186.202. Improve the quality of maternity services in urban and rural areas, increase the proportion of children born in hospitals and reduce the child mortality rate (Morocco); |
186.202 повышать качество охраны материнства в городских и сельских районах, увеличивать число детей, рождающихся в родильных домах, и сокращать показатель детской смертности (Марокко); |
As a proportion of the GDP, the social expenditure in 2006 was 1.1%, whereas in 2007 and in 2008 the figures have increased to 1.3% and 2.9% respectively. |
В составе ВВП доля социальных расходов в 2006 году составляла 1,1%, тогда как в 2007 и 2008 годах этот показатель вырос до 1,3% и 2,9%, соответственно. |
With the exception of Mongolia and Tajikistan, which had access rates of 76 per cent and 70 per cent, respectively, in 2008, the countries in these two subregions are on track to halving the proportion of population without access to safe water. |
За исключением Монголии и Таджикистана, где этот показатель в 2008 году составлял соответственно 76 и 70 процентов, страны в этих двух субрегионах укладываются в график достижения Целей, заключающийся в сокращении наполовину доли населения, не имеющего доступ к безопасной воде. |
This view may be partially supported by the fact that, while the proportion of female students in regular high schools increased by 3.97 % between 1993 and 1996, the increase is 29.9% for vocational technical schools during the same period. |
Отчасти это подтверждается тем фактом, что если в 1993 - 1996 годах доля девочек, обучающихся в обычных средних школах, возросла на 3,97 процента, то для профессионально-технических школ этот показатель составил 29,9 процента. |
It further proposed the insertion into paragraph 10 of the draft recommendations of an indicator of the proportion of government officials having access to electronic information and their ability to use and sharing such information in support of the implementation of the Convention. |
Она предложила далее включить в пункт 10 проекта рекомендаций показатель доли участия государственных должностных лиц, имеющих доступ к электронной информации, а также их способности пользоваться и делиться подобной информацией в целях оказания поддержки осуществлению Конвенции. |
The proportion of outputs (66 per cent) reported on was slightly lower than in the previous biennium (72 per cent), but still exceeded the target of 60 per cent. |
Доля мероприятий (66 процентов), по которым была представлена информация, несколько ниже соответствующего показателя за предыдущий двухгодичный период (72 процента), но все же превышает целевой показатель в размере 60 процентов. |
In the same year, this same indicator did not exceed 3 per cent in the Czech Republic and 2 per cent in Poland, while in other transition economies with newly established ECAs this proportion was significantly smaller. |
В этом же году этот показатель не превысил З процентов в Чешской Республике и 2 процентов в Польше, тогда как в других странах с переходной экономикой, где АЭК только что созданы, эта пропорция была значительно ниже. |
Particular forms of employment (temporary employment, subsidized employment, fixed-term contracts) concerned 13.9 per cent of paid employment in 2012, a proportion slightly higher than in 2003 (12.7 per cent). |
На особые формы занятости (временное исполнение обязанностей, субсидируемая работа, контракты на определенный срок) в 2012 году приходилось 13,9% работающих по найму, что несколько превышало соответствующий показатель 2003 года (12,7%). |
There are no extensive studies on maternal nutrition, except for the study conducted by the Ministry of Health on iron-deficiency anaemia in pregnant women, among whom it showed the incidence to be over 40 per cent, a proportion which is by no means low. |
Широких исследований по вопросам питания женщин в период беременности и кормления не проводилось, за исключением обследования, проведенного министерством здравоохранения, в отношении железодефицитной анемии у беременных женщин, среди которых ее наличие было выявлено у более чем 40 процентов женщин, а это достаточно высокий показатель. |
On 1 January 2006, 62.6 per cent of recipients of targeted social assistance were children under 18, an increase on the comparable proportion of 61.8 per cent over the same period in 2004. |
Доля детей до 18 лет в числе получателей адресной социальной помощи по состоянию на 1 января 2006 года составила 62,6%, превысив показатель 61,8%, сложившийся за аналогичный отчетный период 2004 года. |
The proportion rose further to 6 per cent in the 1991-1994 legislature and there are currently 28 female deputies and 3 Senators in the Legislative Branch. |
Этот показатель возрос далее до 6% в законодательных органах 1991-1994 годов, и в настоящее время насчитывается 28 депутатов-женщин и 3 женщины-сенатора в законодательных органах власти. |
In 1990, that proportion had grown to 16.3 per cent, which might seem low compared to the developed countries, but was a great success for a country which had managed to preserve its culture and its traditions. |
К 1990 году этот показатель возрос до 16,3 процента, и, хотя он может показаться относительно низким, по сравнению с развитыми странами, для страны, которой удалось сохранить свою культуру и свои традиции, этот показатель является большим успехом. |
However, in States in the Americas the proportion was only 12 per cent and in Asia 14 per cent. |
В то же время на американском континенте этот показатель составляет лишь 12 процентов, а в Азии - 14 процентов. |
It has been estimated that by 2050, 55 per cent of the island's land area will be inundated by storm surge as a result of climate change; this proportion could rise to 80 per cent by 2100. |
Согласно оценкам, к 2050 году 55 процентов площади суши острова будет затоплено в результате штормового нагона вследствие изменения климата; этот показатель к 2100 году может вырасти до 80 процентов. |
The proportion of babies with low birth weight (2.5 kilograms or less) was 6.3 per cent in 1990, 8.5 per cent in 1999 and 8.2 per cent in 2000. |
Так, показатель новорожденных с малым весом (2,5 кг и меньше) составил в 1990 году 6,3%, в 1999 году 8,5%, а в 2000 году 8,2%. |
The higher the attrition rate, the greater the proportion of separating staff is to total staff for the given gender. |
Чем выше показатель выбытия персонала, тем больше мужчин и женщин увольняется от общей численности персонала. |
Globally, there was a steady increase throughout all four reporting periods in the proportion of Member States that criminalized money-laundering and an increase of 6 per cent between the period 2002-2004 and the period 2004-2006, bringing the compliance rate to 91 per cent. |
В общемировом масштабе на протяжении всех четырех отчетных периодов доля государств-членов, признающих отмывание денег уголовно наказуемым деянием, неуклонно росла и в один только период 2004-2006 годов увеличилась на 6 процентов по сравнению с периодом 2002-2004 годов, благодаря чему общий показатель выполнения данного требования достиг 91 процента. |
In Africa, the proportion of the population under age 15 is 45 per cent, a figure that is projected to decline only slightly, to 40 per cent, in the year 2015. |
В Африке лиц доля в возрасте до 15 лет составляет 45 процентов численности населения; ожидается, что этот показатель снизится лишь незначительно и составит к 2015 году 40 процентов. |
The proportion of female-headed households among the total number of households ranges from less than 5 per cent in Kuwait and Pakistan to 45 per cent in Botswana and Barbados. |
Процентный показатель домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в общем числе домашних хозяйств колеблется от 5 процентов в Кувейте и Пакистане до 45 процентов в Ботсване и Барбадосе. |
To date, for the activities sponsored by UNFPA, the estimated proportion of projects executed directly by the Governments themselves (execution ratio) for 1993 is 31 per cent, as compared with 25.7 per cent and 20.9 per cent in 1991 and 1992, respectively. |
По имеющимся в настоящее время данным, доля проектов, разработанных ЮНФПА и осуществляемых непосредственно правительствами (показатель национального исполнения), в 1993 году составляла 31 процент по сравнению с 25,7 процента и 20,9 процента в 1991 и 1992 годах, соответственно. |
While there was a decline in the proportion of Governments that reported having taken measures to detect the clandestine manufacture of ATS, the percentage among those that responded in both the second and third reporting periods increased in all regions except Oceania, where there was no change. |
Хотя доля правительств, сообщивших о принятии мер по выявлению подпольного производства САР, сократилась, этот показатель среди государств, представивших ответы как за второй, так и за третий отчетные периоды, увеличился для всех регионов, кроме Океании, где ситуация не изменилась. |
Another indicator that has been proposed for monitoring progress towards the achievement of this target is the so-called level of educational attainment, which is the proportion of people within a given segment of the population who have attained a level of education equivalent to a primary education. |
Дополнительным предложенным показателем измерения прогресса в решении этой задачи является так называемый показатель результатов учебы, который включает долю представителей определенной группы населения, прошедшую обучение, эквивалентное начальному образованию. |
Following the urging of Parliament to increase population funding as a proportion of the overseas development budget, national policy now supports a 4 per cent target for population assistance. |
В ответ на настоятельную просьбу парламента об увеличении финансирования мероприятий в области народонаселения в процентном отношении к бюджету на цели оказания помощи зарубежным странам целевой показатель оказания помощи в области народонаселения был увеличен в соответствии с национальной политикой до 4 процентов. |
Thanks to the profligacy of the current Bush administration (and the prudence of the Clinton administration), average Federal spending as a proportion of GDP under Republican presidents now exceeds that under Democrats during the measured period. |
Благодаря расточительству администрация Буша (и благоразумию администрации Клинтона) средние федеральные расходы в пропорции к ВВП при Республиканских президентах сегодня превысили тот же показатель при Демократических президентах, за одинаковый период времени. |
The above-average increase, which raised the proportion of special hardship cases among the total registered refugee population in the field from 6.2 to 6.3 per cent, resulted from the clearing of a backlog of applications. |
Такое превышающее средний показатель роста увеличение, в результате которого доля лиц, охваченных специальной программой для нуждающихся, среди всех зарегистрированных беженцев на местах увеличилась с 6,2 до 6,3 процента, произошло в результате рассмотрения всех не рассмотренных ранее заявлений. |