As to the impact of computerization, he recalled that the decline in the proportion of General Service staff was due in large measure to computerization. |
Что касается воздействия компьютеризации, то он напоминает, что именно благодаря ей удалось сократить значительное число сотрудников категории общего обслуживания. |
Given the development targets set out in the Millennium Declaration, including the overarching goal of halving the proportion of people in extreme poverty by the year 2015, the theme and outcome of the high-level segment was most appropriate. |
Учитывая цели развития, поставленные в Декларации тысячелетия, включая самую главную цель - сократить к 2015 году наполовину число людей, живущих в крайней нищете, следует отметить, что тема и результаты этапа заседаний высокого уровня были очень удачными. |
The leaders set specific targets to halve the proportion of people who live in extreme poverty, reduce hunger, empower women, ensure education for all and reverse the spread of HIV/AIDS. |
Лидеры поставили конкретные цели: сократить вдвое число людей, живущих в крайней нищете, вести борьбу с голодом, расширять возможности женщин, обеспечить образование для всех и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИД. |
It is interesting to note the evolution of other socio-demographic variables, such as being head of household, which used to be basically a male function but now incorporates a significant proportion of females. |
Представляет интерес изменение и других социально-демографических показателей, как то отражающих выполнение роли главы семьи, которая перестает быть преимущественно мужской и которую теперь берет на себя значительное число женщин. |
Although only a small proportion, 5.3 per cent, there are cases involving the repudiation of women, yet another form of violence against women's human rights. |
Хотя их число и невелико (5,3%), в таблицу включены случаи одностороннего расторжения брака в качестве одной из форм нарушения прав человека женщин. |
The concentration varies from rural to urban areas, however, with a larger proportion of older indigenous people living in rural areas than in urban ones. |
Тенденция к сосредоточению возрастных групп прослеживается в сельской местности, где число пожилых представителей коренного населения выше, чем в городских районах. |
One of the most important findings to come out of the document is that informal working not only affects a substantial proportion of workers, but is a heterogeneous and complex phenomenon. |
Один из самых важных выводов этого документа заключается в том, что неофициальная занятость, помимо того, что затрагивает значительное число трудящихся, является сложным и разнородным феноменом. |
Therefore, it is crucial to understand the lessons from the food crisis and to take relevant action to help African countries to improve their food security and to achieve the first Millennium Development Goal: halving the proportion of people who suffer from hunger by the year 2015. |
Вот почему важно понимать уроки продовольственного кризиса и принимать необходимые меры к тому, чтобы помочь африканским странам повысить продовольственную безопасность и достичь первой цели развития, поставленной в Декларации тысячелетия: к 2015 году вдвое уменьшить число страдающих от голода людей. |
The aim of INDEEP is to create a global network of committed scientists, including a substantial proportion of younger generation scientists, with a wide variety of skills to maintain and further develop the international collaborations initiated during the Census of Marine Life. |
Цель состоит в том, чтобы создать глобальную сеть ученых-энтузиастов, включая значительное число ученых молодого поколения, с широким диапазоном навыков для поддержания и дальнейшего развития международных совместных проектов, начатых в ходе «Переписи морской жизни». |
The international community, he said, could not accept the current high proportion of urban-dwellers living in slums in developing countries nor the very high unemployment rates among them. |
Он заявил, что международное сообщество не должно мириться с тем, что в настоящее время большое число жителей городов в развивающихся странах обитают в трущобах, и с высоким уровнем безработицы среди них. |
The proportion of vaccinated children in Poland for many years has been at the same very high level, between 95 and 100 per cent depending on the type of vaccination. |
В течение многих лет число (в процентном отношении) вакцинированных детей в Польше оставалось на том же очень высоком уровне (от 95 до 100% в зависимости от вида вакцинации). |
At least 650,000 children are estimated to be currently in institutions in the Russian Federation, Belarus and Ukraine, including a high proportion of the growing numbers of disabled children. |
В настоящее время, согласно оценкам, в детских учреждениях Российской Федерации, Беларуси и Украины находятся не менее 650000 детей, среди которых высокую долю составляет растущее число детей-инвалидов. |
Africa and Asia have the highest proportion of older persons who are economically active - over 40 per cent - which translates into very large numbers, yielding a significant economic impact. |
В странах Азии и Африки проживает наибольшая - свыше 40 процентов - часть экономически активного населения пожилого возраста, то есть очень большое число людей, оказывающих существенное влияние на экономику этих стран. |
More important decisions, such as approval of a reorganization plan, may require a vote that includes both a proportion of value of claims as well as a number of creditors. |
Более важные решения, например утверждение плана реорганизации, могут потребовать такого голосования, при котором учитывалась бы доля стоимости требований, а также число кредиторов. |
As the number of Member States, and with it the proportion of developing countries, has increased dramatically, the representation of the Security Council needs to be enhanced. |
Поскольку число государств-членов, а вместе с ним и доля развивающихся стран резко увеличились, необходимо обеспечить более справедливое и широкое представительство в Совете Безопасности. |
Despite earlier progress, the number of hungry has been rising since 1995 and the proportion of hungry people in the global population has been rising since 2004-2006. |
Несмотря на ранее достигнутый прогресс, абсолютное число голодных в мире возрастает с 1995 года, а относительная доля голодающих в общей численности населения растет с 2004 - 2006 годов. |
This accounted for 14.7 per cent of the global population of people living with HIV, about the same number and proportion as five years earlier. |
На их долю приходилось 14,7 процента населения мира, инфицированного ВИЧ, приблизительно такое же число и доля, что и за пять лет до этого. |
And in most regions, the economic crisis is likely to push a large number of workers in developing countries into vulnerable employment in the informal sector - which already absorbs a high proportion of the workforces, especially women. |
И в большинстве регионов экономический кризис, по-видимому, подтолкнет большое число трудящихся в развивающихся странах к уязвимой занятости в неформальном секторе, который и так уже поглощает значительную часть рабочей силы, особенно женщин. |
The Committee is concerned at the high proportion of the population excluded from any form of social security, especially the high number of people employed in the informal economy. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что велика доля населения, не охватываемого какими-либо формами социального обеспечения, и особенно в связи с тем, что большое число людей занято в сфере неформальной экономики. |
The Monitoring Group estimates the total number of foreign fighters with armed opposition groups in Somalia to be under one thousand, of which a much smaller proportion possesses relevant training and experience. |
По оценкам Группы контроля, общее число иностранных комбатантов в рядах вооруженных оппозиционных группировок в Сомали составляет менее 1000 человек, из которых значительно меньшая часть имеет необходимую подготовку и опыт. |
The Committee expresses concern over reports that the Attorney General's office has stopped referring cases to the Special Investigations Unit (SUP) of the police and the large proportion of pending cases still outstanding. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что Генеральная прокуратура прекратила передавать дела Специальному следственному подразделению (ССП) полиции, а также что большое число дел остается нерасследованными. |
The proportion of children sleeping under a net in 2010 was estimated to be 35 per cent, compared with 17 per cent in 2007. |
Число детей, спящих под противомоскитными сетками, в 2010 году, по оценкам, составляло 35 процентов, по сравнению с 17 процентами в 2007 году. |
The additional requirements are offset partially by reduced estimated travel costs for the emplacement and rotation of United Nations police personnel, based on the Operation's experience, with a high proportion of police personnel arriving from neighbouring countries. |
Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением сметных расходов на поездки в связи с размещением и ротацией полицейского персонала Организации Объединенных Наций с учетом опыта Операции и того факта, что большое число полицейских прибывает из соседних стран. |
Since the introduction of parental leave earmarked for fathers, an increasing proportion of fathers have taken a greater share of parental leave. |
После введения в действие родительского отпуска, предназначенного специально для отцов, все большее число отцов стали пользоваться этой льготой. |
Our determination to maintain international attention to that issue is driven by the conviction that it is possible in the five years remaining to deliver measurable progress on our commitment to halve the proportion of people suffering from extreme poverty and hunger by 2015. |
Наша решимость не допустить ослабления внимания международного сообщества к этому вопросу продиктована нашей убежденностью в том, что в предстоящие пять лет можно добиться ощутимого прогресса в реализации нашего обязательства сократить наполовину к 2015 году число людей, страдающих от крайней нищеты и голода. |