что возникает абсолютно неприемлемая неопределенность в отношении обстоятельств, которые приводят к так называемой "строгой ответственности". |