He's not quite what we thought he was, is he? |
Он не совсем такой, как мы думали, так ведь? |
The following six approaches indicate that this may not be quite as impossible a task as it might first appear: |
Если придерживаться шести подходов, обозначенных ниже, то тогда поставленная задача может выглядеть не такой уж невыполнимой, как могло показаться на первый взгляд: |
A small number of the children reported that they looked for clients quite openly, on streets or beaches, but others were more clandestine, such as the girls who met clients in their homes or in pre-arranged safe houses, away from the sight of the authorities. |
В ряде бесед дети сообщили, что они ищут своих клиентов вполне открыто - на улицах или пляжах, другие занимаются такой деятельностью более скрытно, например девочки, которые встречаются со своими клиентами в их домах или заранее найденных безопасных жилищах, подальше от властей. |
This ignores the fact that the existing resources around the world that are available for development are in fact quite large, especially with relation to the magnitude of poverty that exists. |
Такой подход не учитывает тот факт, что имеющиеся для целей развития ресурсы во всем мире являются на самом деле довольно значительными, особенно если учитывать масштабы существующей нищеты. |
For the Philippines, which is composed of quite a lot of maritime space, this prohibition finds form and substance in our Constitution, which does not allow the presence of nuclear weapons on our lands or in our maritime space. |
Что касается Филиппин, которые обладают довольно большим морским пространством, то такой запрет нашел отражение в нашей конституции, которая не допускает присутствия ядерного оружия на нашей земле и в нашем морском пространстве. |
Given this situation, it is quite normal for some States to insist on participating in the negotiations on nuclear disarmament and for some other States to continue to refuse such requests. |
В такой ситуации вполне нормально, что некоторые государства настаивают на участии в переговорах по ядерному разоружению, а некоторые другие государства продолжают отказывать им в таких просьбах. |
Under such a system the law of obligations remains quite general in its coverage, extending to the most serious wrongs qua breaches of obligation, notwithstanding that those wrongs may also constitute crimes. |
В рамках такой системы правовые нормы об обязательствах сохраняют свой довольно общий характер с точки зрения охвата, распространяясь на наиболее серьезные правонарушения как нарушения обязательств, несмотря на то, что эти правонарушения могут также представлять собой преступления. |
And as the UNAIDS report on Eritrea, which has been circulated at this meeting, quite rightly states, for a small country like Eritrea, AIDS "is an invisible enemy, which became a problem of national security". |
Что касается Эритреи, то в докладе ЮНЭЙДС, который был распространен на этом заседании, совершенно справедливо подчеркивается, что для такой маленькой страны, как Эритрея, СПИД «это невидимый враг, который превратился в проблему национальной безопасности». |
A general disadvantage of a threshold consisting of a number of criteria is that a unit staying just below quite a few of these, may be much bigger than a unit passing only one. |
Общий недостаток, характерный для порогового значения, состоящего из ряда критериев, заключается в том, что единица измерения, остающаяся чуть ниже достаточно большого количества из них, может быть значительно больше единицы измерения, превышающей только один такой критерий. |
In all my years as an educator, I have never come across a school quite like Hester, |
За все мои годы работы в образовании я не встречал такой школы, как Хестер. |
whereas Hamlet does something which nobody had ever seen before, I don't think, to quite such an extent. |
Гамлет же делает то, чего до этого никто не делал, по крайней мере, не с такой силой. |
It recognizes that a large variety of new initiatives and best practices covering all facets of trafficking in persons exists at the national level in member States, but that quite often information on such initiatives and best practices is not exchanged. |
Он признает, что на национальном уровне в государствах-членах существует огромное разнообразие новых инициатив и видов передовой практики, охватывающих все проявления торговли людьми, но довольно часто обмен информацией о таких инициативах и такой практике не проводится. |
Statistics Finland has participated in international co-operation in BR area and already in the beginning of membership of European Union (EU), BR fulfilled quite well the requirements of European Commission BR Regulation, except enterprise unit. |
Статистическое управление Финляндии участвует в международном сотрудничестве в области КР, и уже в самом начале ее членства в Европейском союзе (ЕС) национальный КР вполне соответствовал требованиям Положения о КР Европейского сообщества, за исключением такой единицы, как предприятие. |
It is one thing to claim succession to a former legal personality, something which would mean more in political than in legal terms, it is quite another to argue that such a process would mean a reversion to territorial boundaries. |
Одно дело претендовать на преемственность в отношении бывшего юридического лица - это означало бы нечто большее в политическом плане, чем в правовом, - и совершенно другое дело доказывать, что такой процесс означал бы возврат к территориальным границам. |
The agricultural system in Liberia is characterized by a quite developed sector of produce for export, such as rubber, cocoa and palm oil, and very low levels of primary agriculture, such as rice and vegetables. |
Сельскохозяйственная система в Либерии характеризуется довольно развитым сектором производства экспортной продукции, такой, как каучук, какао и пальмовое масло, и очень низкими уровнями производства в первичном земледелии, таком, как возделывание риса и овощей. |
For United States companies, the process of obtaining licences from the United States Government to operate in Cuba is quite cumbersome and takes a long time, which affects the effectiveness and efficiency of their operations, even in the case of donations. |
Что касается американских компаний, то процесс получения у правительства Соединенных Штатов Америки лицензий для проведения деятельности на Кубе является довольно громоздким и затяжным, что негативно сказывается на результативности и эффективности такой деятельности, даже если речь идет о пожертвованиях. |
The changing atmosphere was quite evident at the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference in New York, putting us on a good path for that Review Conference. |
Перемена атмосферы была совершенно очевидна в нью-йоркском Подготовительном комитете Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, что проложило нам неплохой путь к такой обзорной Конференции. |
doesn't look quite the same size - but it is exactly the same size as the United States, minus an area roughly equal to the state of Arizona. |
По виду так не скажешь, но он имеет точно такой же размер, как США, минус площадь, приблизительно равная штату Аризона. |
For quite some time, the debate about aid effectiveness has tended to overlook the need for monitoring the performance of donor Governments and has instead focused almost exclusively on monitoring the performance of recipient Governments. |
На протяжении довольно длительного времени в обсуждениях по вопросу об эффективности помощи прослеживалась тенденция упускать из виду необходимость контроля за деятельностью правительств стран-доноров и вместо этого сосредоточиваться почти исключительно на контроле за деятельностью правительств стран-получателей такой помощи. |
He was like, "What did you think?" I said, "It was quite bad." |
Он такой: "Какие мысли?" Я говорю: "Ну, жуть какая-то". |
However, keeping in view the multifarious complexities involved in this gigantic exercise of computing PPPs, we have still to traverse quite a long path before these numbers are considered reliable and representing the ground realities." |
Вместе с тем учитывая те многообразные трудности, с которыми сопряжено решение такой колоссальной задачи, как расчет ППС, мы еще довольно далеки от того времени, когда эти данные можно будет считать надежными и отражающими реальность на местах. |
There is not that problem in doing it within the context of the NPT, but there is a potential complication in doing it here in the CD that will take quite a lot of working through. |
Такой проблемы не встает, если делать это в рамках ДНЯО, но зато возникает потенциальное осложнение, если делать это здесь, на КР, что потребует немалой проработки. |
Whether it is known to the wider public is quite another question, let alone whether the wider public has the faintest idea why we have been and why we continue to be in such a situation. |
Известно ли это более широкой общественности - это уже совсем другой вопрос, не говоря уж о том, имеет ли более широкая общественность хоть малейшее представление о том, почему мы оказались и почему мы продолжаем оставаться в такой ситуации. |
However, beyond those calamities that we could, quite easily, attribute to nature, how can we ignore other disasters for which we humans are directly responsible through war and the destruction that we bring about with such determination in various areas of the world? |
Однако помимо этих бедствий, которые мы легко можем приписать силам природы, как мы можем игнорировать другие бедствия, за которые мы, люди, несем прямую ответственность, вследствие тех войн и разрушений, которые мы с такой решимостью осуществляем на практике в различных районах мира? |
Quite the paradox Harrison has presented you with, Mr. Allen. |
Неплохой такой парадокс Гаррисон хочет вам подарить, мистер Аллен. |