The indicators that are most pertinent to the rule of law are: reported cases of miscarriage of justice, proportion of victims who receive timely compensation, percentage of crimes reported to the police and homicide rates. |
В наибольшей степени верховенства права касаются следующие показатели: зарегистрированные случаи судебных ошибок; доля пострадавших, которые получили своевременную компенсацию; процент преступлений, о которых было заявлено в полицию, и число убийств. |
While the number of children recruited for child labour is decreasing in all sectors, the proportion of children in domestic work is increasing. |
В то время как число детей, нанятых для целей детского труда, сокращается во всех секторах, доля детей, работающих в качестве домашней прислуги, увеличивается. |
Youth unemployment rate, according to the 2009 WMS which is the main source of data for this indicator, is referred to as unemployed persons expressed as a proportion of persons in the labour force. |
Под уровнем безработицы среди молодежи, согласно материалам ОСО 2009 года, являющимся основным источником данных по этому показателю, понимается число безработных в виде процента от общей численности рабочей силы. |
Cuba is among the 50 countries with the highest proportion of persons 60 years of age or older, owing to the positive results of the country's social and human rights policy. |
Благодаря положительным результатам политики социального развития и защиты прав человека Куба входит в число 50 стран мира с наиболее высокой долей лиц старше 60 лет в составе населения. |
The proportion of men to women could not but improve, since only just over 1 per cent of mayors in Greece were women, the numbers having declined with the regrouping of communes. |
Необходимо улучшить соотношение количества мужчин и женщин, поскольку лишь 1 процент мэров составляют женщины, и их число сократилось при перегруппировке коммун. |
None Conviction Acquittal The reporting entities are willing to fulfill their obligation and as a result the number of STRs are relatively high, since the proportion of cash based transactions are significant. |
Представляющие сообщения организации желают выполнять свое обязательство, и по этой причине число СПС является сравнительно высоким, поскольку доля операций наличными является значительной. |
The slower decline in the proportion of those living on less than US$ 2 a day reflects the fact that a sizeable number of people have moved from the lowest poverty category into this marginally better income category. |
Замедление снижения доли населения, живущего менее чем на 2 долл. США в день, отражает тот факт, что значительное число людей переместилось из низшей категории нищеты в категорию с несколько большим доходом. |
The reporting data shows an increasing trend in the proportion of organizations that reported taking action in relation to each of the seven legislated employment matters has steadily increased each year. |
Данные отчетов свидетельствуют об увеличении доли организаций, которые сообщили, что число мер по каждому из семи предусмотренных в законодательстве вопросов трудоустройства постоянно увеличивалось каждый год. |
People subject to that regime constituted a very small proportion of the population to which Australia granted protection visas; anyone who qualified for refugee status was entitled to permanent residence, with all the corresponding entitlements. |
Число лиц, подпадающих под действие данного режима, составляет очень малую долю тех, кому Австралия предоставляет визы для получения защиты; лицам, получившим статус беженца, дается разрешение на постоянное проживание со всеми соответствующими правами. |
According to various theories of causation, an event might have an endless stream of consequences and there was no objective way of determining what proportion of each consequence was caused by other factors. |
Согласно различным концепциям причинной связи, любое событие может иметь бесконечное число последствий, и невозможно объективно определить, какая часть каждого последствия вызвана другими факторами. |
A very high proportion of training activities are conducted with partners such as UNDP, UNESCO, ILO, UNIDO, UNITAR, FAO, WHO and others. |
Весьма большое число мероприятий по профессиональной подготовке проводится совместно с такими партнерами, как ПРООН, ЮНЕСКО, МОТ, ЮНИДО, ЮНИТАР, ФАО, ВОЗ, и другими. |
In consequence of large-scale emigration from and immigration to Latvia in the past, there coexisted in the country, at the time of the renewal of independence, a significantly large proportion of persons belonging to various national minorities. |
Вследствие того, что в прошлом в Латвии наблюдались широкие эмиграционные и иммиграционные процессы, на момент восстановления независимости в этой стране проживало огромное число представителей различных национальных меньшинств. |
One development which is connected with the exceptionally high unemployment is that a growing proportion of employment training concerns complementary training for persons who already have experience in the occupational field in question. |
Одна из особенностей, связанных с исключительно высоким уровнем безработицы, состоит в том, что все большее число лиц, уже имеющих соответствующий опыт в конкретных областях профессиональной деятельности, вынуждены проходить дополнительную подготовку. |
The same proportion of States had submitted data on military holdings and procurement through national production, and many States had provided an insight into their national arms import and export policies, legislation and administrative procedures. |
Примерно то же число государств представило данные о военных запасах и закупках за счет отечественного производства; многие государства сообщили сведения о своей национальной политике в области импорта и экспорта вооружений, законодательстве и административных процедурах. |
This survey was distributed to the geographic and technical divisions at headquarters, as well as to those country offices that have had the largest proportion of UNFPA execution within their co-financing portfolios over the past several years. |
Этот вопросник был распространен среди соответствующих географических и технических отделов в штаб-квартире, а также среди тех страновых отделений, на долю которых в течение последних нескольких лет приходится наибольшее число исполняемых ЮНФПА проектов, реализуемых на основе совместного финансирования. |
In Brazzaville the proportion of severely underweight women almost doubled between 1986 and 1996; in the countryside, it rose from 11.1 to 14.2% between 1987 and 1994. |
В Браззавиле с 1986 по 1996 год число женщин с недостаточным весом почти удвоилось; в сельской местности с 1987 по 1994 год их доля возросла с 11,1 до 14,3 процента. |
To implement the goal accepted by the international community to halve the proportion of people living on less than US$ 1 per day by 2015, access to affordable energy services is a prerequisite. |
Доступ к недорогостоящему энергоснабжению является необходимым условием для достижения принятой международным сообществом цели - к 2015 году уменьшить в два раза число людей, живущих меньше чем на 1 долл. США в день. |
The Millennium Goal of reducing poverty and of halving the proportion of people earning less than one dollar a day can be achieved only by improving the plight of poor farmers and creating viable agricultural communities. |
Поставленная в Декларации тысячелетия цель сократить масштабы нищеты и уменьшить вдвое число людей, зарабатывающих менее одного доллара в день, может быть достигнута лишь посредством улучшения тяжелого положения бедных фермеров и создания жизнеспособных сельскохозяйственных общин. |
To better understand the nature and extent of the problem, an increased proportion of responding States have taken measures to continuously monitor the illicit demand for and abuse of ATS. |
Для того чтобы лучше понять характер и масштабы проблемы, все большее число государств, представивших ответы, принимают меры для обеспечения постоянного мониторинга незаконного спроса на САР и злоупотребления этим веществом. |
In the 1,000 largest corporations in the United States, the proportion is higher, at 8 per cent, with concentrations of women executives in wholesale and retail trade. |
В одной тысяче крупнейших корпораций в Соединенных Штатах эта доля выше и составляет 8 процентов, причем наибольшее число руководителей-женщин сосредоточено в сфере оптовой и розничной торговли. |
This impressive number of illegal immigrants, which is quite out of proportion with the capacities of Greece, is partly due to the tolerance shown for humanitarian reasons by the Greek authorities towards this suffering neighbour people. |
Такое впечатляющее число нелегальных иммигрантов, которое намного превышает возможности Греции, объясняется частично терпимостью, проявляемой греческими властями из гуманитарных соображений в отношении страдающего соседнего народа. |
The sections that focus on elementary requirements prepare pupils for vocational training courses and involve about a third of the pupils in a given age group, with a higher proportion of boys than girls. |
В группах с элементарными требованиями ведется базовая профессиональная подготовка; в них обучается приблизительно треть учащихся соответствующего возраста, причем в процентном отношении число мальчиков превышает число девочек. |
Until 1992 defectologists represented 6.6 per cent of all teachers and educators in specialized boarding schools, and this proportion is now less than 1 per cent. |
В специализированных школах-интернатах до 1992 года число учителей-дефектологов составляло 6,6% от общего количества учителей и воспитателей, а на данный момент этот показатель ниже 1%. |
Overall this is a difficult concept, because the result of a vote in the Council or the Assembly should rightly represent the proportion not only of countries supporting a viewpoint, but also of people endorsing that position. |
В целом это сложная концепция, потому что результаты голосования в Совете или в Ассамблее должны правильно отражать не только пропорциональное число стран, поддерживающих определенную точку зрения, но и людей, одобряющих эту позицию. |
The decision to reduce the gap between girls and boys in secondary, technical and vocational and university education, where the proportion of girls was much lower, should also be highlighted. |
Следует также упомянуть о решении сократить количественные диспропорции между девушками и юношами, обучающимися в средних школах, профессионально-технических училищах и университете, где на долю девушек приходится меньшее число учащихся. |