As transmission falls, so does the proportion of fevers attributable to malaria. |
По мере сокращения случаев передачи сокращается число случаев повышения температуры, вызванного малярией. |
The MDG target of halving the proportion of people without sustainable access to an improved drinking water source was met. |
Была достигнута сформулированная в Декларации тысячелетия цель в области развития уменьшить вдвое число людей, не имеющих постоянного доступа к источникам питьевой воды более высокого качества. |
Traditional meters have been replaced with prepayment meters in order to improve service, eliminate arrears and minimize breakdowns and the proportion of low-loss lines. |
Производится замена традиционных счетчиков электросчетчиками с предварительной оплатой, что позволяет повысить качество услуг, ликвидировать задолженности, свести к минимуму число выходов из строя и увеличить долю линий электропередачи с малыми потерями. |
Africa was the only region in which a higher proportion of Governments mentioned coverage, pointing towards the unfinished agenda of universal enrolment. |
Африка была единственным регионом, где большее число государств затронули вопрос о доступе к образованию в целом, указывая таким образом на нерешенную проблему обеспечения всеобщего образования. |
The five-year review of the outcome of the World Summit for Social Development committed the international community to halving the proportion of people living on $1 a day by 2015. |
В пятилетнем обзоре хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития перед международным сообществом поставлена задача добиться к 2015 году того, чтобы число тех, кто живет на 1 доллар США в день, сократилось вдвое. |
However the proportion of such men is not very large and in rural areas may be negligible. |
По данным Национальной программы борьбы со СПИДом, число ВИЧ-инфицированных к 2002-2003 годам увеличилось до 1741, а больных СПИДом - до 231. |
Fixed-format printed tables continue to be needed, but an increasing proportion of users prefer to customize their data retrieval, analysis and presentation. |
По-прежнему будет наблюдаться потребность в печатных таблицах фиксированного формата, однако все большее число пользователей предпочитает индивидуальный подход к поиску, анализу и представлению информации. |
In the United States, a high proportion of foreign students completing doctoral studies intend to stay after graduation and adjustment of status has generally been possible. |
В Соединенных Штатах большое число иностранных студентов, которые завершают прохождение обучения в целях получения докторской степени, намереваются оставаться в стране по окончании учебы и обычно имеют возможность легально изменить свой статус. |
At the beginning of 2010, old persons aged 80 years and above held a proportion of 2.0% more women than men, and more obviously in rural area. |
На начало 2010 года число женщин в возрастной группе от 80 лет на 2,0 процента превышало число мужчин, причем это явление было более заметным в сельской местности. |
By 2013, poverty levels and the proportion of ultra-poor is targeted to come down to 25 per cent and 15 per cent respectively. |
Поставлена цель сократить к 2013 году число неимущих и число людей, живущих в крайней нищете, до 25 и 15 процентов населения, соответственно. |
The improved rate of collection of assessed contributions had made it possible to implement an increased proportion of regular budget activities in the 2000-2001 biennium. |
Благодаря более полной выплате начисленных взносов в двух-годичный период 2000 - 2001 годов удалось осущест-вить большее число мероприятий, финансируемых из регулярного бюджета. |
Although the proportion of people who survive past their 100th birthday is small, their number is not negligible. |
Хотя доля лиц, возраст которых превышает 100 лет, незначительна, их число нельзя не учитывать. |
For instance, a proportion of 70 per cent of established regular budget posts would set a maximum of 7,015 career staff. |
Так, например, доле в размере 70 процентов штатных должностей по регулярному бюджету будет соответствовать максимальное число карьерных сотрудников, составляющее 7015 человек. |
The millennium development goals include the target of halving the proportion of people suffering from hunger and unable to reach or afford safe drinking water by the year 2015. |
В число целей тысячелетия в области развития входит задача сокращения в два раза к 2015 году доли людей, страдающих от голода и не имеющих доступа к безопасной питьевой воде или возможности употреблять такую воду. |
30 The proportion of men and women at the upper decision-making levels of the occupational hierarchy in Maldives show great discrepancies. |
Очень небольшое число женщин занято в рыболовстве, туризме, строительстве, транспорте и связи. 30 Значительно различаются доли мужчин и женщин на высших должностях, связанных с принятием решений. |
The largest proportion of these (13 communications) was sent to Colombia, with others being sent to countries including Gambia, Guatemala, Honduras, Myanmar and Zimbabwe. |
Наибольшее число сообщений (13) было направлено Колумбии, за которой следуют Гамбия, Гватемала, Гондурас, Мьянма и Зимбабве. |
In the field of culture, the implementation of the movement "All people unite to build a cultural life" has achieved many encouraging results, contributing to increase the proportion of people benefiting from mass media. |
В области культуры были получены обнадеживающие результаты при проведении кампании под названием "Объединяйтесь во имя создания культурной жизни", благодаря которой увеличилось число людей, получивших доступ к средствам массовой информации. |
Meanwhile, there are a sizeable proportion of females on admission in mental hospitals as a result of worsening situations they found themselves in prior to admission. |
При этом в стране насчитывается большое число женщин, попадающих в психоневрологические диспансеры вследствие тяжелого положения, в котором они оказываются. |
With the exception of the Ouaddai group, which includes a not inconsiderable proportion of nomads, the other ethnic groups have only a very small nomadic component. |
За исключением группы ваддай, к которой относится достаточное число кочевников, другие этнические группы представлены среди кочевого населения чрезвычайно слабо. |
In terms of generations, 45.04 per cent are under 15; in other words, a considerable proportion of the country's population is made up of children and adolescents. |
Возрастная группа до 15 лет составляет 45,04 процента населения - факт, указывающий на то, что в настоящее время в Никарагуа проживает значительное число детей и подростков. |
Although Thailand had already halved the proportion of people living in hunger, the country faced the double burden of malnutrition, with both undernutrition and overnutrition found among the children of Thailand. |
Несмотря на то, что Таиланду удалось сократить число голодающих жителей страны в два раза, он несет двойное бремя проблем, вызванных недостаточностью питания: среди детей Таиланда были выявлены случаи как недоедания, так и переедания. |
Armed clashes and improvised explosive devices continued to account for the bulk of the attacks; armed clashes between insurgents and Afghan or international forces accounted for a higher proportion of incidents than during the corresponding period in 2011. |
Основную массу нападений составляли боестолкновения и применение самодельных взрывных устройств, причем на долю вооруженных столкновений между мятежниками и афганскими или международными силами приходилось большее число инцидентов, чем за соответствующий период 2011 года. |
However, efforts have been made in the area of maternal health, with the proportion of births assisted by a skilled provider up from 49 per cent in 1999 to 65.1 per cent in 2010-2011 (EDS-MICS). |
Тем не менее было многое сделано в области охраны материнского здоровья, и число родов, принятых квалифицированным медицинским персоналом, увеличилось с 49 процентов в 1999 году до 65,1 процента в 2010 - 2011 годах (ДМО-ОМП). |
At the same time, farmers who bought more food than they produced, small producers and public and urban informal sector workers, categories in which a relatively high proportion are women, have been among the hardest hit. |
В то же время фермеры, больше приобретавшие, чем производившие продовольствие, мелкие производители и работники государственного и городского неофициального сектора, к числу которых относилось достаточно большое число женщин, оказались в этих условиях в наиболее сложном положении. |
The high proportion of foreign labour comes about through the need to fill the vacuum left by the many young American Samoans who emigrate to Hawaii and the United States mainland in search of job opportunities. |
В территорию пребывает большое число иностранных рабочих, которые заполняют вакуум, образующийся в результате того, что многие молодые уроженцы Американского Самоа переселяются на Гавайские острова и на материковую часть Соединенных Штатов Америки в поисках возможностей трудоустройства. |