An existing estimate of the proportion of private resources in the domestic total, or about $1.1 billion, was added to reflect private resources. |
Для учета ресурсов из частных источников к расчетному показателю был добавлен оценочный показатель их доли в общем объеме внутренних ресурсов. |
The infant mortality rate has been reduced by 50 per cent, while there has been a more than 80 per cent increase in the proportion of children enrolled in primary schools. |
Показатель детской смертности сократился на 50 процентов, а доля детей, охваченных начальным образованием, возросла на 80 процентов. |
The corresponding target, 3.1, is to halve, between 2005 and 2015, the proportion of youth-headed households living in extreme poverty, while ensuring that female youth-headed households are not disproportionately impoverished. |
Соответствующий показатель 3.1 предусматривает необходимость снижения в период с 2005 по 2015 год наполовину доли домохозяйств, возглавляемых молодыми людьми, которые живут в условиях крайней нищеты. |
As shown in the annex (available on the website), 65 per cent to 80 per cent of national policies/plans incorporated population dynamics and the proportion incorporating population dynamics and reproductive health was higher than the proportion incorporating gender equality. |
Как показано в приложении (см. на веб-сайте ЮНФПА), учет демографической динамики обеспечен в 65 - 80 процентах политики и планов стран, и степень учета демографической динамики и задач охраны репродуктивного здоровья была выше, чем соответствующий показатель по гендерному равенству. |
Whereas the proportion of States that included public information campaigns in their national strategies increased slightly, the proportion of States that based their campaigns on needs assessment was still low, especially in Sub-Saharan Africa and in Latin America and the Caribbean. |
Менее 50 процентов государств сообщили о последующей оценке эффективности таких кампаний; этот показатель сократился до менее чем 25 процентов для государств Центральной, Южной и Юго-Западной Азии и до 10 процентов - для государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The proportion of widows is higher in villages than in towns, but the most salient difference is more visible if this proportion is compared to the number of men living in villages, for only about 4 % of men living in villages are widowers. |
Доля вдов в сельских районах выше, нежели в городах, однако существующая диспропорция становится еще более очевидной, если этот показатель сопоставить с числом мужчин, проживающих в сельской местности - не более 4 процентов сельских мужчин являются вдовцами. |
The proportion of girls vaccinated with BCG is 99 per cent; the proportion vaccinated against DTP/polio is 94.7 per cent for girls and 94 per cent for boys; 75 per cent of girls are vaccinated against measles, compared with 75.5 per cent of boys. |
Показатель вакцинации БЦЖ составил 99% для девочек и 99% для мальчиков, от ДСК/полиомиелита - 94,7% для девочек и 94% для мальчиков и от кори - 75% для девочек и 75,5% для мальчиков. |
When the cabinet was formed in September 1994, 6 out of 19 appointed ministers, or 31.5 per cent, were women, a proportion never before reached in Quebec or Canada. |
При формировании в сентябре 1994 года совета министров женщины получили шесть постов из 19 и составили 31,5% от общего числа министров - наивысший показатель в истории Квебека и Канады. |
The world is not on track to meet the Millennium Development Goal target on sanitation, i.e. to halve, by 2015, the proportion of the population without sustainable access to safe drinking water and basic sanitation. |
В настоящее время есть основания полагать, что целевой показатель по санитарии, установленный в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не будет достигнут в установленные сроки. |
This overall figure, however, covers a wide variety of situations: refugee status was granted to far more than 50 per cent of applicants of certain nationalities and to a tiny proportion of others. |
В то же время, этот средний показатель охватывает самые различные ситуации, причем среди граждан некоторых стран он превышает 50%, а среди других стран минимален. |
Health expenditure increased in 1995 to 3 per cent of public expenditure as a proportion of GDP; in earlier years it had been between 2.3 and 2.7 per cent. |
Вместе с тем в 1995 году расходы на здравоохранение достигли наивысшего показателя и составили 3% ВВП, тогда как в предшествующие годы этот показатель не превышал 2,3-2,7%. |
Among the lower socio-economic groups, the proportion living a sedentary life was 93.6%, among the intermediate groups 90.5% and among the higher groups 89.8%. |
Сидячий образ жизни характерен для 88,8% мужчин, а среди женщин этот показатель еще выше - 93,3%. |
The proportion of national territory consisting of protected areas has been maintained at 17 per cent, which fulfils the goal set in this regard. |
Что касается национальной территории, которая занята заповедными районами, то этот показатель поддерживается на уровне 17 процентов, что свидетельствует о выполнении обязательства, касающегося этого показателя |
Co-productions represented 8 per cent of all film production around the world, with Europe displaying the highest proportion of co-productions at 30 per cent. |
Доля кинофильмов совместного производства составляла 8% их мирового производства, при этом данный показатель является наиболее высоким в Европе, где он достигает 30%. |
That seemed a very high proportion: did the reply refer to the total population of Mali or to the total number of Malian citizens in the world? |
Такой показатель представляется очень высоким, поэтому хотелось бы узнать, идет ли в ответе речь обо всем населении Мали или о численности всех проживающих в мире лиц малийского происхождения? |
The proportion of wives who have two children and work is now 72.3 per cent, and of those with three children 51 per cent. |
Показатель экономической активности замужних женщин, имеющих двух детей, составляет 72,3 процента, а имеющих трех детей - 51 процент. |
That proportion represents a significant increase over the 40 per cent involved in civil strife during the period 1978-1989.75 |
Этот показатель существенно увеличился по сравнению с периодом 1978-1989 годов, когда доля стран, затронутых гражданскими конфликтами, составляла 40 процентов75. |
Among the lower socio-economic groups, the proportion living a sedentary life was 93.6%, among the intermediate groups 90.5% and among the higher groups 89.8%. |
Малоподвижный образ жизни ведут 93,6% лиц, находящихся на низкой социально-экономической ступени, тогда как в слоях среднего и высокого социально-экономического уровня этот показатель составляет соответственно 90,5% и 89,8%. |
This proportion was three and four times higher (from 39% to 81%) in 18 constituent territories of the Federation, including the republics of Kalmykia and Karelia, the Tomsk, Voronezh, and Arkhangelsk regions and the city of Moscow. |
В три - четыре раза хуже (от 39% до 81%) этот показатель отмечается в 18 субъектах РФ (Республики Калмыкия, Карелия, Томская, Воронежская, Архангельская и др. области, г. |
While 52 per cent of the children among the STs dropout before they complete class V, among SCs, the proportion is around 42 per cent. |
Показатель отсева среди детей из СП превышает аналогичный показатель для детей из СК. 52 процента детей из СП выбывают до окончания 5-го класса, тогда как среди детей из СК эта доля составляет около 42 процентов. |
Landlocked developing countries as a group have a higher proportion of freight charges to total value of exports and imports: 45 per cent more than the group rate for transit developing countries. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, как отдельная группа имеют более высокий показатель соотношения стоимости грузоперевозок к общей стоимости экспорта и импорта, который на 45 процентов превышает показатель по группе развивающихся стран транзита. |
Indicator 5: an increase in the proportion of staff in non-family duty stations appointed from a family duty station |
Показатель 5: увеличение доли сотрудников в «несемейных» местах службы, назначенных из «семейного» места службы |
Between 2008 and 2012 the proportion of females in the dropouts from Year 1 to 6 remained varied between 43 and 44%, with the highest number in absolute terms in 2009 at 391 compared to 240 in 2012. |
В период 2008 - 2012 годов доля девочек - учащихся 1 - 6-х классов, оставивших учебу, колебалась в пределах 43 - 44 процентов, при этом наиболее высокий показатель в абсолютном выражении составил 391 человек в 2009 году, по сравнению с 240 в 2012 году. |
Using the proportion of non-productive work calculated in the preceding paragraphs, the expert consultants determined that US$184,420 for food and accommodation costs was incurred in respect of productive work. |
Используя долевой показатель непроизводительных работ, рассчитанный по методике, указанной в предыдущих пунктах, эксперты-консультанты установили, что по статье производительных работ расходы на питание и размещение персонала составили 184420 долл. США. |
Goal 7: Ensure environmental sustainability - Target 10, Halve by 2015 the proportion of people without sustainable access to safe drinking-water and sanitation: |
Цель 7: обеспечение устойчивости окружающей среды - целевой показатель 10: сократить вдвое долю населения земного шара, не имеющего устойчивого доступа к безопасной питьевой воде и объектам санитарии |