The intercountry programme, 2004-2007, will also be consistent with the strategic direction of UNFPA, which aims to improve effectiveness in policy dialogue, development frameworks and programming processes. |
Межстрановая программа на 2004 - 2007 годы будет также соответствовать статистической направленности ЮНФПА, предусматривающей повышение эффективности диалога по вопросам политики, рамочных стратегий развития и процесса составления программ. |
The four Executive Committee member agencies of UNDG - UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP - have developed a number of recommendations and drafted various templates to be used at different stages of the programming cycle. |
Четыре учреждения - члена Исполнительного комитета ГООНВР - ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП - разработали ряд рекомендаций и спроектировали различные модели, которые будут использоваться на разных этапах цикла составления программ. |
A reiteration of the importance of the NAP is crucial so as not to loose the momentum in utilizing it as a programming tool for combating land degradation and desertification, and to achieve the objectives of broader development strategies. |
Крайне важно вновь подтвердить важность НПД, чтобы не снизить динамику их использования в качестве одного из инструментов для составления программ по борьбе с деградацией земель и опустыниванием и достичь целей более широких стратегий развития. |
UNFPA has developed a three-year plan to achieve this by: (a) building knowledge and commitment; and (b) strengthening capacities for effective programming. |
ЮНФПА разработал трехлетний план для достижения этой цели посредством: а) накопления знаний и повышения целеустремленности; и Ь) расширения возможностей для эффективного составления программ. |
His delegation shared the view that the proposed review of their planning, programming, budgeting, monitoring and evaluations systems would help United Nations organizations to cope more adequately with requirements for efficiency and accountability. |
Его делегация разделяет мнение о том, что предлагаемый обзор деятельности своих систем планирования, составления программ и бюджета, контроля и оценки поможет Организации Объединенных Наций более адекватно решать задачи, связанные с эффективностью и подотчетностью. |
In that regard, greater standardization in the indicators and mechanisms for monitoring and evaluating HIV/AIDS programming across donors and national counterparts were essential for coordinating investments in curbing the epidemic. |
В этих вопросах для координации инвестиций в деле борьбы с эпидемией решающее значение играет обеспечение большей стандартизации показателей и механизмов контроля и оценки составления программ в области ВИЧ/СПИДа среди доноров и национальных партнеров. |
With the adoption of a common programming procedure for UNDP and UNFPA, it is expected that the UNICEF and WFP Executive Boards will consider such a harmonized programme approval process early in 2002. |
С принятием общей для ЮНФПА и ПРООН процедуры составления программ предполагается, что в начале 2002 года исполнительные советы ЮНИСЕФ и МПП рассмотрят вопрос о согласовании процесса утверждения программ. |
Initial efforts in each of these areas have provided a wealth of lessons learned, many of them focusing on difficulties arising from differing or conflicting priorities and procedures of the various agencies involved, in particular as concerns financial regulations and programming processes. |
Первые усилия в каждой из этих областей позволили извлечь разнообразнейшие уроки, многие из которых касались трудностей, обусловленных различными или конфликтующими приоритетами и процедурами разных задействованных учреждений, в частности в плане финансовых положений и процессов составления программ. |
The adoption of that approach will help to develop common tools for monitoring progress and evaluating outcomes and results of the respective country programmes with a view to further harmonizing and standardizing the programming process. |
Принятие такого подхода поможет разработать общие инструменты для контроля за достигнутым прогрессом и оценки итогов и результатов соответствующих страновых программ с целью дальнейшего согласования и стандартизации процесса составления программ. |
One of the advantages of the UNDG proposal is to simplify the way in which individual funds and programmes handle their own situation analyses in their country programming and their integration with the CCA/UNDAF processes. |
Одно из преимуществ данного предложения ГООНВР заключается в упрощении порядка проведения отдельными фондами и программами собственного анализа положения в ходе составления программ для соответствующих стран и его слияния с процессами ОАС/РПООНПР. |
In the case of the United Nations system, two specific strategic frameworks and programming tools have acquired a prominent role, CCA and UNDAF, which aim at enhancing coherence in operational activities and better responding to the national priorities in an integrated and harmonized way. |
В случае системы Организации Объединенных Наций заметную роль приобрели два конкретных стратегических механизма и инструмента составления программ, ОАС и РПООНПР, цель которых состоит в повышении согласованности оперативной деятельности и в более полном учете национальных приоритетов на комплексной и согласованной основе. |
To diminish the reporting and coordination burden on recipient countries, the Council could encourage the use of common country assessments (CCAs) by bilateral development cooperation agencies as well as the alignment of rules and procedures for programming used by all partners. |
В целях облегчения бремени, возлагаемого на страны-бенефициары и связанного с необходимостью представления докладов и координации, Совет мог бы поощрять использование двусторонними учреждениями по сотрудничеству в целях развития процедур общего анализа по стране (ОАС) и согласование правил и методов составления программ, применяемых всеми партнерами. |
Other elements in the programming process, such as ongoing efforts to improve the quality of CCAs and UNDAFs, needed to be considered. |
Необходимо было рассмотреть и другие элементы процесса составления программ, такие, как предпринимаемые в контексте этого процесса усилия в целях повышения качества подготовки общих анализов по стране и РПООНПР. |
The foremost challenge relates to increasing quality and equity in the provision of basic social services, as well as maintaining child rights-based programming as a priority. |
Главная задача связана с улучшением качества и равенства при распределении базовых социальных услуг, а также сохранением приоритетного направления составления программ, основанных на правах человека. |
Public financial management relates to the process of planning, programming and budgeting; budget execution and accounting; as well as auditing and evaluation of public resources. |
Государственное управление финансами связано с процессом планирования, составления программ и бюджета; исполнения бюджета и учета; а также ревизии и оценки государственных ресурсов. |
Concerning the CCA/UNDAF and programming processes, he reported that 20 CCAs/UNDAFs had been completed, with several others nearing completion. |
Что касается процессов ОАС/РПООНПР и составления программ, то он сообщил, что было завершено 20 ОАС/РПООНПР и в скором времени будет завершено еще несколько других таких анализов и программ. |
In her closing remarks, the Executive Director noted that the first regular session of the Board each year was particularly important, in that it allowed in-depth discussion of programming directives in the context of country notes. |
В своих заключительных замечаниях Директор-исполнитель отметила, что первая ежегодная очередная сессия Совета имеет особо важное значение, поскольку на ней проводится углубленное обсуждение директивных принципов составления программ в контексте страновых записок. |
The adoption of culturally sensitive approaches, an area in which UNFPA has developed expertise, technical know-how and capacities, is a key dimension of UNFPA programming. |
Одним из ключевых аспектов составления программ ЮНФПА является внедрение принципов учета культурных аспектов - области, в которой ЮНФПА накопил опыт, техническое ноу-хау и потенциал. |
In response to the above and reinforced by lessons learned, UNFPA has developed its new strategic plan as the centrepiece for organizational programming, management and accountability for the period 2008-2011. |
С учетом вышеизложенного и опираясь на извлеченные уроки, ЮНФПА разработал свой новый стратегический план, составляющий основу деятельности организации в области составления программ, управления и подотчетности на период 2008-2011 годов. |
To promote greater ownership by countries and communities, UNFPA supports the building of capacity to implement a rights-based approach in programming and policies at all levels from an ICPD perspective. |
В целях укрепления ответственности стран и общин ЮНФПА оказывает содействие в наращивании потенциала в деле внедрения основанного на соблюдении прав подхода в процесс составления программ и выработки политики на всех уровнях с учетом проблематики МКНР. |
The reviews of the overall performance of the first TCDC cooperation framework (1997-2000) have also been the source of the following lessons for improved future programming. |
На основе обзоров общих показателей осуществления первых рамок сотрудничества в области ТСРС (1997 - 2000 годы) можно извлечь следующие уроки для совершенствования составления программ в будущем. |
The plans provide an important real-time mechanism for improved accountability by ensuring that the portfolio of evaluations that a country office intends to carry out is consistent with the priorities of UNDP, and is likely to allow lessons to be drawn for future programming. |
План является важным действующим в реальном масштабе времени механизмом совершенствования подотчетности путем обеспечения соответствия приоритетам ПРООН всего комплекса мероприятий по оценке, запланированных страновым отделением, и он дает возможность извлекать уроки для целей составления программ в будущем. |
The programming, operational, management, and financial issues are complex and varied, and many factors need to be taken into account before formal guidance can be provided or formal policies and procedures adopted. |
Вопросы составления программ, оперативной деятельности, управления и финансов сложны и разнообразны, и до подготовки официальных инструкций и утверждения официальной политики и процедур необходимо будет учесть множество различных факторов. |
The ICT system should support the results-based management process and should be able to handle all planning, programming, budgeting, monitoring, evaluation and reporting functions in an integrated manner. |
Система ИКТ должна обеспечивать процесс руководства, основанный на результатах, и быть способна комплексно выполнять все функции планирования, составления программ, подготовки бюджета, контроля, оценки и представления докладов. |
Stresses the importance of priority-setting as an integral part of the planning, programming and budgeting process; |
подчеркивает важность установления приоритетов как неотъемлемой части процесса планирования и составления программ и бюджетного процесса; |