By 2007, the proportion is projected to exceed 50 per cent, thus marking the first time in history that the world will have more urban-dwellers than rural residents. |
По прогнозам, к 2007 году этот показатель превысит 50 процентов, в результате чего впервые в истории число городских жителей в мире будет превышать число сельских жителей. |
Indicators on access to personal computers should include the proportion of households with a computer and the number of people in the household who use a computer (this could give an indication of basic computer skills). |
Показатели доступа к персональным компьютерам должны включать долю домашних хозяйств, имеющих персональный компьютер, и число пользователей в таких домашних хозяйствах (это могло бы дать определенное представление о наличии базовых компьютерных навыков). |
Furthermore, indicators of access to the Internet are the basis of discussions on the digital divide, including the proportion of households with Internet access and the number of individuals that use the Internet. |
Помимо этого, обсуждение проблемы «цифровой пропасти» имеет смысл лишь при наличии показателей доступа к Интернету, включая такие показатели, как процентная доля домашних хозяйств, имеющих доступ к Интернету, и число лиц, пользующихся Интернетом. |
The proportion of nuclear power is expected to increase from approximately 40 per cent in 2008 up to around 60 per cent by 2030, with the number of nuclear power plants doubled. |
Доля ядерной энергии возрастет, как ожидается, примерно с 40 процентов в 2008 году до примерно 60 процентов к 2030 году, а число атомных электростанций удвоится. |
The appointment or promotion of a woman to those levels, therefore, causes a greater increase in the proportion of female representation at that level than at lower levels where the numbers are larger. |
Назначение или продвижение женщин на должности этих уровней, таким образом, обусловливают более значительный рост процентной доли женщин среди сотрудников этого уровня, нежели на должностях более низкого уровня, число которых значительно больше. |
In the period from December 1980 to April 2009, the proportion of female doctors listed with regional health insurance boards has risen constantly, with the number of women increasing by 10.9 per cent. |
За период с декабря 1980 года по апрель 2009 года постоянно возрастала доля женщин среди врачей, зачисленных в региональные комиссии медицинского страхования, причем число женщин увеличилось на 10,9%. |
Though approximately the same number of people (18.3 million) reported only one ethnic origin in 2001 and 2006, this represented a decrease in the proportion of the total Canadian population from 61.8 percent in 2001 to 58.6 percent in 2006. |
Хотя в 2001 и 2006 годах примерно одинаковое число лиц (18,3 млн.) заявило о принадлежности только к одной этнической группе, по отношению к общей численности населения страны этот показатель снизился с 61,8% в 2001 году до 58,6% в 2006 году. |
Data from 2005 indicates that the number of people living on less than $1.25 a day amounted to 1.4 billion, while the proportion of people living in extreme poverty worldwide hovered around 25.7 percent. |
Согласно общемировым данным за 2005 год, число людей, которые жили менее чем на 1,25 долл. США в день, составляло 1,4 млрд. человек, а доля людей, живущих в крайней нищете, приближалась к 25,7. |
The proportion of private forests and the number of private forest holdings have increased over the last 20 years, mainly because of privatization and restitution processes in a number of countries. |
Доля частных лесов и число частных лесовладений за последние 20 лет возросли, главным образом в результате процесса приватизации и реституции в ряде стран. |
Female migrants constitute a significant proportion of international migrants, though their numbers have remained relatively stable, going from 49.2 per cent in 2005 to 49 per cent in 2010. |
Значительную долю среди международных мигрантов составляют женщины, хотя их число оставалось относительно стабильным: если в 2005 году их насчитывалось 49,2%, то в 2010 году - 49%. |
Often children and young people are wrongly blamed for being responsible for increases in violent crime for instance, whereas in reality their contribution to crime may, albeit increasing, still represent only a small proportion of crime in general. |
Часто детей и молодых людей необоснованно обвиняют в том, что из-за них, например, растет число преступлений с применением насилия, хотя в действительности их доля в совершаемых преступлениях, хотя и возрастает, все равно, по-видимому, составляет лишь небольшую часть от общей преступности. |
In Canada, while the number of children exposed to HIV from their mothers has declined due to increased antiretroviral treatment of women, the proportion of older youth contracting HIV is still significant. |
Хотя число детей, заразившихся ВИЧ от своих матерей, в Канаде сокращается в результате все более широкого применения антиретровирусного лечения женщин, доля более взрослых молодых людей, инфицированных ВИЧ, по-прежнему значительна. |
The Committee is concerned about the high proportion of workers in the informal sector, affecting disadvantaged and marginalized groups and individuals, including immigrants and refugees, mainly Nicaraguan and Colombian, as well as ethnic minorities and persons with disabilities. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу высокой процентной доли работников неофициального сектора, в число которых входят представители неблагоприятных и маргинальных групп, включая иммигрантов и беженцев, в основном выходцев из Никарагуа и Колумбии, а также представители этнических меньшинств и инвалиды. |
In 1990, the 30 countries with the largest migrant populations had accounted for 75 per cent of all migrants worldwide and in 2005, 28 countries sufficed to account for that proportion. |
В 1990 году на долю 30 стран, в которых находилось наибольшее число мигрантов, приходилось 75 процентов всех мигрантов мира, а в 2005 году эта доля приходилась на 28 стран. |
Among developing countries, the proportion with policies to lower immigration has also declined: from one third in 1996 to one quarter in 2005. |
Сократилось и число развивающихся стран, политика которых направлена на снижение уровней иммиграции: если в 1996 году доля таких стран составляла одну треть, то в 2005 году она составляла одну четверть. |
The relatively low proportion of compensation paid, compared to the total number of claims submitted, reflected the fact that many of those claims were for damages other than those expressly stipulated in the law, and were consequently rejected. |
Относительно небольшое число выплаченных компенсаций по сравнению с общим числом поданных требований объясняется тем, что многие из этих требований относятся к категориям ущерба, не предусмотренным законом, и соответственно остаются без удовлетворения. |
Given the significant proportion of doctors who work in the private sector (41 per cent), it is clear that the Ministry of Health should establish a policy to integrate the private sector into the implementation of health programmes. |
Тот факт, что в частном секторе занято значительное число врачей (41 процент), свидетельствует о необходимости для министерства здравоохранения проводить политику, поощряющую участие частного сектора в осуществлении программ в области здравоохранения. |
Based on data for 12 countries in the region, representing 74 per cent of the region's total population, the proportion of population living below national poverty lines has remained at approximately 23 per cent. |
На основе данных по 12 странам региона, на которые приходится 74 процента общей численности населения региона, число людей, живущих за чертой бедности, оставалось без изменений на уровне примерно 23 процентов. |
Moreover, an increasing proportion of free trade agreements or regional trade agreements contain FDI provisions, and a number of countries are making efforts to establish regional and bilateral arrangements in trade and financial cooperation. |
Кроме того, увеличивается число соглашений о свободной торговле или региональных торговых соглашений, содержащих положения о ПИИ, а ряд стран предпринимают усилия по созданию региональных и двусторонних механизмов в качестве инструментов торгового и финансового сотрудничества. |
The studies found wide disparities between different parts of the country, with rural women in the southern region accounting for the largest proportion of successful loan applicants, but offer no conclusions as to the reasons for the disparities among the three regions. |
В ходе исследований были выявлены значительные расхождения между различными регионами страны, причем наибольшее число получателей ссуд отмечается среди сельских женщин на юге страны, однако выводов относительно причин таких расхождений между тремя регионами сделано не было. |
The proportion of foreigners treated in the external consultation and emergency services increases in the health-care centres nearest to the borders and in those places where larger numbers of them live because they work in agriculture, domestic service and trade. |
Доля иностранцев, принятых службами дополнительной и неотложной помощи, возрастает в центрах по оказанию медицинских услуг, которые расположены рядом с границами и в тех местах, где проживает наибольшее число иностранцев, работающих в сфере сельскохозяйственного производства, оказания услуг на дому и торговли. |
A recent survey by the National Institute of Statistics, conducted with the support of UNICEF, shows that some women are the sole owners of houses, with or without title, although the number remains low in comparison with the proportion of men with that status. |
По данным опроса, проведенного недавно Национальным институтом статистики при поддержке ЮНИСЕФ, среди женщин есть собственники с исключительным правом домовладения, имеющие или не имеющие права на землю, однако их число по-прежнему незначительно по сравнению с аналогичным показателем среди мужчин. |
The overall percentage of girls completing class VIII is around 47 per cent; the corresponding proportion for SCs and STs is only around 38 per cent and 29 per cent respectively. |
Общее число девочек, оканчивающих 8-й класс, приблизительно равно 47 процентам, соответствующий показатель для СК и СП не превышает 38 процентов и 29 процентов, соответственно. |
The Secretary-General notes that a relatively small percentage of disciplinary measures have been appealed against since the inception of the new system and that the proportion of disciplinary measures appealed against by staff members has progressively declined (ibid., para. 62). |
Генеральный секретарь отмечает, что за период со времени введения новой системы было обжаловано относительно небольшое в процентном отношении число дисциплинарных мер и доля дисциплинарных мер, обжалованных сотрудниками, неуклонно снижается (там же, пункт 62). |
Over the same period, the proportion of children fell from 24.5 to 19.9 per cent and the total number of children and adolescents under 16 years of age in the age pyramid decreased, while the size of the active population increased. |
Одновременно доля детей снизилась с 24,5% до 19,9%., и в возрастной структуре при росте численности трудоспособного населения число детей и подростков до 16 лет в целом уменьшилось. |