They frequently produce much evidence of State practice. |
При этом они нередко приводят много сведений о практике государств. |
But historical processes never produce just one thing. |
Однако исторические процессы никогда не приводят только к одному результату. |
They never produce the desired results; they only hurt the common people. |
Они никогда не приводят к достижению желаемых результатов, а лишь наносят ущерб простым людям. |
The province is open to cold Arctic weather systems from the north, which often produce extremely cold conditions in winter. |
Область открыта для холодных арктических погодных систем с севера, которые часто приводят к крайне низкой температуре в зимнее время. |
The combination of heat and humidity in the summer brings very frequent thunderstorms, some of which occasionally produce tornadoes in the area. |
Совокупность высокой температуры и влажности летом приносит очень частые грозы, некоторые из них иногда приводят к возникновению торнадо. |
Often, they pay for civil wars, which in turn produce severe economic and social consequences. |
Зачастую они содействуют разжиганию гражданских войн, которые, в свою очередь, приводят к серьезным экономическим и социальным последствиям. |
When the international community's efforts produce these unintended results, it is time to seriously rethink our strategies for Africa's development. |
Когда усилия международного сообщества приводят к таким непредусмотренным результатам, это означает, что пришло время серьезно переосмыслить стратегию развития Африки. |
However, the various methods also produce different outcomes regarding effectiveness. |
Однако различные методы приводят и к различным результатам в плане эффективности. |
Political instability and the collapse of peace and order in any State produce deleterious effects, including security threats for others. |
Политическая нестабильность и крушение мира и порядка в любом государстве приводят к тяжелым последствиям, в том числе к угрозам безопасности других государств. |
The repercussions of those events produce unpredictable outcomes. |
Последствия этих событий приводят к непредсказуемым результатам. |
Conversely, deforestation and forest degradation, the absence of sustainable forest management, produce carbon dioxide emissions. |
И напротив, обезлесение и деградация леса, отсутствие неистощительного ведения лесного хозяйства приводят к выбросам СО2. |
The available treatments only rarely produce results like that. |
Доступные способы лечения очень редко приводят к похожим результатам. |
We know that even small amounts of radiation produce change. |
Даже незначительное облучение радиацией приводят к мутациям в организме. |
As discussed in the previous sections, lack of access to electricity and dependence on biomass produce a series of negative and cumulative social consequences. |
Как уже говорилось в предыдущих разделах, отсутствие доступа к электроэнергии и зависимость от биомассы приводят к серии негативных и кумулятивных социальных последствий. |
The most visible aspect, of course, is displacement induced by conflict, which may produce both refugees and internally displaced persons. |
Наиболее ярким примером, несомненно, является перемещение населения, обусловленное конфликтами, которые приводят к появлению беженцев и перемещенных лиц внутри страны. |
Apart from insurance and loan assistance, he did not regard financial incentives to encourage FDI as best practice, because of the allocative distortions they would produce. |
За исключением страхования и оказания содействия в получении займов, финансовые стимулы, направленные на поощрение ПИИ, не являются, по его мнению, оптимальной практикой, поскольку они приводят к перекосам в распределении ресурсов. |
The past two decades have shown that "politically correct" decisions do not produce the "right" results, even in the long run. |
Последние два десятилетия показали, что «политически правильные» решения не приводят к «правильным» результатам, даже в долгосрочной перспективе. |
Likewise, to draw a strict line between man-made and natural disasters seemed unnecessary to various delegations, particularly if both causes would produce similar effects. |
Далее, различные делегации расценивали как излишнее проведение строгой границы между антропогенными и стихийными бедствиями, тем более если обе причины приводят к сходным последствиям. |
Such fragmentation processes typically produce inward-looking mentalities, collective anxieties and attitudes of general suspicion against everything happening outside of the boundaries of one's own group. |
Такие процессы фрагментации, как правило, приводят к возникновению замкнутого мышления, коллективной тревоги и недоверия ко всему, что происходит за пределами определенной группы. |
Mexico indicated that such measures produce severe humanitarian consequences, and Oman emphasized the particular impact of such sanctions on women and children, preventing them from exercising their legitimate human rights. |
Мексика сообщила, что такие меры приводят к серьезным гуманитарным последствиям, а Оман подчеркнул особое воздействие таких санкций на женщин и детей, которые теряют возможность использовать свои законные права человека. |
The climatic and other stresses interact in different ways and produce varying outcomes in different contexts and regions, but most Parties and growing scientific evidence show that the net effect is generally negative. |
Климатические и другие факторы давления взаимодействуют по-разному и приводят к неодинаковым последствиям в различных условиях и в различных регионах, однако большинство Сторон и все больший объем научных данных свидетельствуют о том, что их чистое воздействие в целом будет отрицательным. |
Without bringing these results into question, we must persevere; our hope is based on the fact that the many partnerships developed at these intergovernmental meetings often produce tangible and promising results in the future. |
Не подвергая эти результаты сомнению, нам надлежит проявить упорство; мы возлагаем надежды на то, что многие сложившиеся в ходе этих межправительственных совещаний партнерские отношения часто приводят к реальным и многообещающим результатам в будущем. |
It should be noted that according to the Regulation, transactions in loans and deposits between resident FI's and non-resident FI's produce FISIM. |
Следует отметить, что, согласно Инструкции, операции со ссудами и депозитами между финансовыми учреждениями-резидентами и финансовыми учреждениями-нерезидентами приводят к образованию УИВФП. |
For whole societies, these basic events produce rates of population increase or decrease and form the age structure of population and the geographic pattern of human settlements. |
В обществах эти важные факторы приводят к росту или сокращению численности населения, а также определяют возрастную структуру населения и географический характер нахождения населенных пунктов. |
Historically, the primary sources of space debris in Earth orbits have been (a) accidental and intentional break-ups which produce long-lived debris and (b) debris released intentionally during the operation of launch vehicle orbital stages and spacecraft. |
Исторически сложилось так, что основными источниками космического мусора на околоземных орбитах были а) самопроизвольные и преднамеренные разрушения на орбите, которые приводят к долгосрочному засорению, и Ь) космический мусор, высвобождаемый умышленно во время функционирования орбитальных ступеней ракет-носителей и космических аппаратов. |