Noting that the majority of people of African descent lived in cities, he asked what proportion of them lived in economically depressed areas, to what extent they were marginalized and how many worked in the tourism sector and other businesses with foreign capital. |
Отметив, что большинство лиц африканского происхождения проживает в городах, он интересуется, какая доля из них обитает в экономически менее развитых районах, в какой степени они маргинализированы, какое число из них заняты в туристическом секторе и в других отраслях с участием иностранного капитала. |
During the same period, the proportion of people of all ages who consumed alcohol daily fell off, but the proportion of persons who drank once or twice a week was increasing, sharply among men and slightly among women. |
За этот же период уменьшилась доля лиц, ежедневно употребляющих алкоголь, во всех возрастных группах, но вместе с тем возросло число лиц, которые употребляют спиртные напитки два раза в неделю - в большей степени среди мужчин и в меньшей степени среди женщин. |
The number of cases originating from this category was initially marginal, their proportion of the total number of cases being only 4 per cent in 2002; but since then, that proportion has become significant - 21 per cent of the total number of cases in 2005. |
Первоначально число обращений сотрудников этой категории было незначительным - на их долю приходилось всего 4 процента обращений в 2002 году; после этого доля этих сотрудников значительно увеличилась и в 2005 году составила 21 процент в общем количестве дел. |
The numbers and proportion of poor people has increased particularly in Africa, where economic growth since 1980 has fallen well behind population increases, while the numbers and proportion of poor people has decreased in many countries in East and South-East Asia. |
Особенно резко число и доля бедных людей увеличились в Африке, где с 1980 года экономический рост значительно отстает от темпов роста населения; в то же время число и доля бедных уменьшились во многих странах Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The number of people from an immigrant background elected to local government was low, although the proportion in Oslo, where many immigrants lived, was higher at 7.2 per cent, which was a reasonable reflection of the proportion of immigrants in the population. |
Число иммигрантов, избранных в местные органы власти, было незначительным, хотя в Осло, где проживает много иммигрантов, их доля была выше, а именно 7,2%, что является вполне приемлемым отражением доли иммигрантов в общей численности населения. |
In 1985 the proportion of rural households having unsatisfied basic needs was 2.2 times greater than the proportion of urban households, and by 1993 this gap had increased to almost three times. |
В 1985 году число сельских жилищ с НЭП превысило в 2,2 раза количество таких жилищ в городах, а в 1993 году эта разница увеличилась почти в три раза. |
As a result of the relatively small proportion of foreigners in the new Federal Länder the percentage of foreigners with respect to the country as a whole is lower than the proportion in the old Federal Länder. |
Поскольку в новых федеральных землях проживает относительно небольшое число иностранцев, общая доля проживающих в стране иностранцев оказывается более низкой по сравнению с долей иностранцев, проживающих в "старых" федеральных землях. |
Beyond the participation rate, the success rate for girls is also lower than it is for boys, and girls are more likely to drop out. Similarly, a relatively small proportion of teachers are women, and the proportion declines at higher levels. |
Помимо представленности, у девочек также ниже, чем у мальчиков и уровень успеваемости, и девочки чаще мальчиков бросают школу; женщины также слабо представлены в преподавательском составе, и их число уменьшается по мере продвижения к системе высшего образования. |
The proportion of births attended by skilled health personnel increased by only 5 per cent between 1999 and 2004 and the proportion of births taking place in health facilities by only 3 per cent in the same period. |
Доля родов, которые принимают квалифицированные медработники, возросла за период 1999 - 2004 годов всего на 5 процентов, в то время как число родов, проходящих в здравоохранительных заведениях, за тот же период увеличилось всего на 3 процента. |
In 2001, for instance, the proportion of births assisted by a skilled attendant amounted to 76 per cent and the proportion of home births amounted to 44.6 per cent of all births in a sample study, according to the child health survey. |
Например, по данным обследования состояния здоровья детей, в 2001 году число родов с помощью квалифицированных специалистов составляло 76 процентов, а родов на дому - 44,6 процента от общего количества. |
The effects of the recession have been devastating on large parts of Wales, especially as a much higher proportion of public sector jobs have been lost than in many other parts of the United Kingdom, decimating whole regions of Wales. |
Разрушительные последствия экономического спада сказались на значительной части Уэльса, тем более что было утрачено значительно большее число рабочих мест государственного сектора, чем во многих других частях Соединенного Королевства, лишая доходов целые районы Уэльса. |
As urban populations grow, urban economies are expected to keep up with the increasing demand for jobs and livelihoods. However, an increasing proportion of youth and women who are unable to find decent work are compelled to engage in low-paid, vulnerable and/or informal work. |
Ожидается, что по мере роста населения городов городская экономика должна удовлетворять растущий спрос на рабочие места и источники существования, но в реальности все большее число молодежи и женщин, которые не в состоянии найти достойную работу, вынуждены заниматься низкооплачиваемой, уязвимой и/или неформальной работой. |
The Parliament reports that political activity among young men and women is seemingly equal, at least in terms of voting figures, which show that the proportion of young men and women among the voters is equal. |
Согласно информации, предоставленной Парламентом, юноши и девушки проявляют примерно одинаковую степень политической активности, по крайней мере, если судить по статистике выборов, согласно которой в голосовании участвует равное число юношей и девушек. |
Under certain conditions, self-employed women could choose to take out insurance under the Sickness Benefits Act, which included maternity benefit; a small proportion of self-employed women opted to do so. |
При определенных условиях самозанятые женщины могли воспользоваться страховкой на основании Закона о пособиях по болезни, содержащего положения о пособии по беременности и родам; такой возможностью воспользовалось небольшое число самозанятых женщин. |
In 2000/01, they numbered 102 out of 221, or 46 per cent, while the proportion of lecturers with first degrees had increased from 8 per cent to 30 per cent. |
В 2000/01 году докторов наук насчитывалось 102 из 221, т.е. 46%, тогда как число помощников со степенью бакалавра, увеличилось с 8% до 30%. |
186.202. Improve the quality of maternity services in urban and rural areas, increase the proportion of children born in hospitals and reduce the child mortality rate (Morocco); |
186.202 повышать качество охраны материнства в городских и сельских районах, увеличивать число детей, рождающихся в родильных домах, и сокращать показатель детской смертности (Марокко); |
In 2000, at the twenty-fourth special session of the General Assembly, Member States called for putting poverty eradication at the centre of economic and social development and reducing by half the proportion of people living in extreme poverty by 2015. |
В 2000 году на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены призвали рассматривать искоренение нищеты в качестве главного направления экономического и социального развития и сократить вдвое к 2015 году число людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
The proportion of female teachers in general secondary education was 43 per cent and fell to 15 per cent in university education, thus reflecting the gender gap. |
Число женщин среди педагогов в области общего среднего образования составляет 43 процента и лишь 15 процентов в высших учебных заведениях, что свидетельствует о наличии гендерного разрыва. |
16.7 Marriage patterns for males and females indicate that there is a higher proportion of single males than females. |
Данные о вступлении в брак мужчин и женщин свидетельствуют о том, что число одиноких мужчин превышает число одиноких женщин. |
The representative of the Human Resources Network noted that not correcting this problem would only lead to the erosion of managerial capacity across the system, especially when one considered the large proportion of managerial staff who were expected to retire over the next five years. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметил, что неустранение этой проблемы приведет к подрыву управленческого потенциала во всей системе, особенно если учесть, что значительное число сотрудников управленческого звена должны выйти на пенсию в течение предстоящих пяти лет. |
As a result, by 2004 Pasadena became home to 63 private schools, which educated one-third of all school-aged children in the city, and the proportion of white students in the public schools had fallen to 16 percent. |
В результате, к 2004 г. Пасадена, стал домой к 63 частная школы, который образован одной трети всех детей школьного возраста в городе, и число белых учащихся в школах сократилось на 16 процентов. |
This complicates and frustrates efforts to halve the proportion of our people living in extreme poverty by 2015, making our countries the locus of massive poverty and, if the current trends continue, the absolute number of poor people in our countries will keep increasing. |
Это затрудняет и подрывает усилия, призванные уменьшить вдвое к 2015 году долю нашего населения, живущего в крайней нищете, из-за чего наши страны становятся полюсом массовой бедности, и при сохранении нынешних тенденций абсолютное число неимущих людей в наших странах будет продолжать расти. |
However, nearly a quarter of the population still lived below the official poverty line and while this number was going down, the proportion living in extreme poverty (currently 6 per cent) was going up. |
Однако примерно четверть всего населения до сих пор живет ниже официальной черты бедности, и хотя их число сокращается, доля лиц, живущих в условиях крайней нищеты (примерно 6%) растет. |
The number of reports and crimes linked to an individual has increased in the period, but the proportion of reports linked to an individual has remained at about the same level. |
В течение этого периода выросло число сообщений и преступлений, связанных с отдельными лицами, однако доля сообщений, связанных с отдельными лицами, сохранилась на примерно прежнем уровне. |
While recognizing that Qatar has the highest proportion of migrants of any country in the world, who outnumber Qatari nationals by far, and that this creates unique challenges, the Special Rapporteur concludes that efforts need to be stepped up to prevent human rights abuses against migrants. |
Признавая, что Катар занимает первое место в мире по относительной доле проживающих в стране мигрантов, число которых намного превышает численность граждан Катара, и что это порождает особого рода проблемы, Специальный докладчик приходит к выводу о необходимости активизировать усилия для предупреждения нарушений прав человека мигрантов. |