The figure of 1.4 per cent referred to as the proportion of indigenous peoples in the total population did not accurately reflect reality because it took into account only the country's visible minorities and excluded, for example, the forest-dwelling peoples who could not be counted. |
Что касается статистических данных о численности коренных народов, то данный показатель, который составляет 1,4%, на самом деле не отражает реального положения дел в силу того, что он включает только известные меньшинства, не охватывая, например, лесных жителей, число которых невозможно определить. |
In both cases, there was a high proportion of owner occupation, and small proportions in Housing Authority and Local Authority rented properties. |
В обоих случаях число лиц, имеющих собственное жилье, превышает число тех, кто снимает жилье в жилищном управлении или у местных властей. |
Convention obligations. activities or what proportion donors or funding mobilized to of the business plan has been implement any of the activities |
Число мобилизованных доноров или источников финансирования или процентная доля выполнения плана работы: |
Number of births by weight of child, infant mortality rate, proportion of children under 5 years who are underweight, proportion immunized against measles |
Число рождений с разбивкой по весу ребенка, коэффициент младенческой смертности, доля детей в возрасте до 5 лет с пониженной массой тела, доля детей с прививкой против кори |
Although by far the largest proportion of NDLP participants have joined of their own accord, increasing numbers are choosing to participate following a mandatory work-focused interview with a lone parent personal adviser. |
Хотя практически все участники НКОР присоединились к этой программе по собственной инициативе, растет число тех, кто решает участвовать в этой программе после обязательного собеседования по вопросам трудоустройства с консультантом по личным вопросам, предоставляющим свои услуги одиноким родителям. |
What do you want us to do... increase the proportion of white muggers so we'll have racial equality among muggers? |
Хочешь увеличить число белых грабителей, чтобы соблюсти пропорции? Пропорции среди бандитов? |
Although the proportion of the population living in extreme poverty is comparatively lower now than it was in 1997-98, it remains higher than it was in 1995, so it would appear that the various anti-poverty programmes have had little impact. |
Хотя число людей, живущих в условиях крайней нищеты, немного снизилось по сравнению с 1997/98 годами, оно все еще превышает показатель 1995 года. |
Even though we are fully aware of the limits of the general application of particular outputs of this working group, we want certain principles to be an outcome which also other schools with a high proportion of children from socially disadvantaged environments/ marginalized Roma communities could adopt. |
Полностью сознавая ограниченные возможности всеобщего применения конкретных разработок данной группы, мы тем не менее считаем, что она должна сформулировать некоторые принципы, которым могли бы следовать и другие школы, где учится большое число детей из социально неблагополучной среды/маргинализованных ромских общин. |
Due to strengthened special labour protection for female workers, there has been an increase in recent years in the proportion of enterprises that have implemented the provisions of labour protection for female workers. |
Благодаря усилению требований по особой охране труда женщин в последние годы возросло число предприятий, которые внедрили механизмы охраны труда женщин. |
The same proportion of men and women (14 per cent) attend schools in order to obtain their general certificate of secondary education and 48.7 per cent of such certificates are awarded to women. |
Аналогичное число девушек и юношей (14%) посещают школу по подготовке к аттестату зрелости, и среди лиц, получивших такой аттестат, девушки составляют 48,7%. |
It was all the more important to mention that fact, however, since the proportion of reservations was much greater for human rights instruments than for other international instruments. |
Это тем более важно упомянуть, что число оговорок к договорам о правах человека значительно больше, чем к другим международным договорам. |
UN-Habitat findings reveal that the proportion of slum dwellers among the urban population remained at the same level, 32 per cent, between 1990 and 2000, despite an addition of 200 million new slum dwellers. |
Хотя относительное число жителей трущоб по-прежнему наиболее велико в странах Африки к югу от Сахары, прогрессивные мероприятия на уровне отдельных стран отражаются на соответствующих цифрах. |
The gap between rich and poor is widening, the proportion of working poor in sub-Saharan Africa is on the rise, and the rate of unemployment in the Middle East has remained high. |
Разрыв между богатыми и бедными расширяется, число работающих бедняков в странах Африки к югу от Сахары растет, а уровень безработицы на Ближнем Востоке по-прежнему высок. |
A slightly smaller proportion of States reported having provisions in place to enforce measures to account for and secure the transport of chemical weapon-related materials that could be used for the design, development, production or use of chemical weapons, and of their means of delivery. |
Немногим меньшее число государств сообщили о введении положений, устанавливающих ответственность за нарушение мер по обеспечению учета и сохранности материалов, относящихся к химическому оружию, при транспортировке, которые могут быть использованы для разработки, создания, производства или применения химического оружия и средств его доставки. |
A growing proportion of Somalis involved in piracy are members of the diaspora who hold dual nationality, and the Monitoring Group has identified several such individuals involved with pirate militia based near Harardheere. |
Все большее число связанных с пиратством сомалийцев являются членами диаспоры, имеющими двойное гражданство, и Группа контроля выявила нескольких таких людей, связанных с деятельностью пиратских формирований, которые базировались в районе Харардере. |
The number of girls entering primary school is almost the same as the number of boys, but moving up the levels, the proportion of girls in secondary and university education steadily diminishes. |
В начальные школы девочки поступают примерно в равных количествах с мальчиками, однако каждый последующих год число девочек и девушек, обучающихся в средних школах и вузах, уменьшается. |
It is estimated that 28,268 people in the country are living with the HIV virus, with the highest proportion (nearly half) of that number living in the West Coast Region and the smallest in Banjul. |
По оценкам, число ВИЧ-инфицированных в стране составило 28268 человек, из которых самая значительная доля (почти половина) проживает в Западном районе, а самая малочисленная - в Банжуле. |
Furthermore, indicators of access to the Internet are the basis of discussions on the digital divide, including the proportion of households with Internet access and the number of individuals that use the Internet. |
Показатели доступа к персональным компьютерам должны включать долю домашних хозяйств, имеющих персональный компьютер, и число пользователей в таких домашних хозяйствах. |
It is not known what proportion is attended for delivery, but it is assumed to be 100 per cent as women are either delivered of their children in hospital, attended by qualified staff, or at home, with staff available to attend. |
Неизвестно, сколько женщин получали родовспоможение, но по оценкам их число составляет 100%, поскольку роды проходят в больницах под наблюдением квалифицированного персонала или же на дому под наблюдением акушерок. |
This marks an improvement from two years ago, when the number of overdue initial reports and the proportion of States parties affected ranged from 20 to 60 over due reports from 15-42 per cent of States parties. |
Это шаг вперед по сравнению с двумя прошлыми годами, когда число просроченных первоначальных докладов и доля соответствующих государств-участников колебались соответственно в пределах 20-60% и 1542%. |
In a high number of post-conflict situations witnessed in the recent past, particularly those taking place in contexts of fragility, the number of victims can be astronomically high both in absolute terms and as a proportion of the population. |
Во многих постконфликтных ситуациях, наблюдавшихся в недавнем прошлом, особенно в условиях неустойчивости, число жертв может оказаться астрономически высоким как в абсолютном исчислении, так и в процентном отношении к численности населения. |
Octogenarians (aged 80-89) outnumber nonagenarians (aged 90-99) by a wide margin, and the proportion of centenarians (over 100) among the oldest old is small. |
Число лиц в возрасте 80 - 89 лет значительно превышает число лиц в возрасте 90 - 99 лет, а доля лиц в возрасте 100 лет и старше в группе самых пожилых лиц незначительна. |
The total number of housing units is estimated at 4,138 in nine governorates and the proportion of completed units is estimated at 90 per cent. |
Общее число единиц жилья оценивается в 4138 в девяти провинциях, а доля завершенного строительства среди таких единиц жилья оценивается в 90%. |
With the introduction of quotas, there has been an increasing number and proportion of females in Parliament and Cabinet as well as in local councils as experienced in the local government and national elections. |
В силу введения системы квот увеличилось число и доля женщин в составе парламента и кабинета министров, а также в местных советах, как это показали выборы в местные и общенациональные органы государственной власти. |
4.10 While there will always be more people in an overall workforce than in corporate leadership positions, the relative representativity of women in executive management and board positions does not correspond meaningfully to the proportion that women form of the overall working population of the country. |
4.10 Хотя общая численность персонала всегда будет превосходить число должностей в корпоративном руководстве, относительная представленность женщин на уровне руководства и в советах директоров не соответствует в значимой степени доле женщин в общей численности работающего населения страны. |