The Committee had noted with respect to page limits that, although the number and proportion of documents issued in accordance with the established and desirable page limits had increased, compliance with the limitation targets for both intergovernmental and Secretariat documents continued to be partial. |
В отношении объема документации Комитет отметил, что, хотя число и доля документов, выпускаемых в соответствии с установленными и желательными пределами по количеству страниц увеличились, установленные ограничения в отношении объема документов, представляемых как межправительственным органам, так и Секретариату, по-прежнему соблюдаются лишь частично. |
The number of people living in extreme poverty had been reduced from 250 million in 1979 to the current level of 30 million, and the proportion of the rural population living in extreme poverty had also fallen from 30.7 per cent to 3 per cent. |
Число жителей, проживающих в условиях крайней нищеты, сократилось с 250 миллионов в 1979 году до 30 миллионов в настоящее время, а доля сельского населения, проживающего в условиях крайней нищеты, уменьшилась с 30,7 процента до 3 процентов. |
Although 1,000 JPOs is not a significant number, taking into account the overall number of United Nations Professional staff, their proportion is quite significant if we take their number compared with the entry-level Professional posts. |
Хотя 1000 МСС - это незначительное число с учетом общего штата сотрудников категории специалистов в Организации Объединенных Наций, их доля является довольно существенной, если мы сопоставим их число с числом должностей категории специалистов начального уровня. |
The Government is pleased to report that the number of ethnic minorities in the legal professions in England and Wales is tending to increase, and that recent statistics suggest that ethnic minorities form a significant proportion of new entrants to the professions. |
Правительство с удовлетворением отмечает, что число представителей этнических меньшинств, работающих по профессии юриста в Англии и Уэльсе, растет, и последние статистические данные свидетельствуют о том, что представители этнических меньшинств составляют значительную часть нового пополнения специалистов в этой отрасли. |
Please indicate how many Ukrainian citizens actually receive the complete secondary education provided for by article 53 of the Constitution, and the proportion of young people of school age who do not have a school-leaving certificate. |
Просьба дать информацию о том, какое число граждан Украины фактически получает полное среднее образование, предусмотренное статьей 53 Конституции Украины, и какая часть молодежи школьного возраста остается без аттестата зрелости? |
In 1992, the proportion of fixed-term contracts in the service sector ranged from 4 per cent in brokerage and insurance services to 18 per cent in activities relating to computing, research and development, and hotels and restaurants. |
В 1992 году число срочных контрактов в секторе услуг колебалось от 4% в секторе брокерских услуг и страхования до 18% в секторах, связанных с информатикой, НИОКР, гостиничным хозяйством и ресторанами. |
In 2010, women and children made up a greater proportion of those killed and injured than in 2009, with child casualties increased by 55 per cent from the same period in 2009. |
В 2010 году возросло число убитых и раненых женщин и детей по сравнению с 2009 годом, а число жертв среди детей возросло на 55 процентов по сравнению с тем же периодом 2009 года. |
Populations are ageing at an unprecedented rate: the proportion of older people is predicted to rise globally from 760 million today (11 per cent of the population) to almost 2 billion by 2050 (22 per cent of the population). |
Старение населения идет беспрецедентными темпами, и, по прогнозам, число пожилых людей в мире увеличится с 760 млн. (11 процентов населения) почти до 2 млрд. (22 процента населения) к 2050 году. |
In Mexico, women's participation in the country's economic activity grew by 35.4 per cent in 2008; 65 per cent of women are wage-earners, and the proportion of households headed by women has also increased (23.1 per cent). |
В Мексике показатель участия женщин в экономической жизни вырос в 2008 году на 35,4 процента, и 65 процентов женщин занимаются оплачиваемым трудом; кроме того, возросло число женщин на руководящих постах (23,1 процента). |
Of the total number of students enrolled in education, the proportion of females has also risen in comparison with that of males at all levels of higher and intermediate (secondary) education. |
Число обучающихся женщин возросло по сравнению с аналогичным числом мужчин в общей численности учащихся на всех уровнях высшего и среднего образования; |
As voluntary funding has increased, both as unearmarked contributions to the Environment Fund and earmarked contributions to a growing number of trust funds, so the proportion of United Nations regular budget resources in total resources has fallen, to some 4 per cent in 2005. |
В связи с увеличением добровольного финансирования как в виде нецелевых взносов в Фонд окружающей среды, так и в виде целевых взносов в растущее число целевых фондов, доля ресурсов регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в общем объеме ресурсов уменьшилась и составила в 2005 году примерно 4%. |
It would be interesting to know the number of prisoners that Moroccan prisons could normally accommodate as compared with that of persons actually imprisoned, as well as the proportion of pre-trial detainees as against convicted prisoners. |
Было бы интересно узнать, какое число заключенных может разместиться в нормальных условиях в марокканских тюрьмах, и сколько в этих тюрьмах содержится заключенных в действительности, а также какова доля лиц, содержащихся в заключении до суда, по отношению к осужденным. |
To monitor continuously their efforts and assess their effectiveness, an increased proportion of responding States maintained statistical data on investigations, prosecutions and convictions related to money-laundering, as well as on seized and confiscated proceeds. |
В целях постоянного мониторинга предпринимаемых усилий и оценки их эффективности все более значительное число представивших ответы государств обеспечивают сбор статистических данных по расследованиям, уголовному преследованию и осуждению в связи с отмыванием денег, а также по изъятию и конфискации доходов |
The number of large individual farms has been growing steadily in recent years, and between 1996 and 2003 the proportion of farms holding between 101 and 200 hectares of land increased by 120%, while that of farms with over 200 hectares increased by 250%. |
В последние годы число крупных фермерских хозяйств постоянно возрастает и за 1996-2003 годы удельный вес хозяйств, владеющих земельными участками от 101 до 200 га, увеличился в 1,2 раза, а участками свыше 200 га - в 2,5 раза. |
Over the same period, the proportion of children fell from 24.5 per cent to 19.9 per cent, and the population structure shows a decline in the number of children under 16 years of age, while the size of the active population increased. |
Одновременно доля детей снизилась с 24,5% до 19,9%, и в возрастной структуре при росте численности трудоспособного населения число детей и подростков до 16 лет в целом уменьшилось. |
An analysis of the proportion of students in regular classes also indicates an upward trend in the secondary schools; in 1987, 10 percent of students were in regular classes, and ten years later the figure was 18 percent. |
Анализ состава учащихся в обычных классах указывает также на аналогичную тенденцию к росту в средней школе: в 1987 году число учащихся-инвалидов в обычных классах составляло 10%, а десятью годами позже их было уже 18%. |
Only a limited number of Parties emit significant levels of mercury from this sector, however, (see discussion below) and individual plants may account for a significant proportion of total national emissions for such Parties. |
Однако существенный объем выбросов в этом секторе производит лишь ограниченное число Сторон (см. ниже), причем значительная доля национальных выбросов таких Сторон приходится на отдельные заводы. |
Please inform the Committee of the proportion of the budget allocated to higher education institutions, of specific measures taken to increase their capacity, and of measures taken to ensure that the number of teachers is adequate to cater to the needs of students. |
Просьба проинформировать Комитет о доле бюджетных средств, выделяемых на нужды высших учебных заведений, о конкретных мерах, принятых по увеличению числа имеющихся в них мест, а также мерах, принятых для обеспечения того, чтобы число преподавателей соответствовало потребностям студентов. |
The proportion of female migrants is highest in Europe (52.3 per cent), followed by Oceania (51.2 per cent) and Latin America and the Caribbean and North America (50.1 per cent in both regions). |
Наибольшее число женщин-мигрантов зарегистрировано в Европе (52,3 процента), за которой следуют Океания (51,2 процента), и регионы Латинской Америки, Карибского бассейна и Северной Америки (50,1 процента). |
While the overall amount loaned by MFIs is still a small proportion of the total of funds loaned in the developing world, there is evidence to suggest that in many countries the number of loans granted by, and customers served by, MFIs exceeds that of banks. |
Хотя общая сумма кредитов, предоставляемых МФУ, пока еще составляет небольшую долю от общего объема средств, предоставляемых в виде кредитов в развивающихся странах, есть основания полагать, что во многих странах количество кредитов, выданных МФУ, и число их клиентов превышают соответствующие банковские показатели. |
Population ageing is more advanced in the more developed regions, where the proportion of older persons is estimated at 21 per cent for 2009 and the number of older persons already exceeds by a wide margin the number of children under the age of 15. |
Процесс старения населения протекает более быстрыми темпами в более развитых регионах, где доля пожилых людей, по оценкам, в 2009 году составляла 21 процент, а число пожилых людей уже значительно превосходит число детей в возрасте до 15 лет. |
Number and proportion of abortions by age, number of abortions and rate of abortions by age - 2003 |
Число и доля абортов с разбивкой по возрастным группам, число абортов и коэффициент абортов с разбивкой по возрастным группам в 2003 году |
These patterns indicate that, to date, the number of joint programmes and the proportion of resources (particularly core resources) going into joint programmes, compared to single-organization programmes, is low. |
В связи с этими тенденциями к настоящему времени число совместных программ и доля приходящихся на них ресурсов (особенно основных ресурсов), по сравнению с программами, осуществляемыми какой-либо одной организацией, низки. |
The estimated proportion of programme countries having institutionalized mechanisms such as national youth councils and youth parliaments for the sustained involvement of young people in national policy development increased from 14 per cent in 2005 to 23 per cent in 2007. |
Определенная доля охватываемых программами стран имеет институциальные механизмы, такие как национальные молодежные советы и молодежные парламенты, обеспечивающие участие значительной части молодых людей в разработке национальной политики, и это число выросло с 14 процентов в 2005 году до 23 процентов в 2007 году. |
Infectious and maternal diseases have proliferated due to the conditions in which childbirth takes place and the high proportion of mothers deprived of health services; |
увеличилось число инфекционных заболеваний и заболеваний матерей в связи с неблагоприятными условиями, в которых проходят роды, и высокой долей матерей, не имеющих доступа к услугам здравоохранения; |