The Commission agreed that, in order to obtain a broader representation of the local labour market, a specific proportion of surveyed employers should represent the public sector and that a ceiling should be established for individual subsectors. |
Комиссия согласилась с тем, что для обеспечения более широкой представленности нанимателей местного рынка труда определенная доля обследуемых нанимателей должна представлять государственный сектор и что для отдельных подсекторов следует установить предельный показатель. |
Coverage by the sewage system in urban areas is approximately the same as for the water supply system, while only a small proportion of the rural areas has sewage systems. |
Показатель охвата канализационной системой в городских районах приблизительно аналогичен соответствующему показателю в отношении водоснабжения, хотя доля сельских районов, располагающих канализационными системами, остается небольшой. |
The poverty headcount ratio tracks the proportion of the population living below the national poverty line and will help monitor national poverty trends. |
Показатель «абсолютный уровень нищеты» отслеживает долю населения, живущего за чертой бедности, а также позволяет отслеживать национальные тенденции в области нищеты. |
At the end of 1999, the peacekeeping cash balance had been higher than projected, as a result of higher assessment levels and the high proportion of assessed amounts which Member States had paid. |
В результате более высокого уровня взносов и более высокой доли начисленных сумм, внесенных государствами-членами, остаток наличных средств на операции по поддержанию мира превысил в конце 1999 года планируемый показатель. |
As a proportion of the total education budget, the budget for pre-school has increased from 4.6 per cent in 2004 to 6.2 per cent. |
В настоящее время сумма расходов на работу с детьми дошкольного возраста возросла до 6,2 процента от общей суммы расходов на образование, в то время как в 2004 году этот показатель составлял 4,6 процента. |
In sharp contrast, the same proportion in Brazil has fallen from 26 to 12 per cent during the past six years as a result of the vigorous implementation of a nationwide HIV/AIDS prevention programme that has attracted worldwide attention. |
Что касается Бразилии, то за последние шесть лет этот показатель резко снизился с 26 процентов до 12 процентов в результате энергичного осуществления в общенациональных масштабах программы профилактики ВИЧ/СПИД, которая привлекла к себе внимание всего мира. |
By 2030, 85 per cent of the population of Latin America and the Caribbean is projected to be urban, a proportion similar to that of Northern America, the most highly urbanized area of the world. |
К 2030 году, по прогнозам, 85 процентов населения стран Латинской Америки и Карибского бассейна будут жить в городах; этот показатель аналогичен уровню, который будет достигнут в странах Северной Америки - самом высокоурбанизированном регионе мира. |
So far, the secretariat has been able to secure 31 per cent of funds needed for technical assistance projects under implementation or proposed, a proportion that has decreased since last year as new funding has lagged behind new project proposals. |
До настоящего времени секретариат смог обеспечить 31% финансовых средств, необходимых для осуществляемых или предложенных проектов оказания технической помощи; этот показатель снизился по сравнению с прошлым годом, поскольку объем новых получаемых финансовых средств отстает от числа новых предложений по проектам. |
In Bahrain, 62 per cent of the total labour force were expatriates in 1998, the lowest proportion among GCC countries but still high in comparison with most other countries in the world. |
В Бахрейне в 1998 году на долю иностранных рабочих приходилось 62 процента от общей численности трудящихся - самый низкий показатель среди стран ССЗ, который, однако, все равно является высоким по сравнению с большинством других стран мира. |
The positive global trend seen in the composite index regarding activities implemented to improve media and public campaigns as part of demand reduction efforts showed a slight decrease in the last reporting period, although the proportion is still fairly high, at 76 per cent. |
Имеющая позитивную направленность глобальная тенденция, выражением которой служит комплексный показатель охвата мероприятиями, направленными на совершенствование общественно-информационных кампаний в рамках общей работы по сокращению спроса, в последний отчетный период несколько пошла на убыль, хотя показатель по-прежнему действительно высок - 76 процентов. |
While in Botswana 95 per cent of households with at least one orphan receive some form of external support for the care of orphans and vulnerable children, in other countries the proportion is as low as 10 per cent. |
Если в Ботсване 95 процентов домохозяйств, в которых имеется хотя бы один осиротевший ребенок, в той или иной форме получают внешнюю помощь для ухода за сиротами и детьми, находящимися в уязвимом положении, то в других странах этот показатель составляет всего лишь 10 процентов. |
In 2003, contributions covered 47 per cent of the needs documented in the Agency's appeals, while the proportion for 2004 stood at 32 per cent as of 30 June 2004. |
В 2003 году благодаря взносам было удовлетворено 47 процентов потребностей, указанных в призывах Агентства, а показатель на 2004 год по состоянию на 30 июня 2004 года составил 32 процента. |
In particular, in 1992, according to the Census of Population, female employment accounted for 36,1% of all those working in these occupations, while in 2002 this proportion increased to 44,3%. |
В частности, согласно данным переписи населения, в 1992 году число женщин, работающих по этим профессиям, составляло 36,1 процента от общего числа работающих в стране, в то время как в 2002 году этот показатель увеличился до 44,3 процента. |
When disaggregated on the basis of urban/rural, data may reveal that the proportion is 70 per cent in urban centres but only 50 per cent in rural areas. |
При дезагрегации данных по признаку проживания в городских или сельских районах такие данные могут выявить, что в городских центрах этот показатель составляет 70 процентов, а в сельских районах - лишь 50 процентов. |
By 2007, the proportion is projected to exceed 50 per cent, thus marking the first time in history that the world will have more urban-dwellers than rural residents. |
По прогнозам, к 2007 году этот показатель превысит 50 процентов, в результате чего впервые в истории число городских жителей в мире будет превышать число сельских жителей. |
The prevalence of illicit drug abuse among both youth and the adult population was notably high, while the proportion of clients seeking drug treatment for the first time was lower than in any other region of the world. |
Распространенность злоупотребления запрещенными наркотиками как среди молодежи, так и среди взрослого населения была весьма высокой, в то время как показатель доли лиц, впервые обращающихся за наркологической помощью, был ниже, чем во всех других регионах мира. |
Its essential aim is to raise the contraception rate to 9% in urban areas and 4% in rural areas, and to reduce the proportion of teenage pregnancies by 50% by the year 2000. |
Цель проекта состоит главным образом в том, чтобы повысить показатель использования противозачаточных средств до 9% в городах и до 4% в сельской местности и наполовину уменьшить число случаев подростковой беременности к 2000 году. |
However, the greater reliability of the 3 per cent test does not alter the fact that this is still a rather small proportion of total imports, and in fact, can often be a very small figure in terms of the overall market for the product concerned. |
Вместе с тем бóльшая надежность критерия в виде 3-процентного порогового уровня не меняет того факта, что этот показатель представляет собой довольно низкую долю совокупного импорта и на практике во многих случаях может отражать очень малую часть с точки зрения всего рынка соответствующей продукции. |
In 2001, the proportion of single-person households reached 30 % of all households, i.e., up 8 % over the year 1991. |
В 2001 году доля таких домашних хозяйств достигла 30 процентов от общего числа домохозяйств, что на 8 процентов превышает показатель 1991 года. |
The rate of coverage among women of family planning services has also increased to more than 70 per cent in 2004, compared with 60 per cent in 1966, and the proportion of medically supervised births has reached almost 86 per cent. |
Показатель охвата женщин услугами по планированию семьи также возрос в 2004 году до более чем 70% против 60% в 1966 году, а доля рождений, имевших место в условиях медицинского контроля, достигла уровня примерно 86%. |
The total cost of crime to communities (in terms of criminal justice, lost property, shattered lives and private security), measured as a proportion of gross domestic product, is several times greater in developing countries than in developed countries. |
В целом цена преступной деятельности для общин (с учетом затрат на отправление уголовного правосудия, утраты собственности, разбитой жизни и затрат на личную безопасность), определенная как доля от валового внутреннего продукта, в развивающихся странах в несколько раз превышает соответствующий показатель промышленно развитых стран. |
The Territory has 575 per 100,000 people incarcerated, while the Russian Federation, the country with the highest proportion of people in prison, has 685 per 100,000. |
В территории на 100000 человек населения приходится 575 заключенных, в то время как в Российской Федерации - стране, в которой отмечается наибольшее число лиц, содержащихся в тюрьмах, этот показатель составляет 685 человек на 100000 человек населения. |
That commitment, however, has been met by only a few donors (including, in 1995, Norway, Denmark, Sweden and the Netherlands), and total ODA to the least developed countries as a proportion of developed-country GNP has been declining. |
Однако это обязательство было выполнено лишь несколькими донорами (в том числе в 1995 году Норвегией, Данией, Швецией и Нидерландами), и общий показатель ОПР для наименее развитых стран в пропорциональном отношении к ВНП развитых стран продолжает снижаться. |
The existing proportion of General Service posts to Professional posts reflects the challenges involved in operating in the duty station. |
Нынешний показатель соотношения количества должностей категории общего обслуживания и должностей категории специалистов отражает те проблемы, которые возникают в процессе повседневной деятельности в этом месте службы. |
Among the results underlined was the commitment of the countries of the region to establish a quantitative goal of attaining a certain proportion of renewable energy in the total primary supply of energy of each country in the region. |
Среди достигнутых результатов было обращено особое внимание на принятое на национальном уровне обязательство установить количественный целевой показатель, предполагающий достижение определенной процентной доли первичного производства энергии в каждой из стран региона за счет возобновляемых источников. |