The proportion of non-State non-profit organizations in the programmme was increased, and health-care education programmes using contemporaries were started ("peer programmes"), particularly for young people. |
Возросло число негосударственных некоммерческих организаций, задействованных в рамках этой программы, и было начато осуществление ряда программ распространения медицинских знаний с использованием новейших достижений науки, в частности для молодежи. |
Moreover, with a significant share of the population being young a relatively high proportion of the populace is economically dependent. |
Кроме того, поскольку значительную часть населения составляет молодежь, относительно большое число жителей страны составляет экономически несамодеятельную часть населения. |
He would like the delegation to provide more information on the statement contained in the fifteenth periodic report (para. 48) that Greek schools had a high proportion of Albanian-speaking pupils, who presumably lived in concentrated groups. |
Он просит делегацию представить дополнительную информацию о содержащемся в пятнадцатом периодическом докладе утверждении (пункт 48), что в греческих школах обучается значительное число детей, говорящих на албанском языке, которые предположительно проживают компактными группами. |
She asked whether there had been any increase in the number of female judges since the report had been prepared, and what proportion of family court judges were women. |
Она спрашивает, увеличилось ли число женщин-судей после подготовки доклада и какова доля женщин среди судей семейных судов. |
In the dentistry service the proportion was one dentist for every 1,124 inhabitants; there is a total of 9,816 specialists. Women account for 32,755 of the total number of doctors. |
Что касается стоматологической службы, соотношение следующее: один стоматолог приходится на 1124 жителя; общее число стоматологов составляет 9816 человек. 32755 врачей - женщины. |
The number of culture clubs is increasing every year: it rose by 20 per cent of the 2002 level to a total of 2,259 in 2004; a significant proportion of these clubs are located in rural areas. |
По сравнению с 2002 годом число учреждений клубного типа возросло на 20% и в 2004 году достигло 2259 единиц, значительная часть которых располагается в сельской местности. |
As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. |
Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте. |
Even though a good proportion of the students in both academies come from minority ethnic groups, neither academy has the capacity to train the number of police needed to make the police forces truly multi-ethnic. |
Хотя в обеих академиях представители национальных меньшинств составляют достаточно большую долю слушателей, ни одна из них не располагает возможностями подготовить необходимое число сотрудников полиции, с тем чтобы полицейские силы стали поистине многоэтническими. |
According to MICS 2006, the proportion of genitally mutilated women has markedly declined in recent years, from 43 per cent in 1995 to 28 per cent in 2006. |
По данным КОМП-2006, число подвергнутых обрезанию женщин за последние годы значительно уменьшилось: с 43% в 1995 году до 28% в 2006 году. |
Economics is also a traditionally male preserve worldwide, while in our country it is gradually being feminized, with 68% women as a proportion of total enrolments in the 2009 - 10 academic year. |
Экономические науки также традиционно считаются мужскими науками, тем не менее, в нашей стране число женщин в этих науках постепенно возрастало, достигнув 68% женщин, принятых на обучение в 2009-10 учебном году. |
According to the 1990 decennial census, the proportion of American Indians, Eskimos, and Aleuts 25 years and over who were high school graduates was 66 per cent. |
По данным проводимой каждые 10 лет переписи населения, число американских индейцев, эскимосов и алеутов в возрасте 25 лет и старше, получивших среднее образование, составило 66%. |
In 2003 and 2004, an increasing proportion of UNFPA country offices, with the support of the country technical services teams, established results-based planning, monitoring and evaluation systems to manage programme performance. |
В 2003 и 2004 годах при поддержке со стороны страновых групп по оказанию технической помощи все большее число представительств ЮНФПА в странах внедряли ориентированные на достижение конкретных результатов системы планирования, контроля и оценки для управления деятельностью по программам. |
As such, Liberian mercenary forces not only utilized a high proportion of Ivorian combatants to fill their ranks, but individual generals, who technically fell within the Guiglo command structure, also integrated their forces with allied Ivorian militia groups such as FLGO. |
Таким образом, либерийские наемники использовали не только большое число ивуарийских боевиков для пополнения своих рядов, но и отдельных генералов, которые входили в командную структуру Гигло, при этом они объединяли свои подразделения с союзными группами ополчения, такими как ФОВЗ. |
As noted in earlier parts of the present report, throughout the past five years promotion-and-career-related issues have been at the heart of the largest proportion of complaints from staff members who approach the Office. |
Как отмечалось выше в настоящем докладе, в течение последних пяти лет самое большое число жалоб, с которыми сотрудники обращались в Канцелярию, приходилось на вопросы повышения в должности и карьеры. |
In four electoral cycles, the largest proportion of indigenous representatives in the Congress has been 13 per cent, and the figure for indigenous women is 2.5 per cent. |
По итогам четырех выборов наибольшее число мест в Конгрессе, которое удалось получить представителем коренных народов, составляло 13% от общего числа мест у мужчин и 2,5% - у женщин. |
An increasing proportion of children are registered for full-time as opposed to half-time day-care. |
Число детей, оставляемых на полный день, по сравнению с числом детей, оставляемых на полдня, постоянно росло. |
In paragraphs 21 and 29 of its report, the Board of Auditors recommended that UNICEF identify ways of increasing the proportion of regular resources in relation to total income and review its capacity to sustain the increase in its portfolio of supplementary-funded projects. |
В пунктах 21 и 29 своего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНИСЕФ определить пути увеличения доли регулярных ресурсов в общем объеме поступлений и проанализировать его способность и дальше увеличивать число проектов, финансируемых за счет дополнительных средств. |
Both countries locally-owned Internet registries make up a significantly larger that average proportion of the total number of registries. |
В обеих странах число находящихся в местной собственности регистров Интернета намного увеличивает средний показатель доли таких регистров в общем числе регистров. |
Some children can be adopted formally, but most adoptions are informal and amongst relatives, usually with regard to orphaned children, whose proportion is increasing because of the AIDS epidemic. |
Усыновление детей может осуществляться официально, но в большинстве случаев формальные процедуры усыновления не соблюдаются, и детей, особенно детей-сирот, число которых растет в связи с эпидемией СПИДа, усыновляют родственники. |
While doing so, the project is also significantly increasing the proportion of people with access to safe drinking water and basic sanitation with indicators that rate among the highest for countries in sub-Saharan Africa. |
Помимо этого, данный проект способствует существенному увеличению доли населения страны, имеющего доступ к безопасной для питья воде и основным услугам санитарии, а достигнутые ею показатели входят в число самых лучших среди стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Reported adolescent pregnancies as a proportion of total antenatal registrants reduced from 19% in 1992 to 14.6% in the year 2000 and 14.5% in the year 2003. |
Согласно имеющимся данным, число беременных девушек подросткового возраста как доля от общего числа женщин, пользовавшихся услугами медицинских учреждений в дородовой период, сократилось с 19 процентов в 1992 году до 14,6 процента в 2000 году и 14,5 процента в 2003 году. |
Her delegation supported the need for adequate time and resources for staff representation, but the number of staff released either full or part-time was out of proportion and needed to be reduced. |
Ее делегация согласна с тем, что необходимо выделить достаточное время и ресурсы для обеспечения представленности персонала, однако число сотрудников, которые в связи с обеспечением представительства персонала освобождаются на часть рабочего дня или на полный рабочий день, чрезмерно велико, и его необходимо сократить. |
In other developing regions, notably sub-Saharan Africa and South Asia, while the proportion of undernourished people decreased somewhat, the numbers of hungry people grew. |
Хотя в других развивающихся странах, в частности в странах Африки к югу от Сахары и в Южной Азии, доля страдающих от недоедания людей несколько сократилась, там выросло число голодающих. |
Not surprisingly, success in strengthening national capacity and multisectoral strategies was more elusive than merely raising awareness and the proportion revealing progress was significantly lower, at 56 per cent. |
Наибольшее число стран, которые сообщили о достигнутом прогрессе, находится в Африке (6) и Азиатско-Тихоокеанском регионе (6); с учетом масштабов региона Европы и Содружества Независимых Государств представление докладов о достигнутом прогрессе пятью странами можно отметить как положительный момент. |
Under a positive-list approach, the use of very specific product listings would mean that the mercury instrument covered only a small proportion of mercuryadded products unless the annex contained many listings. |
При подходе, опирающемся на положительный перечень, использование весьма конкретных позиций по продуктам будет означать, что документ по ртути охватит лишь весьма малую долю ртутьсодержащей продукции, но только если в приложение не выведено большое число позиций. |