I quite like the idea of that boat sailing around and the captain, with a teaspoon, just going... |
Мне нравится идея этого корабля, плывущего тихонько, и капитан с чайной ложкой такой... |
Once the pit's removed, it's actually quite small. |
Сам по себе пит не такой уж большой. |
I haven't seen English pointwork quite like that for years. |
Давно я уже не видела такой изысканной работы. |
It's got a flavour I can't quite put my finger on. |
У него такой вкус, что я с трудом могу понять. |
I intend on being brief, because nothing quite ruins a beautiful, sunny day like talks of profits and earning. |
Я не задержусь здесь надолго, нет ничего хуже, чем разговоры о прибылях и заработке в такой прекрасный солнечный день. |
It is even less a solution for Bosnia and Herzegovina, a country which was quite exemplary in the tolerance its population used to exhibit. |
В еще меньшей степени такой путь подходит для Боснии и Герцеговины, страны, которая могла бы служить образцом проявлявшейся ее населением толерантности. |
Well, in a way, she's quite refreshing. |
Такой взгляд на вещи немного освежает. |
No, there've been quite a few who've seen the real me as they... laid on that table. |
Нет, было достаточно людей, которые видели кто я такой, когда... лежали на этом столе. |
But I've been wanting to clean this room out for quite some time, and the light here is so beautiful in the morning. |
Но я уже довольно давно хотела убрать в этой комнате, и по утрам здесь такой чудесный свет. |
The gender gap diminishes with increased availability of schools and in quite a few countries girls' enrolment is higher than that of boys. |
С расширением наличия школ такой гендерный разрыв уменьшается, и лишь в немногих странах процент поступающих в школы девочек выше, чем соответствующий показатель по мальчикам. |
In reality, the practical modalities of actually shutting down hate media, though entirely desirable, are not quite apparent. |
На практике же трудно представить себе конкретный механизм закрытия пропагандирующих ненависть средств массовой информации, сколь бы желательным ни был такой шаг. |
Due to the budgetary constraints of the Statistical Division of the UN/ECE, it is at the moment quite impossible to produce such a document. |
Вследствие ограниченности бюджетных средств Статистического отдела ЕЭК ООН в настоящее время совершенно невозможно подготовить такой документ. |
The need for such rationalization and reform has long been self-evident, and this has been an ongoing process for quite some time. |
Необходимость такой рационализации и реформы уже давно самоочевидна, и этот процесс уже осуществляется на протяжении определенного времени. |
Applying this logic, you would be quite capable of describing as terrorism the struggle of the American colonists who rebelled and fought against English domination. |
С такой логикой вы вполне были бы способны квалифицировать в качестве терроризма и борьбу американских колонистов, поднявшихся на борьбу с английским владычеством. |
Even in research and development, the pooled capacities of developing countries was quite rich and with complementary northern input, it could be further enhanced. |
Даже в такой области, как исследования и разработки, совокупный потенциал развивающихся стран довольно велик, и при содействии стран Севера его можно было бы еще более увеличить. |
Indeed, writers such as Brownlie or Pellet have been quite critical of giving too much emphasis on the speciality of something like "human rights law". |
А такие юристы, как Броунли или Пелле, весьма критически относятся к тому, чтобы делать слишком большой упор на специальном характере такой материи, как "право в области прав человека". |
This would be quite remarkable in the case of such a young convention, except insofar as it could be held to have codified existing custom. |
Это было бы весьма удивительно в случае такой недавно принятой конвенции, за исключением такого положения, когда могло бы быть признано, что она уже содержит кодифицированные нормы обычного права. |
Such a fund could also receive be financed resources through a tax that could be levied, quite justly, on major speculative capital transactions. |
Средства в такой фонд также могли бы поступать за счет вполне справедливого обложения налогом крупных спекулятивных операций с капиталом. |
Already, the completion strategy has resulted in a situation where we are letting off quite a number of people who would otherwise have faced prosecution. |
Стратегия завершения работы уже привела к такой ситуации, когда мы отпускаем многих людей, которые в противном случае предстали бы перед судом. |
This policy framework, which is quite complex in its own right, was further complicated by the steep increase in fuel prices and their impact on inflation. |
Проведение в жизнь политики на такой довольно сложной основе было затруднено резким увеличением цен на энергоносители и их влиянием на инфляцию. |
This approach has worked quite effectively over the past several years and we believe that it has contributed to the reduction of polarization and tension in the region. |
Такой подход был весьма эффективным на протяжении последних нескольких лет, и мы полагаем, что он способствовал ослаблению поляризации и напряженности в регионе. |
If monitoring tips is not possible and this gives rise to inequality among the professions, the State must quite simply refrain from creating the tax. |
Если такой контроль нельзя осуществлять и вследствие этого возникает неравенство между профессиями, то государство должно просто воздержаться от введения этого налога. |
The jurisprudence of the Committee - despite being quite liberal and, frankly speaking, lacking in rigour - does not permit such long delays. |
Решения Комитета, несмотря на то, что они являются весьма либеральными и, откровенно говоря, лишенными жесткости, не допускают такой длительной задержки. |
It is also quite likely that, as happened in the Nuclear Suppliers Group (NSG), those States with reservations would be pressurized into accepting such a flawed treaty. |
Кроме того, вполне вероятно, что - как это произошло в Группе ядерных поставщиков (ГЯП) - на государства, у которых имеются оговорки, будет оказано давление с целью вынудить их принять такой несовершенный договор. |
This is quite contrary to the paradigm of development built around the maximization of income growth as a development objective. |
Такой подход весьма отличается от парадигмы развития, в основе которой лежит достижение максимальных темпов роста доходов как цели развития. |