Progress was also noted in Strategic Objective 4 in terms of reducing chronic hunger and undernutrition through programming that included, nutrition activities and safety nets. |
Прогресс был также отмечен по Стратегической цели, 4 в плане сокращения хронического голода и недоедания с помощью разработки программ, включающих «Закупки ради прогресса» (ЗрП), меры улучшения рациона питания и системы социальной защиты. |
The partnership is grounded in common principles, notably: innovation; capacity-building; working with Governments to engage communities and address local priorities; and results-based programming, monitoring and reporting. |
В основе этого партнерства лежат общие принципы, а именно: инновационный подход, наращивание потенциала, работа с правительствами для привлечения сообществ и решения местных первоочередных задач и ориентированная на достижение конкретных результатов система разработки программ, проведения мониторинга и подготовки отчетности. |
Since the approval of the first MYFF in 1999, UNDP believes that much has been achieved in sharpening the focus of the organization and introducing results-oriented programming methods and instruments. |
По мнению ПРООН, после утверждения первой многолетней рамочной программы финансирования в 1999 году были достигнуты значительные успехи в деле придания работе организации более конкретной направленности и внедрения ориентированных на достижение конкретных результатов методов и механизмов разработки программ. |
Seventeen million in non-core funding for TCDC activities in programme countries have been mobilized during the programming period of the first cooperation framework for TCDC. |
В период разработки программ первых рамок сотрудничества для ТСРС по линии неосновного финансирования деятельности ТСРС в охваченных программами странах было мобилизовано 17 млн. долл. США. |
UNDP has provided programming support to British Overseas Territories - Anguilla, the British Virgin Islands and Montserrat - in the context of their net contributor country status. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывала поддержку, путем разработки программ, британским заморским территориям - Ангилье, Британским Виргинским островам и Монтсеррату, - которые имеют статус стран - чистых доноров. |
ACICR offers leadership and support for injury control initiatives in the areas of programming, research, surveillance and evaluation, information sharing and education. |
ЦАПИТ осуществляет руководство и оказывает поддержку в процессе осуществления инициатив по профилактике травматизма в областях разработки программ, научно-исследовательской деятельности, надзора, оценки, распространения информации и образования. |
Preparation of joint UNDP/FAO guidelines for the application of sustainable livelihoods methods in food-security programming |
Подготовка совместных руководящих принципов ПРООН/ФАО в отношении применения методов обеспечения средств к существованию на устойчивой основе в процессе разработки программ в области продовольственной безопасности |
Delegations expressed hope that countries could share experiences and learn from each other regarding equity-focused programming. |
Делегации выразили надежду, что страны смогут обмениваться опытом и взаимно обучаться по вопросам разработки программ в целях применения подхода, ориентированного на достижение равенства. |
Eliminating intermediate steps and programming via a biennial programme budget would serve to rationalize and streamline the current process, as well as implement the strategic framework. |
Существующий процесс разработки программ и составления бюджета является громоздким, затянутым и дорогостоящим. |
These bodies are exploring programming approaches, such as "the 4Rs" to help persons displaced as a consequence of violent conflict make the transition between relief and development. |
Эти органы изучают различные подходы в области разработки программ, такие, как концепция «четырех Р», призванных помочь лицам, перемещенным вследствие насильственного конфликта, перейти от пассивного ожидания помощи к активному участию в процессе развития. |
The initiative is generating programming principles relating to involving men in ending gender-based violence, securing the buy-in of community leaders, and building commitment of families to protect their daughters. |
В рамках этой инициативы разрабатываются принципы разработки программ, касающихся вовлечения мужчин в деятельность, направленную на ликвидацию насилия в отношении женщин, привлечения на свою сторону руководителей общин и укрепления приверженности семей делу защиты своих дочерей. |
As the Special Rapporteur noted in her preliminary report, UNICEF has had the pioneering role in adopting and conceptualizing rights-based programming. |
Как отметила Специальный докладчик в своем предварительном докладе, ЮНИСЕФ был первой организацией, которая приняла и концептуально оформила методы разработки программ, основанных на соблюдении прав человека. |
Delegations welcomed the emphasis on the centrality of human rights and the introduction of a rights-based approach to programming. |
Делегации приветствовали подход к правам человека как к проблеме первостепенной важности, а также принятый в процессе разработки программ подход, основанный на учете этих прав. |
In the classification of programming languages, an application programming language is designed to support the development of programs as giving the result of a function of the combined variables. |
Аппликативный язык программирования - язык программирования, который предназначен для поддержки разработки программ способом получения результата вычисления функции, зависящей от комбинации переменных. |
OHCHR has been working directly with United Nations country teams to support the integration of human rights in the United Nations programming process. |
В ходе проведения обоих раундов по обновлению участники признали необходимость включения прав человека в работу в области развития, в частности путем принятия правозащитного подхода ко всем этапам общего межучрежденческого процесса разработки программ. |
Although improvements have been seen with the drive for One UN reforms, modalities of joint funding and programming for local governance have still been in an experimental phase. |
Несмотря на улучшения, которых удалось добиться благодаря целенаправленной работе в рамках процесса реформирования под девизом «Единая Организации Объединенных Наций», механизмы совместного финансирования и разработки программ для местных органов власти все еще находятся на экспериментальном этапе. |
UNICEF, together with WHO and UNAIDS, continued to support countries' efforts to strengthen their national monitoring and evaluation systems and tools for PMTCT and paediatric HIV programming. |
ЮНИСЕФ, совместно с ВОЗ и ЮНЭЙДС, продолжал оказывать странам поддержку в их усилиях, направленных на укрепление национальных систем и механизмов мониторинга и оценки, в целях разработки программ профилактики передачи инфекции от матери к ребенку и предотвращения ВИЧ-инфицирования детей. |
Areas of focus for programming include HIV prevention and life-skills education among young people, prevention of mother-to-child transmission and support for children and families living with HIV/AIDS. |
Области приоритетной деятельности в контексте разработки программ включают в себя предупреждение ВИЧ и просветительскую работу среди молодежи по формированию жизненных навыков, предупреждению передачи заболевания от матери ребенку и по поддержке детей и семей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Promoting application of the theory-of-change approach 54. Challenges in articulating a theory of change for UN-Women programming efforts were encountered during the corporate evaluations undertaken in 2012. |
В ходе выполнения общеорганизационных оценок в 2012 году возникли трудности в формулировании теории преобразований для разработки программ Структуры «ООН-женщины». |
With regard to planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation, he said that the Business Plan had been important at the time of its adoption as an emergency-driven plan to determine UNIDO's immediate course of action. |
Что касается планирования, разработки программ и бюджетов, контроля и оценки, то он говорит, что в свое время План действий сыграл важную роль. |
It was noted that national capacity across multiple sectors was needed for implementing and monitoring evidence-based programming for the agenda of the International Conference on Population and Development. |
Отмечалась необходимость в наращивании потенциала национальных властей в плане разработки программ по достижению целей Международной конференции по народонаселению и развитию с использованием фактических данных и отслеживания хода их реализации. |
UNDP should introduce in the programming framework the means for the regional programme to come up with, pursue, test and apply innovative and issues-based ideas and approaches that reflect priorities and emerging issues in the region. |
ПРООН следует включить в систему разработки программ средства, обеспечивающие региональной программе возможности для выдвижения, продвижения, апробирования и применения инновационных идей и подходов, ориентированных на решение конкретных задач, отражающих приоритетные и появляющиеся проблемы региона. |
This has resulted in offering a platform for fund mobilization, management and delivery which has secured, obviously in conjunction with regional bureaux' and country offices, a total of $7.1 billion in support of country-level programming. |
Это позволило создать платформу для мобилизации средств, управления и поставок и обеспечило, при участии региональных бюро и страновых отделений, получение в общей сложности 7,1 млрд. долл. США в поддержку разработки программ на страновом уровне. |
There were encouraging signs that inter-agency and field-level coordination was progressing well, but simpler programming procedures should be sought with the aim of improving services to recipient countries and enhancing their capacities to manage programmes and projects. |
Есть обнадеживающие признаки того, что координация между ведомствами и на местном уровне улучшается, однако пока сохраняется потребность в упрощении процедур разработки программ, которое поможет улучшить систему предоставления услуг странам-получателям и расширить их возможности по управлению программами и проектами. |
The intercountry programme will play a key role in helping UNFPA sharpen its comparative advantage, strengthen its niche and increase its effectiveness by improving its ledger of evidence-based arguments in support of policy-making and programming. |
Благодаря этой межстрановой программе ЮНФПА сможет углубить свои сравнительные преимущества, закрепиться в своей нише и повысить эффективность работы путем совершенствования своей системы подкрепленных практикой аргументов в поддержку принятия решений и разработки программ. |