The number and proportion of older people are expected to continue increasing over the foreseeable future, leading to population age distributions unprecedented in human history. |
Ожидается, что число и доля пожилых людей в обозримом будущем будут продолжать увеличиваться, что приведет к такому изменению возрастной структуры населения, которого ранее не знала история. |
No. and proportion of children not living with their parents |
Число и доля детей, не проживающих со своими родителями |
In 2004, this number had decreased by 466, and the proportion of households in core need dropped by four percent. |
В 2004 году число таких домашних хозяйств уменьшилось на 466, и таким образом их доля упала на 4%. |
The proportion of external appointments as compared with the proportion of all job opportunities for selection ranged from 30 to 40 per cent during the period. |
Процентная доля внешних назначений по сравнению с общим число открытых вакансий, предназначенных для заполнения, варьировалась в течение этого периода от 30 до 40 процентов. |
Also, the report indicates that at 18 years of age, the proportion of girls who smoke regularly is significantly higher than the proportion of boys (para. 264). |
В докладе также указано, что в возрастной группе 18 лет число девушек, которые курят каждый день, значительно превышает число курящих юношей (п. 264). |
Moreover, since independence, its population had increased almost three-fold and the proportion of female university students had increased from almost none to 53 per cent today. |
Более того, с момента обретения независимости, население Алжира увеличилось почти втрое, а число студенток в университетах возросло практически с нуля до 53 процентов к настоящему времени. |
It had to be recognized, however, that proportion of complaints passed on to the courts remained far below what it should have been. |
Однако необходимо признать, что число жалоб, поступивших в судебные инстанции по этому поводу, по-прежнему очень невелико по сравнению с тем, каким оно должно было бы быть. |
However, ANZAC Day has a much greater profile and involves a much higher proportion of military personnel. |
Тем не менее, День АНЗАК имеет гораздо большее значение для военных, и в этот день в мероприятиях участвует большее число военнослужащих. |
The proportion of asthma cases that could be attributed to exposure to paracetamol was calculated to be between 22% and 38%. |
Число случаев астмы, которые можно связать с применением парацетамола, оказалось между 22% и 38%. |
These issues are especially urgent as a high proportion of UNDP senior management will be retiring in the coming five years. |
Эти проблемы стоят особо остро в связи с тем, что в ближайшие пять лет в отставку уйдет большое число старших руководителей ПРООН. |
The Committee notes that at the time of the restoration of independence, there existed in Estonia a significantly large proportion of permanent residents belonging to minorities. |
Комитет отмечает, что на момент восстановления независимости в Эстонии проживало довольно большое число постоянных жителей, относящихся к меньшинствам. |
At the same time, an increasing proportion of men are experiencing patterns of employment that are closer to those historically followed by women. |
В то же самое время все большее число мужчин занимает в структуре занятости места, близкие с тем, которые издавна отводились женщинам. |
A significant proportion of the existing plant will not be able to meet this deadline so the Act on Air Protection against Pollutants has been amended. |
С учетом того, что значительное число существующих предприятий не смогут обеспечить соблюдение этих норм в установленный срок, в Закон об охране атмосферного воздуха от загрязнения были внесены поправки. |
In the cities, women account for 63.9 per cent of the total number of unemployed, the proportion in rural areas being considerably smaller. |
В городах женщины составляют 63,9% от общего числа безработных, в то время как в сельских районах это число значительно ниже. |
Moreover, owing to the redistribution of capital, a larger proportion of the population was living below the poverty line. |
Более того, резкое перераспределение капитала привело к тому, что все большее число людей живет ниже черты бедности. |
Referring to the written replies to questions 31 and 32, she observed that only a small proportion of disabled children were receiving State support. |
Указывая на письменные ответы на вопросы 31 и 32, она отмечает, что лишь небольшое число детей-инвалидов получает государственную помощь. |
However, against a background of an increasing prison population, the number of deaths has fallen as a proportion of the total number of prisoners. |
В то же время на фоне роста численности тюремного контингента число смертных случаев по отношению к общему числу заключенных уменьшилось. |
Older persons make up a relatively modest proportion of the total population of developing countries but their number and importance in the total is rising rapidly. |
Хотя пожилые люди составляют относительно небольшую долю всего населения развивающихся стран, их число и доля в общем населении быстро растут. |
As for recruitment difficulties, CCAQ underlined that, although candidates were applying in record numbers, the proportion with even the minimum level of qualifications was very small. |
В отношении трудностей, связанных с набором персонала, ККАВ подчеркнул, что хотя число кандидатов, подающих заявления о приеме на работу, является рекордным, доля лиц, обладающих минимальным уровнем требуемой квалификации, весьма незначительна. |
Although the proportion of youth enrolled in school has experienced a substantial expansion, the absolute number of children not attending school has actually increased. |
Хотя доля молодежи, набираемой в школы, значительно расширилась, в абсолютном выражении число детей, не посещающих школу, фактически возросло. |
The number and proportion of people disabled due to health hazards, accidents or violence is another matter of major concern. |
Кроме того, сильную озабоченность вызывает число и доля людей, потерявших трудоспособность в результате опасности для здоровья, аварий или насилия. |
A small proportion are put up in bed and breakfast or hostel accommodation before being found longer-term housing. |
Небольшое число таких лиц имеют койку и завтрак или живут в общежитиях до переселения на более длительный срок. |
Europe has the highest proportion of Governments that consider their patterns of population distribution to be satisfactory - 49 per cent in 1998. |
В Европе отмечается самая высокая доля правительств, которая считает свои структуры распределения населения удовлетворительными, а именно: в 1998 году их число составляло 49 процентов. |
A comparatively large proportion of those in paid work is composed of employees; there are fewer running independent businesses in Norway than in other European countries. |
Сравнительно высокий процент лиц, занимающихся оплачиваемым трудом, - это служащие; в Норвегии число лиц, владеющих собственными предприятиями, значительно меньше, чем в других европейских странах. |
The number as well as the proportion of Africa's population living in poverty is still projected to increase until the year 2000 and well beyond. |
По прогнозам, до 2000 года и в течение продолжительного периода после этого все еще будет увеличиваться фактическое и удельное число жителей Африки, живущих в условиях нищеты. |