[The contribution of each member to the administrative budget for each financial year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the administrative budget for that financial year is approved bears to the total votes of all the members. |
[Взнос каждого участника в административный бюджет за каждый финансовый год устанавливается пропорционально той доле, которую на момент утверждения административного бюджета на данный финансовый год составляет число его голосов от общего числа голосов всех участников. |
However, it is known that a greater proportion of rural females have fewer educational and vocational qualifications than their urban counterparts (male and female), but they are more likely than rural men to have completed secondary and post-secondary education. |
Вместе с тем известно, что у большего числа сельских женщин уровень образования и профессиональной квалификации ниже, чем у городских жителей (мужчин и женщин), но есть основание полагать, что большее число сельских женщин, чем мужчин, имеют законченное среднее и продолженное среднее образование. |
Since the law's adoption in 1997, the proportion of girls enrolled in basic education had increased, largely as the result of an influx of girls from rural areas, and the number of girls enrolled in middle schools had risen by 134 per cent. |
С момента принятия Закона в 1997 году доля девочек, охваченных общим образованием, возросла, в основном, за счет девочек из сельской местности, а число девушек среди учащихся средних школ увеличилось на 134 процента. |
Mr. BOYD, regarding the prosecution of discrimination cases, said that the proportion of discrimination cases that were dismissed following investigation and never reached the courts was twice that of other cases. |
Г-н БОЙД в связи уголовным преследованием случаев дискриминации говорит, что доля дел, возбужденных по факту дискриминации и прекращенных после расследования без их передачи в суд, в два раза превышает число прочих отклоненных исков. |
The number of people residing in countries other than the country of their birth increased from under 75 million in 1960 to some 125 million in 2000, but remained fairly constant as a proportion of the global population at about 2.2 per cent. |
Хотя число людей, проживающих не в странах своего рождения, увеличилось с менее 75 млн. в 1960 году до примерно 125 млн. в 2000 году, их доля в общемировом населении по-прежнему была довольно постоянной - примерно 2,2 процента. |
An interim report produced in July 2005 shows that the number of applications for restraining orders is rising and that the proportion of restraining orders violated has not risen since the previous evaluation in 2003. |
Промежуточный доклад, представленный в июле 2005 года, свидетельствует о том, что число обращений на выдачу запретительных судебных приказов возрастает, а доля нарушений запретительных судебных приказов осталась на уровне предыдущей оценки, проведенной в 2003 году. |
Since 1989, the overall number of women local government candidates has increased both numerically and as a proportion of the total number of candidates, against a backdrop of declining candidate numbers. |
С 1989 года общее число женщин-кандидатов на должности в органах местного самоуправления увеличилось как в числовом выражении, так и в виде доли от общего числа кандидатов на фоне сокращения численности кандидатов. |
Since the number of cases investigated away from Headquarters has increased at a faster rate than at Headquarters, it is anticipated that the proportion of cases involving offices away from Headquarters will increase. |
Поскольку число дел, расследуемых вне Центральных учреждений, увеличивается быстрее, чем число тех, которые расследуются в Центральных учреждениях, можно предположить, что доля дел по подразделениям вне Центральных учреждений возрастет. |
Proportion of single-person households, proportion of children living in a one parent family, number of divorces, number of marriages, age of brides, proportion of families with dependent children with a parent working overseas |
Доля домашних хозяйств, состоящих из одного лица, доля детей, проживающих в неполных семьях, число разводов, число браков, возраст невест, доля семей с находящимися на иждивении детьми и одним из родителей, работающим в другой стране |
Host countries with the highest share of South - South FDI, as a proportion of total inward FDI, include Bangladesh, Cambodia, Ethiopia, Kyrgyzstan, Thailand, the United Republic of Tanzania and some countries in Latin America. |
В число принимающих стран, имеющих наиболее высокую долю ПИИ Юг-Юг в совокупном ввозе ПИИ, входят Бангладеш, Камбоджа, Кыргызстан, Объединенная Республика Танзания, Таиланд, Эфиопия и некоторые страны Латинской Америки. |
Countries that had had long-standing colonial ties with Africa, such as Belgium, France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, received a substantial proportion of asylum claims from African citizens. |
имели давние колониальные отношения с Африкой, как, например, Бельгия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Франция, пришлось значительное число заявлений о предоставлении убежища, направленных гражданами африканских государств. |
In developing countries, on average, transport consumes about 46 per cent of petroleum products and those countries' road transport tends to have a relatively higher proportion of diesel vehicles such as buses and trucks. 9 |
В развивающихся странах транспорт в среднем потребляет примерно 46 процентов нефтепродуктов, причем число дизельных автомобилей, например автобусов и грузовиков, среди транспортных средств, как правило, относительно выше 9/. |
The Committee is also concerned about the persistent reports that an inordinately high proportion of detainees is roughly handled or treated cruelly before, during and after interrogation by the police and that a disproportionate number of detainees and/or prisoners serving their sentence are Roma. |
Комитет также обеспокоен по-прежнему поступающими сообщениями о том, что чрезмерно большое число заключенных подвергаются грубому обращению со стороны полиции до, во время и после допросов и что неоправданно большое число содержащихся под стражей лиц и/или заключенных, отбывающих приговоры, составляют рома. |
In some respects, the ongoing crisis in the Great Lakes region has been a formative experience for agencies dealing with unaccompanied minors in emergency situations owing to the fact that it engendered, from the onset, an exceptionally high proportion of unaccompanied minors. |
В определенном смысле продолжающийся кризис в районе Великих озер стал поучительным опытом для учреждений, занимающихся проблемой несопровождаемых несовершеннолетних в чрезвычайных ситуациях, поскольку с самого начала этого кризиса появилось исключительно большое число несопровождаемых несовершеннолетних. |
It should be borne in mind, however, that the number of persons held in pre-trial detention was less than half the total number of persons under investigation; the proportion had fallen from 44 per cent in 1985 to 34 per cent in 1994. |
Следует, однако, учесть, что число лиц, содержащихся под стражей до суда, составляет менее половины общего числа лиц, по делам которых проводится дознание; это число сократилось с 44% в 1985 году до 34% в 1994 году. |
The National Electoral Board may nullify the whole electoral procedure if the number of void and blank votes is more than two thirds of the total number of votes cast, unlike under the 1979 Constitution, when the proportion was one third of the valid votes cast nationally. |
Национальная избирательная комиссия может объявлять любые выборы недействительными, когда число незаполненных и недействительных бюллетеней превышает две три общего числа поданных бюллетеней, при этом Политическая конституция Перу 1979 года предусматривала в этой связи требование трети. |
The greatest proportion of anti-vehicle mine incidents in recent years has been from hand-emplaced anti-vehicle mines which remain after conflicts or which are left on roadways by previously warring factions in an effort to disrupt relief and recovery operations. |
Самое большое число инцидентов с противотранспортными минами в последние годы было обусловлено противотранспортными минами, которые устанавливаются вручную и которые не ликвидируются после конфликтов или оставляются на дорогах прежними воюющими группировками в попытке нарушить операции по оказанию помощи и восстановлению. |
The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. |
Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже. |
Many countries have programmes for adolescents, in line with the goal of the special session, but they are typically on a small scale and reach only a small proportion of adolescents. |
Во многих странах в соответствии с целями, поставленными на специальной сессии, разработаны программы в интересах подростков, однако такие программы, как правило, осуществляются в очень ограниченных масштабах и охватывают лишь небольшое число подростков. |
Although the proportion of heads (and tails) approaches 1/2, almost surely the absolute difference in the number of heads and tails will become large as the number of flips becomes large. |
Хотя доля орлов (и решек) стремится к 1/ 2 {\displaystyle 1/2}, почти наверное модуль разности количества орлов и решек станет большим, когда число бросков будет неограниченно возрастать. |
One delegation expressed the hope that despite the decrease in the proportion of poor people in the two regions, UNICEF would continue to intensify its assistance in the social sector, as the absolute numbers of the poor had increased. |
Одна делегация выразила надежду на то, что, несмотря на уменьшение в этих двух регионах доли людей, живущих в условиях нищеты, ЮНИСЕФ будет по-прежнему активизировать оказание помощи в социальном секторе, поскольку в абсолютном выражении число людей, живущих в условиях нищеты, возросло. |
If the General Assembly decides to set a desirable proportion as proposed in (a) above, resolution 37/126 should be further elaborated to specify that the number of career appointments should not exceed the resulting overall limit; |
Если Генеральная Ассамблея постановит установить желательную долю, как предложено в пункте а выше, то положения резолюции 37/126 необходимо будет уточнить, конкретно указав, что число карьерных назначений не должно превышать соответствующего общего максимального показателя; |
Regarding the proportion of the population that belonged to a registered church or religious association, there were only estimates of their number, as churches and religious associations were not required to report on the size of their membership. |
Что касается вопроса о том, какую часть населения составляют последователи той или иной церкви или зарегистрированной религиозной ассоциации, то на этот счет имеются лишь приблизительные данные, поскольку церкви и религиозные ассоциации не обязаны сообщать число их последователей или членов. |
According to the 1999 PNAD, in the 1998-1999 period, the number of Brazilians that contributed to the social security system increased significantly (0.6 percent) and its proportion in relation to the employed population decreased from 44.3 percent to 43.5 percent. |
Согласно данным ОВОДХ за 1999 год, в 1998 - 1999 годах число бразильских граждан, плативших взносы в систему социального страхования, значительно возросло (на 0,6 процента), а вот их доля в общей численности работающего по найму населения снизилась с 44,3 процента до 43,5 процента. |
Even with the numbers of international migrants large and growing, it is important to keep in mind that the proportion of international migrants in the world's population is considered to be less than 3 per cent. |
Даже с учетом того, что число международных мигрантов велико и постоянно растет, важно помнить о том, что доля международных мигрантов в мировом населении оценивается в менее чем 3 процента. |