The price of solar energy is already plummeting: the National Bank of Abu Dhabi has noted that a large solar installation in Dubai could produce energy at a price that would be competitive with oil at $10 per barrel. |
Цена солнечной энергии уже резко падает: Национальный банк Абу-Даби отметил, что большая солнечная электростанция в Дубае может производить энергию по цене, которая будет конкурировать с нефтью ($10 за баррель). |
We know that we can produce healthy meals for hundreds of millions of people that don't use the land, that don't use much water, have a low carbon footprint, and are cost-effective. |
Мы знаем, что можно производить здоровую пищу для сотен миллионов людей, для которой не надо много земли и воды, с низким выбросом углекислого газа и экономически выгодную. |
In article 1, States solemnly undertake never "to develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain... or transfer... chemical weapons" and never to use them. |
В статье 1 государства торжественно обязуются никогда "не разрабатывать, не производить, не приобретать иным образом, не накапливать или не сохранять... или передавать... химическое оружие" и никогда не применять его. |
We call on the major economic Powers and countries that produce energy and food to fully shoulder their responsibilities vis-à-vis the poorest countries and to help them to achieve development and the MDGs adopted by this Assembly in 2000. |
Мы призываем ведущие экономические державы и страны с целью полного выполнения своих обязательств перед наиболее бедными странами производить достаточное количество энергии и продовольствия и оказывать им содействие в обеспечении развития и достижения ЦРДТ, утвержденных Ассамблеей в 2000 году. |
What they've realized is that if they can identify the traits on productivity and drought tolerance, they can produce 320 percent as much cocoa on 40 percent of the land. |
Они поняли, что если им удастся выявить основные признаки продуктивности и засухоустойчивости, они смогут производить на 320% больше какао на 40% земли. |
States parties to the Convention undertake not to develop, produce, stockpile, or in any way acquire or retain biological agents or toxins of types and in quantities that have no justification for prophylactic, protective or other peaceful purposes. |
Государства - участники Конвенции обязуются не разрабатывать, не производить, не накапливать, не приобретать каким-либо иным образом и не сохранять биологические агенты или токсины таких видов и в таких количествах, которые не предназначены для профилактических, защитных или других мирных целей. |
We know that we can produce healthy meals for hundreds of millions of people that don't use the land, that don't use much water, have a low carbon footprint, and are cost-effective. |
Мы знаем, что можно производить здоровую пищу для сотен миллионов людей, для которой не надо много земли и воды, с низким выбросом углекислого газа и экономически выгодную. |
They have had to go further and further into debt to purchase the technology that they cannot produce on their own, to the extent that they can no longer honour their debts. |
Им приходится все глубже и глубже залезать в долги для закупки техники, производить которую сами они не могут, - залезать до такой степени, что они уже больше не в состоянии их выплачивать. |
Existing published sources usually fail to distinguish between small-scale companies (which might only produce a narrow range of products) and large defence-industry corporations, which comprise numerous facilities for the manufacture of hundreds of ammunition products but are only counted as a "single" producer. |
Существующие печатные источники, как правило, не проводят различия между мелкими компаниями (которые могут производить лишь небольшой набор изделий) и крупными корпорациями оборонной промышленности, которые включают многочисленные предприятия по производству сотен видов боеприпасов, но фигурируют лишь в качестве "одного" производителя. |
(b) Parties to the Convention should not harvest more wood volume than they can sustainably produce, and as far as appropriate take into account the developments and results of the discussions concerning forest management under the framework of the CSD and the Intergovernmental Panel on Forests. |
Ь) Сторонам Конвенции не следует заготавливать больше древесины, чем они могут производить устойчивым образом, и им следует, насколько это уместно, принимать во внимание изменения и результаты дискуссий в области управления лесным хозяйством, проводимых в рамках КУР и Межправительственной группы по лесам. |
Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. |
Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
We reaffirm our permanent active commitment to the objectives of the international community with regard to non-proliferation, nuclear disarmament and the promotion of the peaceful uses of atomic energy, guaranteeing the right of all States to research, produce and use nuclear energy for peaceful purposes. |
Мы вновь заявляем о нашей постоянной и активной приверженности целям международного сообщества в отношении нераспространения, ядерного разоружения и содействия мирному использованию атомной энергии, гарантирующему право всех государств проводить исследования, производить и использовать ядерную энергию в мирных целях. |
With regard to industrial competitiveness, thanks to UNIDO's promotion of the sustainable use of bamboo the recently founded Bamboo Technology Development Centre in Veracruz would produce bamboo products and provide advice to entrepreneurs on the use of technology for processing cellulose pulp. |
Что касается конкурентоспособной промышленности, благодаря продвижению ЮНИДО устойчивого использования бамбука недавно основанный Центр развития бамбуковых технологий в г. Веракруз будет производить изделия из бамбука и консультировать предпринимателей по использованию технологии переработки целлюлозной массы. |
Noting that every citizen should have the opportunity to fight for his place in the sun and have the right to work, produce and sell, he emphasized that those who advocated open markets should not close theirs. |
Отмечая, что каждый гражданин должен иметь возможность бороться за свое место под солнцем и право работать, производить и продавать, он подчеркивает, что те, кто выступает за открытые рынки, не должны закрывать своих. |
The Third United Nations Conference on the Least Developed Countries had recognized the urgency of the situation and highlighted the fact that, in order to engage in trade, countries needed to have products that could be traded and industries that could produce them. |
Третья Конференция Организации Объединен-ных Наций по наименее развитым странам признала чрезвычайный характер сложившегося положения и отметила, что для участия в торговле странам необ-ходимо иметь товары, которыми можно торговать, и способные их производить предприятия. |
In addition, as part of its efforts to support the reconstruction of the country's education system, UNICEF renovated and put in place the Ministry of Education Logistics Centre in Kabul, which can produce over 3,000 kits per day. |
Кроме того, в рамках своих усилий по поддержке восстановления системы образования страны ЮНИСЕФ отремонтировал и открыл центр материально-технического обеспечения министерства образования в Кабуле, который может производить более 3000 комплектов в день. |
Overall, therefore, the above analyses of the ongoing development of modern crop biotechnology in some African countries demonstrate the major efforts by the private and public development programmes to establish research facilities that can produce GMOs in the national territory. |
Поэтому в целом вышеупомянутый анализ нынешнего хода развития современной биотехнологии сельскохозяйственных культур в некоторых африканских странах свидетельствует о крупных усилиях со стороны частных и государственных программ в области развития по созданию научно-исследовательских центров, способных производить ГИО на национальной территории. |
She wondered what laws and government policies, such as social security arrangements or community centres, were in place to meet the needs of older rural women who could no longer produce or reproduce, and asked how society viewed such women. |
Она интересуется, существуют ли законы и государственная политика, например законы о социальном обеспечении или общинные центры для удовлетворения потребностей пожилых сельских женщин, которые больше не могут производить или воспроизводить, и интересуется, как общество относится к таким женщинам. |
In the United States, no person may transfer, receive, manufacture, produce, acquire, possess, import, or export any nuclear weapon or nuclear explosive device except as provided by law.. |
В Соединенных Штатах ни одно лицо не может передавать, получать, изготавливать, производить, приобретать, обладать, импортировать или экспортировать ядерное оружие или ядерные взрывные устройства, если только это специально не разрешено законом. |
Under U.S. law, a person may not develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use a chemical weapon. 18 U.S.C. 229(a). |
В соответствии с законодательством США ни одно лицо не может разрабатывать, производить, иным образом приобретать, передавать, непосредственно или через кого-либо, получать, складировать, хранить, владеть, обладать или использовать химическое оружие). |
People in poor parts of the world have a right to economic development so that they can produce their own food, gain access to clean water, live in adequate shelter, and have all the benefits represented by hospitals and schools. |
Население в бедных странах мира имеет право на экономическое развитие, чтобы они могли производить свои собственные продукты питания, чтобы они получали доступ к чистой воде, жили в соответствующих жилищах и имели все блага, предоставляемые больницами и школами. |
A single reservoir located in Ethiopia's scarcely inhabited Blue Nile gorge, for example, could produce large amounts of sorely-needed power for Ethiopia, Sudan, and Egypt, mitigate droughts, and lead to improved irrigation. |
Например, единственный бассейн, расположенный в едва населенном ущелье Голубого Нила в Эфиопии, мог бы производить большое количество крайне необходимой энергии для Эфиопии, Судана и Египта, смягчать засуху и привести к улучшенной ирригации. |
Developing the enterprise sector's productive capacity, understood as the ability to efficiently and competitively produce an increasing range of higher value-added goods and services. |
наращивание производственных мощностей предпринимательского сектора, понимая под этим его способность эффективно производить все более широкую номенклатуру конкурентоспособных товаров и услуг с более высокой добавленной стоимостью. |
The Coalition reaffirms that the total elimination of nuclear weapons, and the commitment to never produce them again, is the only absolute guarantee against their use or the threat of their use. |
Коалиция вновь заявляет о том, что единственной абсолютной гарантией против применения ядерного оружия или угрозы его применения являются именно полная его ликвидация и обязательство больше никогда его не производить. |
The priority of the Paraguayan Government is to guarantee this security, this stability and these services, so that those who wish to work and produce can enjoy the fruits of their labour and feel motivated to do their work honestly and efficiently. |
Эта стабильность и эти службы существуют для того, чтобы те, кто хочет работать и производить продукцию, могли наслаждаться плодами своего труда и чувствовали заинтересованность в выполнении своей работы честно и надлежащим образом. |