Women made up only a small proportion of police officers, but their numbers were growing and measures had been planned to improve training and the workplace environment for women and monitor their implementation. |
Женщины составляют лишь небольшую часть сотрудников полиции, однако их число увеличивается, и запланировано принять меры по улучшению подготовки и условий работы для женщин и контролю за их осуществлением. |
Number and proportion of undernourished persons in developing countries, by region, 1990-1992 and 1995-1997 |
Число и доля лиц, страдающих от недоедания в развивающихся странах, с разбивкой по регионам, 1990 - 1992 и 1995 - 1997 годы |
The number of national development plans and poverty reduction strategies incorporating population issues has significantly increased as more plans have been adopted, but the proportion has remained about 40-50 per cent. |
В связи с тем, что планов стали принимать больше, значительно возросло число национальных планов развития и стратегий сокращения масштабов нищеты, включающих вопросы народонаселения, но их доля по-прежнему составляет около 40-50 процентов. |
Most worrying for children is the fact that, in many countries, primary education is stagnating or declining, leaving higher numbers and a higher proportion of children out of school. |
Наиболее тревожным фактором, касающимся положения детей, является то, что во многих странах в области образования наблюдается состояние стагнации или упадка, в результате чего все большее число детей прекращают учебу в школах. |
Migration (both internal and international) and especially age structure issues appeared to concern the smallest number of organizations, as only a proportion of roughly a quarter among them cited those sectors. |
Вопросы миграции (как внутренней, так и международной) и, особенно, возрастной структуры, как представляется, интересовали наименьшее число организаций, поскольку только примерно четверть из них упомянули об этих секторах. |
Among men, as among women, in the majority of countries the proportion marrying by age 20 decreases as the education level attained increases. |
В большинстве стран как среди мужчин, так и среди женщин по мере увеличения уровня образования сокращается число тех, кто вступает в брак по достижении 20 лет. |
The excessively high proportion of civilian casualties in conflicts, as mentioned in the Secretary-General's report, and the distressing reality of tens of millions of refugees and internally displaced persons, indeed make for alarming statistics. |
Чрезмерно высокое число жертв среди гражданского населения в конфликтах, о чем говорится в докладе Генерального секретаря, и бедственное положение, в котором находятся десятки миллионов беженцев и перемещенных внутри страны лиц, является поистине тревожной статистикой. |
Findings of a baseline study on demand, use and access to JLOS services in Uganda indicated a higher proportion of urban women in comparison to men expressing satisfaction with the quality of justice. |
Полученные в результате первоначального исследования данные о спросе, использовании и доступности услуг СПЗП в Уганде показывают, что деятельностью органов правосудия удовлетворено большее число городских женщин, чем мужчин. |
The unusually high proportion of life sentences is attributable to the fact that, in one single case in the Bujumbura Criminal Division, 23 persons were sentenced in their absence to life imprisonment. |
Крайне высокое число приговоров о пожизненном заключении объясняется тем, что по одному единственному делу, рассмотренному Судебной палатой по уголовным делам провинции Бужумбура, к пожизненному заключению были заочно приговорены 23 человека. |
We agreed, among other things, that countries must exert every effort to halve by 2015 the proportion of the world's people living in poverty with an income below one dollar a day. |
Среди прочего, мы согласились, что страны должны приложить все усилия для того, чтобы к 2015 году сократить наполовину число людей, которые живут в условиях крайней нищеты и доход которых составляет менее одного доллара в день. |
The outcome of the special session called for a reduction of the proportion of households without access to affordable and safe drinking water and sanitation by at least one third from 2000 to 2010. |
В документе «Мир, пригодный для жизни детей» содержится призыв сократить в период с 2000 года по 2010 год по меньшей мере на одну треть число домашних хозяйств, не имеющих доступа к безопасной для здоровья и по доступной стоимости питьевой воде и санитарно-гигиеническим условиям. |
It is now conventional to say that, in recent decades, the proportion of war victims who are civilians has leaped dramatically, to an estimated 75 per cent, and in some cases even more. |
Сейчас принято говорить, что за последние десятилетия число гражданских лиц среди жертв войны резко возросло и составляет примерно 75 процентов, а в ряде случаев даже больше. |
Agency schools in the West Bank had the lowest classroom occupancy rate (39 pupils) of any field as a result of the relatively high proportion of schools accommodated in unsatisfactory rented premises (16.8 per cent) or located outside camps or in remote areas. |
В школах Агентства на Западном берегу отмечался самый низкий показатель заполняемости классов (39 учеников) по сравнению с другими районами, поскольку достаточно большое число школ размещалось в арендуемых помещениях с непригодными условиями (16,8 процента) либо было расположено за пределами лагерей или в отдаленных районах. |
In rural areas the proportion of households with electricity is negligible: only 6 per cent as compared with 50 per cent in urban areas. |
В сельской местности электричеством пользуется ничтожно малое число семей - 6% по сравнению с 50% городских семей. |
Specifically, I urge the Summit to adopt the target of reducing by half, between now and 2015, the proportion of people who lack sustainable access to adequate sources of affordable and safe water. |
Конкретно, я настоятельно призываю участников Саммита поставить целью сократить вдвое за период до 2015 года число людей, не имеющих постоянного доступа к адекватным ресурсам недорогостоящей и безопасной воды. |
The largest proportion of the total amount paid in 1998 in the cases that were settled was paid to the CJIB. |
Наибольшее число сумм, выплаченных в 1998 году по разрешенным делам, было внесено в ЦАЮИ. |
Efforts were also being made to improve school curricula, provide teachers with better training and higher pay and ensure that a higher proportion of students entered technical and higher education. |
Предпринимались также усилия, направленные на улучшение школьных планов, обеспечения лучшей подготовки учителей и более высокой оплаты их труда и обеспечение того, чтобы большее число учащихся получали техническое и высшее образование. |
Before the conflict, a high proportion of children had attended school but, currently, pre-school education was almost non-existent and relatively few children received basic education. |
В период до конфликта школы посещало значительное количество детей, однако в настоящее время система дошкольного образования практически не существует, а начальное образование получают относительно небольшое число детей. |
There was a roughly equal proportion of girls and boys in school, and boys outnumbered girls among the tiny fraction of children who dropped out from primary and secondary education. |
В школах мальчики и девочки обучаются примерно в равной пропорции, а число мальчиков превышает число девочек в небольшой доле детей, которые бросили начальную или среднюю школу. |
The number of children born out of wedlock is rising, as is the number and proportion of single mothers (over 90 per cent of all divorcees are women of child-bearing age). |
Возрастает число детей, рожденных вне брака, увеличивается также численность и удельный вес одиноких матерей (среди всех разведенных женщин более 90% составляют женщины в фертильном возрасте). |
As to social exclusion, while average income in France had risen by some 33 per cent, the proportion of households living below the poverty threshold had remained the same. |
Что касается социального отчуждения, то, хотя средний доход во Франции вырос практически на ЗЗ процента, в пропорциональном отношении число семей, находящихся за чертой бедности, осталось неизменным. |
According to the Czech School Inspectorate and the inspection department of the Ministry of Education, complaints about bullying, degrading behaviour or treatment or punishment in the work of schools and educational facilities did not represent any worrying proportion. |
По мнению чешской Школьной инспекции и Инспекционного управления министерства образования, число жалоб на проявления насилия, унизительное отношение или обращение или наказание в школах и других учебных заведениях не вызывает сколь-либо серьезного беспокойства. |
Concerning article 24, statistics showed that only a small proportion of children were covered by the Kuwait school system and that very large numbers of children of school age were excluded. |
По статье 24 статистика показывает, что только небольшая часть детей охвачена школьной системой Кувейта и что очень большое число детей школьного возраста из нее исключены. |
The number of countries with negative per capita growth had doubled, while the proportion of the population living in countries so affected had increased sevenfold. |
Число стран с отрицательным ростом народонаселения удвоилось, а доля населения, проживающего в затронутых этим кризисом странах, увеличилась в семь раз. |
Until the financial crisis in East Asia, the proportion of people living in poverty was declining in Asia, where most of the poor live. |
До финансового кризиса в Восточной Азии, на долю которой приходится большая часть малоимущего населения, там уменьшалось число людей, проживающих в условиях нищеты. |