To halve the proportion of people without access to adequate sanitation would require that another 2.2 billion people be provided with facilities by 2015. |
С тем чтобы сократить вдвое число людей, не имеющих доступа к адекватным средствам санитарии, к 2015 году необходимо обеспечить соответствующими средствами еще 2,2 млрд. человек. |
In the Atlantic zone, that rate is higher and so is the proportion of persons occupying such housing. |
Доля такого жилья на Атлантическом побережье выше, а следовательно, больше и число людей, проживающих в нем. |
replace Replace existing with Increase in the proportion of UN-HABITAT programmes/projects with explicit incorporation of gender dimensions |
Заменить существующий текст на "Увеличить число программ/проектов ООН-Хабитат, в рамках которых конкретно учитываются гендерные аспекты". |
The Committee is concerned at the lack of information regarding the activities of the very high proportion of children who do not go to school. |
Комитет озабочен отсутствием информации о том, чем занимается значительное число детей, не посещающих школу. |
A reasonable proportion of the Secretariat's recommendations were incorporated into final decisions of the Council and the Division provided requested assistance in the negotiation process. |
Разумное число рекомендаций Секретариата было включено в окончательные решения Совета, при этом в ходе процесса переговоров Отдел оказал запрошенную помощь. |
The proportion of normal births declined sharply to 31.1 per cent for the whole of Russia, and in some constituent territories this figure was 25 per cent. |
Резко сократилось число нормальных родов, удельный вес которых в 1999 году составил в целом по России всего 31,1%, а в ряде субъектов Российской Федерации этот показатель не достигает 25%. |
The international community at the special session in Geneva committed itself to halving by 2015 the proportion of people living on $1 a day. |
Представители международного сообщества на специальной сессии в Женеве приняли на себя обязательства к 2015 году сократить в два раза число людей, живущих на сумму менее одного доллара в день. |
UNHCR acknowledges that as borders are tightened throughout the world, an increasing proportion of asylum-seekers are using the services of people smugglers and traffickers to escape persecution. |
УВКБ признает, что, поскольку во всех странах мира ужесточен пограничный контроль, все большее число просителей убежища во избежание преследования пользуются услугами лиц, занимающихся незаконной транспортировкой и торговлей людьми. |
But it was deplorable that the resources available to the Fund had allowed it to respond to only a very small proportion of the funding requests received. |
Однако, к сожалению, средства, которыми он располагает, позволили ему удовлетворить лишь весьма незначительное число заявок на оказание финансовой помощи. |
The number of girls studying law in higher educational establishments was also steadily rising, as was the proportion of doctorates and professorships awarded to women. |
Число девушек, изучающих юриспруденцию в высших учебных заведениях, также неуклонно растет; увеличилось и число женщин - докторов наук и профессоров. |
The proportion of renters compared to homeowners and the number of persons per household are factors of primary importance for the interpretation of these differences. |
Доля квартиросъемщиков и соответственно владельцев, а также число лиц в домохозяйстве являются главными факторами, поясняющими данное различие. |
All countries, individually and collectively, should adopt the goal of halving by 2015 the proportion of people living in extreme poverty. |
Всем странам, как в индивидуальном порядке, так и на коллективной основе, следует поставить перед собой цель уменьшить к 2015 году наполовину число людей, проживающих в условиях крайней нищеты. |
Persons requiring supplementary assistance with living costs because of insufficient income from employment represent a much smaller proportion of the beneficiaries of this kind of assistance. |
Число лиц, которые ввиду недостаточных доходов от профессиональной деятельности нуждаются в дополнительной помощи по обеспечению прожиточного минимума, составляет лишь весьма незначительную долю получателей подобного вида помощи. |
In the first six months of 1999 the total number of employed dipped slightly, as did the proportion of females. |
В первой половине 1999 года общее число безработных несколько снизилось, как и доля женщин среди них. |
Despite the overall decrease in the proportion of people living in poverty, the actual number of people living in absolute poverty had not declined. |
Несмотря на общее сокращение доли населения, живущего в нищете, фактическое число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, не уменьшилось. |
The proportion of States providing non-pharmacological treatment of drug abuse had also increased and more States offered specialized services such as detoxification and substitution treatment. |
Возросла также доля государств, применяющих нефармакологические методы лечения наркомании, и большее число государств стало предлагать специализированные услуги, в частности такие, как детоксификация и заместительная терапия. |
Experience from Kosovo showed that sub-munitions were likely to cause multiple casualties, and that a high proportion of victims were under the age of 18. |
Опыт Косово показал, что суббоеприпасы могут поражать одновременно большое число людей и что среди пострадавших велика доля лиц моложе 18 лет. |
In 1992, 34.4% of women in this group had only a primary education, while that proportion declined to 19% in 2002. |
В 1992 году число женщин этой возрастной группы, которые имели лишь начальное образование, составляло 34,4 процента, а в 2002 году их доля сократилась уже до 19 процентов. |
However, in recent years, from 1995-1997 to 1999-2001, that trend was reversed - both the proportion and the number of people experiencing food deprivation decreased. |
Однако в последние годы, с 1995 - 1997 годов по 1999 - 2001 годы, эта тенденция была обращена вспять, т.е. доля и число людей, испытывающих дефицит продовольствия, сократились. |
The number of dead and wounded people continues to increase, the majority innocent civilians, with a considerable proportion of children. |
Растет число убитых и раненых, главным образом среди ни в чем не повинного гражданского населения, причем значительную часть из них составляют дети. |
Creole women are filling a greater proportion of seats within FSLN, as opposed to other parties where their representation is non-existent or restricted. |
Креольские женщины имеют большое число должностей в СФНО в отличие от других партий, где их представленность является либо ничтожной, либо ограниченной. |
The proportion of Moroccans and Romanians has increased, while that of Ecuadorians, Bolivians and Argentineans has decreased. |
Увеличилось число граждан Марокко и Румынии и уменьшилось количество граждан Эквадора, Боливии и Аргентины. |
Women currently constituted 36% of the workforce and this proportion was expected to grow under the influence of childcare grants. |
В экономике женщины составляют 36 процентов рабочей силы, и это число планируется увеличить за счет предоставления грантов. |
One of the Millennium Development Goals is to reduce by half the proportion of people without sustainable access to safe drinking water. |
В соответствии с Целями в области развития Декларации тысячелетия планируется сократить на 50 процентов число семей, не имеющих доступа к питьевой воде. |
With regard to variation by post level, higher level staff members across all post categories received a larger proportion of higher ratings. |
Что касается вариаций в зависимости от уровня должности, то сотрудники более высокого уровня по всем категориям должностей получили большее число более высоких оценок. |