The contraceptive prevalence rate and the proportion of births attended by skilled health personnel are also used in the strategic plan under the reproductive health goal at the outcome level; and the literacy rate among 15-24 year-old females is used under the population and development goal. |
Уровень распространенности контрацептивов и доля родов, принятых квалифицированным медицинским персоналом, также используются в стратегическом плане по цели охраны репродуктивного здоровья; уровень грамотности среди женщин в возрасте от 15 до 24 лет - показатель по цели в области народонаселения и развития. |
As a proportion of trade of the Latin American Integration Association (LAIA) with the entire world, a ratio which in recent years had held steady with only minor variations, intra-LAIA trade dropped by nearly 1 percentage point in 1996, to 16 per cent. |
Объем торговли между странами Латиноамериканской ассоциации интеграции (ЛАИ) в процентном отношении к торговле с остальными странами мира - показатель, который в последние годы был устойчивым при весьма незначительных колебаниях, - в 1996 году сократился почти на один процентный пункт и составил 16 процентов. |
Of this tiny number, a greater proportion of men received training during the year than women (2 per cent of male civil servants, compared with only 1 per cent of female civil servants). |
И хотя прогресс в этой области отсутствует, мужчины чаще занимаются профессиональной подготовкой, чем женщины, и в 2002 году доля мужчин (2 процента), получивших профессиональную подготовку, практически вдвое превысила этот показатель для женщин (1,0 процента). |
There was a relatively high proportion of participants from the interior since the travel and subsistence allowance represented an additional month's salary or more for many of the staff members of the municipal women's offices and representatives of the municipalities. |
Если взять за основу общее количество слушателей, то показатель посещаемости колебался в пределах от максимального уровня в 90 процентов в провинции Ла-Пампа до минимума в 55 процентов в Ла-Риохе при среднем числе участников 60 человек. |
The representation of women in national institutions had increased, thanks in particular to a presidential directive that 30 per cent of all appointments, promotions and training opportunities should be reserved for women, a proportion that was due to be raised to 50 per cent. |
Представительство женщин в национальных институтах расширилось, в частности благодаря президентской директиве, предписывающей, чтобы 30 процентов всех новых назначений, продвижений по службе и мест на курсах повышения квалификации резервировалось за женщинами и чтобы впоследствии этот показатель увеличился до 50 процентов. |
This proportion was substantially higher for sub-Saharan Africa (around 12 per cent) than for North Africa (around 3 per cent). |
Этот показатель существенно выше в африканских странах, находящихся к югу от Сахары (около 12%), чем в странах Северной Африки (около 3%). |
In ethnic terms, the proportion is 14 per cent among the Diolas, 20 and 23 per cent respectively among the Ouolofs and Pulars, etc. |
С точки зрения По критерию этнического этнической принадлежности происхождения этот показатель составляет 14% у среди диьодла, 20% и 23%, соответственно,20% и 23% у среди волофв и пулар и т.д. |
According to the 2002 census, 25.6 per cent of households are headed by women. In rural areas, the proportion rises to 29 per cent, and the households are poorer. |
По данным переписи населения 2002 года 25,6 процентов домашних хозяйств возглавляют женщины, причем в сельской местности этот показатель возрастает до 29 процентов, как возрастает и показатель бедности. |
The proposed overall target requires that Parties set national targets on a number of information events to be organized yearly and a minimum proportion of people to be reached by the media or by other DLDD-related information activities by the end of the implementation period of The Strategy. |
Предложенный общий целевой показатель требует того, чтобы Стороны устанавливали свои национальные целевые показатели количества ежегодно организуемых информационных мероприятий и чтобы к концу периода осуществления Стратегии средствами массовой информации или другой информационной деятельностью по проблеме ОДЗЗ была охвачена какая-то минимальная доля населения. |
In terms of the proportion of the total number of non-literate adults worldwide, there was no progress: women accounted for 64 per cent for the period 2000-2007, a slight increase over the 1985-1994 period (63 per cent). |
Что касается доли от общего числа неграмотных взрослых во всем мире, то никакого прогресса не наблюдалось: в 2000 - 2007 годах женщины составляли 64 процента неграмотного населения, что немного превышает показатель 1985 - 1994 годов (63 процента). |
With regard to the proportion of education sector spending relative to central government spending, the highest was recorded in 1997 at 34.66%, even though three years earlier it had gone down to 20.74%, the lowest level in the decade. |
Что касается соотношения расходов на сектор образования с расходами центрального правительства, то наиболее высокий показатель (34,66%) наблюдался в 1997 году, хотя за три года до этого он понизился до 20,74%, что явилось самым низким показателем за десятилетие. |
Overall, there is little change in the proportion of births attended by skilled health personnel, and births taking place in health facilities are still modest. |
В целом почти не удалось изменить ситуацию с показателем доли рождений при родах, принимаемых квалифицированным медицинским персоналом, и показатель доли рождений при родах, принимаемых в медицинских учреждениях, является все еще довольно скромным. |
In the first half of the twentieth century, the proportion of the foreign-born population peaked at 14.7 per cent in 1910, and the number of foreign-born peaked at 14.2 million in 1930. |
В первой половине ХХ века пик родившегося за рубежом населения приходился на 1910 год, когда этот показатель составил 14,7%, и на 1930 год, когда доля родившегося за рубежом населения составила 14,2 млн. человек. |
The level of fertility is affected by and is in inverse proportion to a woman's level of education: from 3.2 in the case of illiterate women to 1.4 among women who have had a secondary school education or above. |
Показатель репродуктивности находится в непосредственной зависимости от уровня образования женщины: показатель репродуктивности тем ниже, чем выше уровень образования: 3,2 у неграмотной женщины и 1,4 у женщины, имеющей среднее или высшее образование. |
In 2001, the total freight costs of African landlocked countries as a proportion of import value were 20.7%, which is four times as high as the average for developed market economies countries and almost twice the average of African developing countries. |
В 2001 году доля общих фрахтовых расходов африканских стран, не имеющих выхода к морю, в стоимости импорта составила 20,7%, что в четыре раза превышает соответствующий средний показатель для развитых стран с рыночной экономикой и почти в два раза - средний показатель африканских развивающихся стран. |
The net primary school enrolment ratio for boys and girls is over 95 per cent; the proportion reaching grade 5 has exceeded 95 per cent; the literacy rate for 15- to 24-year-olds is over 95 per cent for both males and females. |
Чистый показатель охвата начальным школьным образованием мальчиков и девочек составляет более 95 процентов; доля детей, перешедших в пятый класс, превышает 95 процентов; показатель грамотности в возрасте от 15 до 24 лет превышает 95 процентов как мужчин, так и женщин. |
As a proportion of donors' gross national product, ODA from major donors dropped after inching up in 2005 to 0.33 per cent of donors' aggregate GNP - to 0.31 per cent in 2006 and to 0.28 per cent in 2007. |
Показатель ОПР как доли от валового национального продукта крупнейших доноров достиг максимума в 2005 году, после чего снизился до 0,31 процента в 2006 году и 0,28 процента в 2007 году. |
While the proportion of malnourished children fell from 32 per cent in 1990 to 29 per cent in 1995,6 an implied goal for the year 2000 of about 16 per cent will be difficult to attain, based on the rate of reduction in child malnutrition over five years. |
Хотя доля плохо питающихся детей сократилась с 32 процентов в 1990 году до 29 процентов в 1995 году6, этих темпов недостаточно, чтобы достичь намеченную на 2000 год цель сократить данный показатель до 16 процентов. |
The CBS (Statistics Netherlands) defines the net labour participation as the proportion of the employed professional population out of the total population in the 15-64 age group, whereby only jobs of 12 hours or more are included in the calculation. |
ЦСУ определяет показатель участия в трудовой деятельности как долю занятого населения среди всего населения в возрасте от 15 до 64 лет, причем в расчет принимаются только лица, работающие 12 и более часов в неделю. |
The proportion of undernourished people in the least developed countries has declined steadily during the past decade, moving from an average of 37.9 per cent in 1990-1992 to an average of 30.6 per cent for the period 2010-2012. |
В течение прошлого десятилетия доля людей, страдающих от недоедания, в наименее развитых странах постоянно сокращалась, если в 1990 - 1992 годах средний показатель составлял 37,9 процента, то в 2010 - 2012 годах он равнялся 30,6 процента. |
On average, 13.5 per cent of persons aged 65 and older lived in income poverty, compared with 10.6 per cent for the whole population, including a larger proportion of older women than older men. |
Показатель доли лиц, находящихся за чертой бедности, для населения в возрасте старше 65 лет в среднем составлял 13,5 процента против 10,6 процента для всего населения в целом, причем среди пожилых женщин доля находящихся за чертой бедности была выше, чем среди пожилых мужчин. |
The proportion of aid disbursed by GCC countries to gross national product has generally exceeded by far the 0.7 per cent target set out in the International Development Strategy and the performance of the countries of the Development Assistance Committee of OECD. |
Доля средств, выплачиваемых странами ССЗ в виде помощи, в валовом национальном продукте, как правило, значительно превышала показатель в 0,7 процента, установленный в Международной стратегии развития, и объем помощи, оказываемой странами - членами Комитета содействия развитию ОЭСР. |
Further, the 2007 Joint Advisory Group report set a target of 50 per cent as the proportion of ITC country programmes benefiting the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Кроме того, в докладе ОКГ за 2007 год устанавливается целевой показатель в 50 процентов страновых программ ЦМТ, которые должны быть направлены на удовлетворение интересов наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
The proportion of persons living below the poverty line is 46%, while 15% live below the minimum level of dietary consumption, that is to say, in extreme poverty. |
Доля населения, проживающего за чертой бедности, составляет 46%, при том что показатель калорийности рациона питания населения на 15% ниже минимально допустимого уровня, что означает, что эта часть населения проживает в условиях крайней нищеты. |
For each year from 1995 to 2001, total outlays on education nationwide represented, as a proportion of GDP, successively 2.41 per cent, 2.44 per cent, 2.49 per cent, 2.55 per cent, 2.79 per cent, 2.87 per cent and 3.19 per cent. |
Наконец, в сфере высшего образования средний объем бюджетных ассигнований в расчете на одного студента составлял 6816,23 юаня, в 1,68 раза превысив этот показатель за 1993 год. |