The reform therefore meets the objectives of reducing the proportion of out-of-pocket expenses of Mexican households, reducing the occurrence of catastrophic expenses on health and increasing the coverage of health insurance. |
Поэтому реформа призвана решить задачу уменьшения доли расходов, покрываемых из личных средств мексиканских домохозяйств, снизить число случаев катастрофических расходов, вызванных болезнями, и расширить охват страхового медицинского обслуживания. |
Driving licence holding for rural women has increased by nearly a fifth over the last 10 years, whereas the proportion of men holding licences has changed little. |
За последние 10 лет число сельских женщин, получивших водительские права, увеличилось почти на одну пятую, тогда как доля мужчин, имеющих водительские права, мало изменилась. |
The actual number of women in the executive boards decreased with the number of authorities, but their proportion increased slightly, from 11.9% in 2001 to 12.7% in 2002. |
Фактическое число женщин в составе исполнительных комитетов снизилось в результате сокращения общего количества таких органов, однако в процентном отношении их доля несколько выросла - с 11,9 процента в 2001 году до 12,7 процента в 2002 году. |
Another indicator of underrepresentation is the total number of staff on board from underrepresented Member States and their proportion relative to the total number of staff in posts subject to geographical distribution. |
Еще одним показателем недопредставленности является общее число сотрудников от недопредставленных государств-членов, работающих в Организации, и их относительная доля в общей численности сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению. |
At all levels, with the exception of senior secondary schools, boys slightly outnumber girls, although the proportion of girls for every 100 foreign pupils has increased from 45.8% to 46.3%. |
На всех уровнях, за исключением старших классов средней школы, число мальчиков несколько превышает число девочек, хотя доля девочек на каждые 100 школьников возросла с 45,8% до 46,3%. |
This supplements the education programme for our children, which has seen the proportion who reach the final year of high school increase from under 40 per cent to more than double what it was over the last decade. |
Это дополняет образовательную программу для наших детей, благодаря чему за последнее десятилетие число учащихся в последнем классе средней школы выросло с 40 процентов до более чем 80 процентов. |
(b) A high proportion of Bangladeshi or Pakistani people are without educational or vocational qualifications, and some are not fluent in English; |
Ь) большое число выходцев из Бангладеш или Пакистана не имеют образования или профессиональной подготовки, а некоторые не владеют свободно английским языком; |
The overall number stands at 134, with the Department of Peacekeeping Operations having the largest proportion (75 per cent) followed by the Tribunals (19 per cent). |
Общее число таких сотрудников составляет 134, причем наибольшее их число (75 процентов) приходится на долю Департамента операций по поддержанию мира, за которым следуют трибуналы (19 процентов). |
Coastal ecosystems, which host a very large proportion of marine species, are at great risk, with perhaps one third of the world's coasts at high potential risk of degradation and another 17 per cent at moderate risk. |
Прибрежные экосистемы, в которых обитает огромное число видов морской флоры и фауны, находятся в большой опасности, причем, возможно, одна треть прибрежных районов всего мира подвергается большой потенциальной опасности деградации, а еще 17 процентов - умеренной степени риска. |
The proportion of fully immunized children has also declined from 68 per cent in 1996-1997 to 47 per cent in 1999-2000. |
Число детей, прошедших полный курс прививок, также уменьшилось с 68 процентов в 1996-1997 годах до 47 процентов в 1999-2000 годах. |
Understanding that migration begins in better-off households and only later expands to a rising proportion of poorer households explains the apparently conflicting results on the impact of international migration on income inequality and poverty found in different studies. |
Понимание того, что процесс миграции зарождается в более обеспеченных семьях и лишь затем распространяется на растущее число малоимущих семей, позволяет объяснить явно противоречивые данные о последствиях воздействия международной миграции на неравенство доходов и масштабы нищеты, встречающиеся в различных исследованиях. |
Most of the city councils involved are in Northern Italy, with a sizeable proportion in Central Italy, 12 in the South and 4 on the islands. |
Большинство городских советов, оказывающих такую помощь, находятся в северной Италии, значительное число - в центральной Италии, 12 - на юге и четыре - на островах. |
Its essential aim is to raise the contraception rate to 9% in urban areas and 4% in rural areas, and to reduce the proportion of teenage pregnancies by 50% by the year 2000. |
Цель проекта состоит главным образом в том, чтобы повысить показатель использования противозачаточных средств до 9% в городах и до 4% в сельской местности и наполовину уменьшить число случаев подростковой беременности к 2000 году. |
Although the proportion of population living in poverty has fallen slightly since 1985, the absolute number of poor people actually rose to 1.1 billion in 1990, 8 per cent more than in 1985. |
Хотя с 1985 года доля людей, живущих в условиях нищеты, незначительно сократилась, в абсолютном выражении число бедняков фактически увеличилось до 1,1 млрд. человек в 1990 году, что на 8 процентов больше, чем в 1985 году. |
The General Assembly may wish to establish this proportion on the basis of the number of established posts in the regular budget, so as to relate to the long-term resources of the Organization the overall number of long-term contractual commitments given to staff members. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает установить такую долю с учетом числа штатных должностей, предусмотренных в регулярном бюджете, с тем чтобы увязать общее число долгосрочных контрактных обязательств перед сотрудниками с объемом ресурсов Организации на долгосрочный период. |
The Administration explained that the high proportion of General Service staff was due to the large number of such staff in functions such as procurement, conference services, personnel, cleaning and security. |
Администрация разъяснила, что высокий процент сотрудников категории общего обслуживания, выполняющих административные функции, обусловлен тем, что значительное число таких сотрудников занимается закупками, конференционным обслуживанием, кадровыми вопросами, а также уборкой помещений и обеспечением безопасности. |
In this way, the incidence of poverty, measured by a headcount ratio showing the number of poor living below a threshold poverty line as a proportion of the total population, can then be calculated. |
Тогда можно затем рассчитать масштабы нищеты с помощью коэффициента переписи населения, который отражает число бедных людей, живущих ниже порогового показателя бедности, в долевом отношении к общей численности населения. |
The total number of pensioners decreased by approximately 3,700 people, but due to the overall decrease of Estonia's population the proportion of pensioners among the population fell by only 0.1 per cent. |
Общее число пенсионеров сократилось примерно на З 700 человек, однако ввиду уменьшения общей численности населения Эстонии доля пенсионеров в общей численности населения сократилась лишь на 0,1%. |
Measures to expel foreigners illegally present in France had been taken in a relatively small proportion - 30 per cent - of cases, and quite a number of people were continuing to live in France despite the irregularity of their residence status. |
Меры по высылке иностранцев, незаконно проживающих во Франции, принимались сравнительно нечасто (30% всех случаев), и довольно большое число людей продолжают жить во Франции, невзирая на неопределенность их статуса проживания. |
Paradoxically, globalization has expanded both prosperity as well as poverty: the rich have become richer but the poor have become poorer, and are growing in number and proportion. |
Парадоксально, что глобализация способствует и процветанию, и росту нищеты: богатые становятся еще богаче, а бедные - еще беднее, причем число бедных продолжает расти. |
(c) Ensure, where appropriate, that social protection/social security systems cover an increasing proportion of the formal and informal working population; |
с) достижение, в надлежащих случаях, того, чтобы системы социальной защиты/социального обеспечения охватывали все большее число лиц, занятых как в формальных, так и неформальных секторах; |
In recent elections, the number of Maori in Parliament had risen from 16 to 19; that represented 15 per cent of the seats, which roughly corresponded to the proportion of Maori in the population of the country. |
После недавних выборов число депутатов-маори в парламенте возросло с 16 до 19 человек; это составляет 15% от общего количества мест, что приблизительно соответствует доле, приходящейся на маори в населении страны. |
As we have just heard, the number of dead is now over 900 people and the number of injured is fast approaching 5,000, and an unacceptably high proportion of the victims are civilians, in many cases women and children. |
Как мы только что слышали, в настоящее время число убитых превысило 900 человек, а число раненых быстро приближается к 5000, что является неприемлемо высоким уровнем жертв среди гражданского населения, многими из которых стали женщины и дети. |
Given that a substantial proportion of the surfers who visited the United Nations web site were looking for employment with the Organization, he wondered whether the Department of Public Information was able to convey the Organization's message via that medium. |
Отмечая, что значительное число лиц, посещающих ШёЬ-сайт ООН, пытаются найти работу в Организации, делегация задается вопросом о способности Департамента общественной информации распространять через это средство материалы Организации Объединенных Наций. |
In spite of high levels of emergency assistance, the number of people defined as chronically food insecure is estimated to be approximately 6.2 million owing to an inadequate proportion of development assistance to Ethiopia over the last decade. |
Несмотря на широкие масштабы оказания чрезвычайной помощи, число лиц, страдающих от хронического недоедания, составляет приблизительно 6,2 млн. человек, что объясняется неадекватной долей оказания помощи в области развития Эфиопии на протяжении последнего десятилетия. |