Such armor was quite expensive-both in materials (iron wire) and time/skill required to manufacture it-so common foot soldiers rarely were so equipped. |
Такой доспех был весьма дорогим - как за счёт стоимости материала (железная проволока), так и времени/навыков, требуемых для производства, - так что обычные пехотинцы редко были экипированы хауберками. |
Nobody has ever been quite so cool as him. |
Он такой невозмутимый. Ммм, дальше... |
When you so eagerly agreed to come and work for me, I assumed you wouldn't miss your family quite so much. |
Когда ты с такой страстью согласилась работать на меня, я и не мог подумать, что у тебя будет такая ностальгия по дому. |
And what's amazing is that no other organ takes quite this approach to clearing away the waste from between its cells. |
Что удивительно - ни один другой орган не использует такой подход к избавлению от отходов из межклеточного пространства. |
No doubt this will represent quite a heavy menu on the Tribunal's table of dispensing justice. |
Не вызывает сомнений тот факт, что в результате такой нагрузки Трибуналу придется приложить достаточно напряженные усилия для отправления правосудия. |
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature. I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief. |
Потрясающе, что такая молодая девушка смогла достичь этого с такой силой и находчивостью. |
Shipton considered this complement quite ample but he found he had a surveyor, Michael Spender added to the team. |
Шиптон посчитал достаточным такой состав участников экспедиции, добавив к ним ещё топографа Майкла Спендера (англ. Michael Spender). |
CA: And we have had a speaker who said that very thing, and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic. |
КА: У нас был один такой гость, который сказал ровно то же самое, а потом проглотил меч. |
He's null lofty, quite different from other famous musicians. |
Он такой простой, не то что все эти знаменитые музыканты. |
A hypothetical situation of this nature would be quite the opposite of sovereignty, even if the contracting party were a lawful Government. |
Обрисованная выше гипотетическая ситуация была бы помимо прочего несовместима с суверенитетом, даже если бы такой договор был заключен законным правительством. |
He's quite a good talker, isn't he? |
Он такой хороший оратор, да? -Да. На людях, конечно, но - |
Seems like we'll have an opening here on the show for a girl... just as fun-lovin' but maybe not quite as freewheeling'. |
Видимо, нам придется подготовить место для девочки такой же веселой ну, может, не такой же своенравной. |
In its General Comment 6 on article 6 of the Covenant, the Human Rights Committee stated that the expression "most serious crimes" must be read restrictively to mean that the death penalty should be a quite exceptional measure. |
Правительство также подчеркнуло, что руководитель ливийской революции постоянно заявляет о необходимости такой отмены. Кроме того, правительство сослалось на директивы Народного конгресса, предусматривающие постепенную отмену этой меры наказания. |
I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. |
Я не думаю, что тут действует такой специфический механизм, как вы предположили, но, может быть, за этим стоит более фундаментальная причина. |
In some cases, segments of this infrastructure, which keeps Internet traffic flowing worldwide, can be quite fragile, notably submarine cables and terrestrial fibre networks. |
В некоторых случаях сегменты такой инфраструктуры, через которую происходит обмен информацией в Интернете во всем мире, могут довольно часто выходить из строя, прежде всего когда речь идет о подводных кабелях и наземных оптико-волоконных сетях связи. |
Remand prisoners are kept in police stations only exceptionally. This is, however, quite often necessary especially in the bigger cities. |
Хотя заключение лиц под стражу в полицейских участках допускается лишь в исключительных случаях, применение такой меры зачастую оказывается необходимой, причем в первую очередь в крупных городах. |
UNDP (close to $1.4 billion, an increase of 24 per cent over 2005) and the World Food Programme (WFP) received such support quite extensively. |
Объем такой поддержки, оказываемой ПРООН (приблизительно 1,4 млрд. долл. США, увеличение на 24 процента по сравнению с показателем 2005 года) и Всемирной продовольственной программе (ВПП), был довольно значительным. |
Most forecasting models used by central banks therefore put a large weight on recent approach tracks inflation quite well, except at turning points, because the models miss key underlying or long-term influences. |
Такой подход отслеживает инфляцию довольно хорошо, кроме как при поворотных моментах, потому что данные модели не учитывают основные или долгосрочные факторы воздействия. |
It was rather like the Tower of London, and even at the Tower of London's height, it was quite a civilised place to be a prisoner. |
Она была похожа на Лондонский Тауэр, и даже такой же высоты, Это было весьма цивилизованное место для заключенных. |
I do not think that this is a situation that anyone would want to see come about, since the implications for the maintenance of international peace and security would be quite dramatic. |
Не думаю, что кто-либо хочет возникновения такой ситуации, ибо последствия ее с точки зрения поддержания международного мира и безопасности будут в таком случае поистине драматическими. |
The briefing of staff members newly assuming responsibilities within the programme is not documented and, given the above-mentioned deficiencies of the files, their familiarization with the programme must sometimes have been quite difficult. |
Нет документов, содержащих информацию об инструктаже сотрудников, на которых возлагались обязанности по осуществлению программы, и если учесть отсутствие такой документации в архивах, то можно предположить, что процесс ознакомления с программой был весьма затруднительным. |
It is quite obvious that the bridge between the General Assembly and the Meeting was long overdue, and we are pleased that it has finally been established. |
Совершенно очевидно, что потребность в наведении "моста" между Генеральной Ассамблеей и Совещанием назрела уже давно, и мы рады тому, что наконец такой "мост" возведен. |
This approach has been quite useful in changing the attitude of denial of those who are afflicted and has helped to make successful the UNAIDS-led campaign against the stigmatization and discrimination often suffered by people living with HIV/AIDS. |
Такой подход помогает изменить отрицательное отношение затронутых к жизни лиц, он также содействовал успешному проведению под эгидой ЮНЭЙДС кампании против навешивания позорного клейма и дискриминации, от которых часто страдают люди, живущие с ВИЧ/СПИДом. |
The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. |
Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
that issue's quite resolved... as much chance as your becoming papal nuncio. |
Шанс такой же, как тебе стать папским нунцием. |