| Their foot ornaments must not produce sound. | Украшения на ногах не должны производить каких-либо звуков. |
| They have joined me to freely produce, trade, cooperate and compete in a place... where the rights of all are protected. | Они присоединились ко мне, чтобы без препятствий производить, торговать, сотрудничать и конкурировать в месте... где защищены права всех. |
| We urge all those who continue to use, produce, otherwise acquire, stockpile, retain and/or transfer anti-personnel landmines, to cease immediately and to join us in the task of eradicating these weapons. | Мы настоятельно призываем всех тех, кто продолжает применять, производить, приобретать иным образом, накапливать, сохранять и/или передавать противопехотные наземные мины, немедленно положить этому конец и присоединиться к нам в рамках такой задачи, как искоренение этого оружия. |
| This means that it could produce 1.6 MWh of clean electricity annually. | Это позволяет производить более 1,6 млрд кВт-год электроэнергии в год. |
| We are proud to note that no chemical weapons are deployed, developed or produced on the territory of the Slovak Republic and that, as has been repeatedly confirmed, we have no intention to develop, produce or otherwise acquire such weapons. | Мы с гордостью отмечаем, что на территории Словацкой Республики не размещено, не разрабатывается и не производится химическое оружие, и, как это неоднократно подтверждалось, у нас нет намерения разрабатывать, производить или каким бы то ни было иным образом приобретать такое оружие. |
| We started produce Zinc and Brass products of variety and expanded and grew our business in the market. | Мы начали производство разнообразной продукции из Цинка и Латуниcts и разширили, развили наш бизнесс на рынке. |
| Section 19 and 20 make it an offence to use, produce or possess a chemical or precursor listed in schedule 1 of the Chemical Weapons Convention without a licence. | Статьями 19 и 20 предусматривается уголовная ответственность за применение, производство или хранение химикатов или прекурсоров, перечисленных в списке 1 к Конвенции по химическому оружию, без наличия соответствующей лицензии. |
| We currently produce two hundred items, and the production fully complies with European Union legislation. | На сегодняшний день он включает в себя более 200 наименований изделий, производство которых полностью соответствует законодательству Европейского союза. |
| We, as Özdoğan bee production farm, produce swarms of bee, royal jelly, honey, and pollen. | Сельскохозяйственного производство OZDOGAN особенно производит сын пчелы, пчелиное молоко, мед и пыльцу. |
| We design, develop and produce products and devices for electricity measurement, control and management, and together with partners - systems for the management of the metering data. | Основным направлением деятельности предприятия является проектирование и производство многофункциональных электронных электросчетчиков. Вместе с партнёрами компания предлагает современные решения в области учёта и контроля электроэнергией. |
| Publications: produce and disseminate various legal and technical publications. | Публикации: подготовка и распространение различных правовых и технических публикаций. |
| produce arguments for finance and planning ministers: | подготовка аргументов для министров финансов и планирования: |
| (c) Produce occasional papers on the priority areas of the Dakar/Ngor Declaration and ICPD Programme of Action; | с) периодическая подготовка документов по приоритетным направлениям осуществления Дакарской/Нгорской декларации и Программы действий МКНР; |
| Produce country specific "Stage 1 status reports" by 15 March 2010 and "Stage 2 Synthesis and assessment reports" by 31 May 2010. | Подготовка по конкретным странам "Докладов о положении дел на этапе 1" к 15 марта 2010 года и "Докладов об обобщении и оценке данных на этапе 2" к 31 мая 2010 года. |
| One of the major concerns of recipient countries is that the preparation and monitoring of CCA and UNDAF require the commitment of considerable resources, time and skills. CCA and UNDAF produce an increase in the "transaction costs" for both the countries and the system organizations. | Одним из основных моментов, волнующих страны-получатели, является то, что подготовка и мониторинг ОАС и РПООНПР требуют выделения значительных по объему ресурсов, времени и кадров35. |
| At its height, concern's produce was exported to 20 countries worldwide. | На пике развития концерна его продукция экспортировалась в 20 стран мира. |
| With the exception of a few oil-exporting countries, most African countries whose main exports were agricultural produce and mineral resources experienced a serious decline in their terms of trade. | За исключением нескольких стран-экспортеров нефти в большинстве африканских стран, основными статьями экспорта которых были сельскохозяйственная продукция и природные ресурсы, произошел серьезный спад объема торговли. |
| The new policy presumed that the people would have to buy food for themselves directly on the basis of higher wages and a move towards a market system whereby agricultural and other produce would be traded. | Новая политика предполагала, что люди будут сами покупать себе продукты питания благодаря более высокой заработной плате и переходу к рыночной системе, при которой сельскохозяйственная и другая продукция станет объектом купли-продажи. |
| In practice, banks which have a proper understanding of agricultural finance are also willing to extend the length of their credits to periods of several months before harvests will take place, as long as at harvest the produce is immediately put into supervised warehouses. | На практике банки, имеющие надлежащее представление о финансировании сельскохозяйственного сектора, готовы также увеличить сроки кредитования, охватив период, начинающийся за несколько месяцев до сбора урожая, если во время сбора урожая продукция непосредственно сдается на контролируемые склады. |
| Some of the markets and products being pursued include organic produce, medicinal plants and herbs, new types of juices, boxed and canned goods, spices, oils, crafts, music and rum. | Некоторыми примерами таких рынков и продуктов являются: органическая сельскохозяйственная продукция, лекарственные растения и травы, новые виды соков, упакованные и консервированные продукты, пряности, масла, ремесленные изделия, музыка и ром. |
| We thus request that the bunch weight be lowered from 150 to 100 grams only in this regard in order for the produce to be marked as Class 1. | Поэтому мы просим, чтобы вес грозди был снижен со 150 до 100 г только для данного случая, с тем чтобы данный продукт мог быть отнесен к первому сорту. |
| We have a dinner with Seo Chang Produce family this weekend. | На выходных у нас обед с владельцами "Со Чан Продукт". |
| When buying produce of Prof Tuners Group you get really qualitative product developed in Germany and tested in Europe, Asia and Northern and Southern Americas. | Покупая продукцию Prof Tuners Group Вы получаете по настоящему качественный продукт, разработанный в Германии и протестированный в Европе, Азии, Северной и Южной Америке. |
| Under "Definition of produce", the Specialized Section agreed to remove the reference to "pieces" and left in "slabs" (a product traded in the US and other countries including Tajikistan) with a detailed product-specific definition. | "Определение продукта" ссылку на "кусочки" и оставить ссылку на "абрикосы рваные" (продукт, являющийся предметом торговли в США и других странах, включая Таджикистан) вместе с подробным определением этого продукта. |
| The traditional reasoning is that only "living labour" can produce value, whereas constant capital, the expenses for investment goods, do not create value. | Обосновывается это традиционным образом, тем, что только живая работа может создать прибавочную стоимость, а живая работа экономится, так что постоянный капитал, расходы на средства производства, не создают стоимости, а исключительно переносят свою стоимость на конечный продукт. |
| Ms. JANUARY-BARDILL said she agreed that the Committee should produce a formal statement. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ говорит о своем согласии с тем, что Комитету следует подготовить официальное заявление. |
| It also recommended that FAO produce guidelines on genetic resources management in aquaculture, as part of the Technical Guidelines for Responsible Fisheries series. | Кроме того, она рекомендовала ФАО подготовить руководство по рациональному использованию генетических ресурсов в аквакультуре в качестве составного элемента серии технических руководств по ответственному рыболовству. |
| It is planned to implement a tabulation system, which will produce all census output tables, as well as publication and dissemination of census results both in paper form and through electronic media. | Планируется внедрить систему составления таблиц, которая позволит подготовить все итоговые таблицы переписи, а также систему публикации и распространения итогов переписи как в бумажном формате, так и через электронные средства передачи информации. |
| Reports produced for the wider public would be useful and help to convey important results from the Programme; non-involved scientists could help produce readable reports. | Было бы полезно подготавливать доклады для широкой общественности, что помогало бы распространять информацию о серьезных результатах, достигнутых Программой; внештатные научные специалисты могли бы помочь подготовить приемлемые для распространения доклады. |
| Work to be undertaken: Produce a written assessment of how UNFC-2009 can be applied to renewable energy resources with an accompanying timeline for each of the deliverables. | Подготовить письменную оценку того, каким образом РКООН-2009 может быть применена к возобновляемым энергоресурсам наряду с соответствующим графиком выполнения каждой из задач. |
| The Board notes that the Tribunal does not enforce article 8, which states that a suspect or accused must produce evidence of the inability to remunerate counsel. | Комиссия отмечает, что Трибунал не выполняет статью 8, в которой устанавливается, что подозреваемый или обвиняемый должен представить свидетельства неспособности уплатить вознаграждение адвокату. |
| (a) produce to the competent authority such vehicles of the type concerned as that authority may wish to examine; | а) представить компетентному органу те из транспортных средств данного типа, которые этот орган пожелает осмотреть; |
| The experts should produce a report containing advice and recommendations, to which the State that has been reviewed should provide a response. | Эксперты должны подготовить доклад, содержащий советы и рекомендации, на который государство, в отношении которого был проведен обзор, должно представить отклик. |
| The purpose of the workshop was to present international standards to Georgian experts, and to explain how to use the standards for inspection of agricultural produce. | Цель совещания состояла в том, чтобы представить международные стандарты грузинским экспертам и объяснить им, как использовать стандарты для инспектирования сельскохозяйственной продукции. |
| The counsel had to be a certified member of a bar or a lecturer of law at a university, speak one of the two working languages of the Court (English or French) and produce a curriculum vitae. | Адвокат должен быть официальным членом коллегии или преподавателем права в университете, говорить на одном из рабочих языков суда (английском или французском) и представить биографию. |
| Both the preparatory process and the Conference itself should produce a feasible, tangible, measurable and action-oriented outcome. | Как процесс подготовки к Конференции, так и сама Конференция должны дать практические, ощутимые, реальные и действенные результаты. |
| The result is intensive exploitation of anything that is of value and can produce a substantial short-term profit. | Это ведет к интенсивной эксплуатации всего, что имеет ценность и что может дать существенную краткосрочную выгоду. |
| It is about governance that can produce results, make a difference for citizens and create fertile ground for development. | Речь идет о благом управлении, которое может дать ощутимые результаты, изменить жизнь всех граждан, а также создать благодатную почву для развития. |
| Deforestation and forest degradation may produce attractive short-term returns, but the cost of annual losses of natural capital due to deforestation and degradation has been estimated at $2 trillion to $4.5 trillion per year. | Обезлесение и деградация лесов могут в краткосрочной перспективе дать довольно привлекательный результат, однако стоимость ежегодных потерь природного капитала вследствие обезлесения и деградации оценивается в 2-4,5 трлн. долл. США в год. |
| Although no algorithm can always produce results close to the maximum (see next section), on many practical inputs these heuristics do so. | Хотя никакой алгоритм не может всегда дать близкий к максимальному результат (см. следующий раздел), во многих практических приложениях этот эвристический алгоритм даёт хорошие результаты. |
| In the future, we will produce a single integrated report for each of these issues. | В будущем мы будем готовить единый сводный доклад по каждому из этих вопросов. |
| The Office will produce daily and weekly reports on political and other developments that may affect regional stability and prosperity and will contribute to the quarterly reports of the Secretary-General to the Security Council. | Отдел будет готовить ежедневные и еженедельные сводки о политической ситуации и других событиях, которые могут оказать воздействие на усилия по обеспечению региональной стабильности и процветания, а также принимать участие в подготовке ежеквартальных докладов Генерального секретаря для Совета Безопасности. |
| Consisting of a microwave radiometer, an infrared radiometer, a GPS instrument for locating measurements, and a computer, the new system can produce salinity maps at the rate of 100 square kilometers per hour. | Новая система, которая состоит из микроволнового радиометра, инфракрасного радиометра, прибора ГПС для засечки измерений и компьютера, может готовить карты солености воды со скоростью 100 кв. км в час. |
| The conference also provided instructions and guidelines to participants on how contingent-owned equipment units should be staffed and structured in a mission, how to develop and produce an annual management plan for contingent-owned equipment activities and how to improve equipment recognition so as to facilitate inspections and reports. | Участники конференции получили четкое представление о том, как должны комплектоваться такие подразделения и какое место они должны занимать в структуре миссий, как следует готовить ежегодные планы по управлению принадлежащим контингентам имуществом и как улучшить учет такого имущества в целях облегчения проведения проверок и подготовки докладов. |
| ISAR recognizes that it is likely that the IFRS for SMEs may not be suitable for smaller enterprises, as such enterprises may not produce general-purpose financial statements. | МСУО признает, что МСФО для МСП, вполне вероятно, могут и не подойти для более мелких предприятий, поскольку такие предприятия могут и не готовить финансовую отчетность общего назначения. |
| It will produce video materials on the IPU. | Он будет выпускать видеоматериалы, посвященные МПС. |
| Beginning from 2010, it is planned to annually produce no less than 4,000 tractors. | Ежегодно, начиная с 2010 года, планируется выпускать не менее четырех тысяч тракторов в год. |
| Under current DOE regulations, manufacturers of residential sized central air conditioners cannot produce units below 10 SEER. | Согласно настоящим правилам DOE, производители бытовых центральных кондиционеров воздуха не имеют права выпускать устройства с коэффициентом ниже 10 SEER. |
| (b) Produce regularly updated world reports on biodiversity based upon national assessments in all countries; | Ь) выпускать регулярно обновляемые мировые доклады о биологическом разнообразии, основанные на национальных оценках, проводимых во всех странах; |
| Specialists of federal state unitary enterprise scientific development and production centre "Microgen", "Immunopreparat" affiliate, Ministry of Public Health and Social development, will produce polysaccharide dry meningococcal vaccine, "Bashinform" was told it by the enterprise press secretary Guzel Yusupova. | Выпускать менингококковую полисахаридную сухую вакцину будут специалисты филиала "Иммунопрепарат" ФГУП "НПО"Микроген" Министерства здравоохранения и социального развития РФ. Об этом агентству "Башинформ" сообщила пресс-секретарь предприятия Гузель Юсупова. |
| Inside this chamber, we can produce a radiation blast and funnel out the heat here. | В этой камере мы можем произвести выброс радиации и направить её сюда. |
| It could produce enough food to feed 12 billion people, double the world's current population. | Есть мощности, способные произвести достаточно продовольствия для обеспечения 12 млрд. человек, что вдвое превышает нынешнюю численность населения мира. |
| Well, with three wives, he can produce 11 children in eight years. | Ну, с тремя женами он смог произвести 11 детей за 8 лет. |
| Trafficking feeds into a global market that seeks out cheap, unregulated and exploitable labour and the goods and services that such labour can produce. | Торговля людьми подпитывает глобальный рынок, которому нужен дешевый, нерегулируемый и допускающий эксплуатацию труд, а также товары и услуги, которые этот труд может произвести. |
| Globalization, in principle, expands the opportunities to enjoy goods and services beyond what a country can produce itself, just as participating in an expanding market does for an individual, thus potentially enhancing the capabilities for enjoying the right to development. | В принципе глобализация расширяет возможности пользования товарами и услугами сверх того, что может произвести сама та или иная страна, таким же образом, как участие в расширяющемся рынке служит интересам отдельных лиц, тем самым потенциально повышая их способность осуществлять право на развитие. |
| Opening borders completely could produce gains as high as $39 trillion for the world economy over 25 years. | Полное открытие границ за 25 лет могло бы создать прибыль в мировой экономике, равную 39 трлн долларов США. |
| We have to make a world where when you are flying an airplane it doesn't produce carbon emissions. | Мы должны создать мир, в котором самолеты не производят выбросов углекислого газа. |
| The Conference should produce measurable results and a follow-up mechanism to monitor implementation. | Конференция должна принести осязаемые результаты и создать механизм для контроля за их осуществлением. |
| There is therefore an urgent need to establish mechanisms to controls destined for those who produce, sell and buy such weapons. | По этой причине необходимо в срочном порядке создать механизмы по контролю за теми, кто производит, продает и приобретает такие вооружения. |
| When you start laughing hard, you start squeezing air out from your lungs under much higher pressures than you could ever produce voluntarily. | Когда вы начинаете сильно смеяться, вы выжимаете воздух из лёгких под гораздо бо́льшим давлением, чем вы можете создать произвольно. |
| 2D artists may produce concept art, sprites, textures, environmental backdrops or terrain images, and user interface. | 2D-художники могут создавать концепт-арты, спрайты, текстуры, изображения фона и местности, и пользовательский интерфейс. |
| In one view however, the Commission might wish to consider cases in which a unilateral act might produce legal effects towards one State while at the same time being an infringement of an obligation towards another State. | Однако, по мнению одного из членов Комиссии, она может пожелать рассмотреть случаи, в которых односторонний акт способен создавать правовые последствия в отношении одного государства, будучи в то же время нарушением какого-либо обязательства по отношению к другому государству. |
| The Commission's country-specific strategic frameworks must not produce new sets of priorities, but should primarily help to ensure that existing frameworks and agreed upon priorities receive adequate international attention and are adhered to by international and national actors. | Стратегические страновые рамки Комиссии не должны создавать новый набор приоритетов, а должны в основном помогать обеспечить, чтобы существующие рамки и согласованные приоритеты получили адекватное международное внимание и их придерживались международные и национальные субъекты. |
| The transition to a green economy is a means of responding to various global challenges, including the financial crisis, in a manner that will produce wealth, create new decent green jobs and provide multiple other environmental and development benefits; | а) Переход к «зеленой» экономике - это средство реагирования на различные глобальные вызовы, включая финансовый кризис, который позволит создавать богатство, новые достойные «зеленые» рабочие места и сулит многочисленные иные выгоды в области окружающей среды и развития; |
| Working alongside his mentor Lloyd Kaufman, the co-founder of Troma, Gunn learned how to write screenplays, produce films, scout locations, direct actors, distribute films, and create his own poster art. | Вместе со своим наставником Ллойдом Кауфманом, сооснователем Тгома, Ганн научился писать сценарии, продюсировать фильмы, и даже создавать свои собственные постеры. |
| Certain sectors can effect change and produce well-defined benefits. | В некоторых секторах можно добиться изменений и получить явные выгоды. |
| Selection processes must be impartial and transparent and produce the requisite number of highly qualified and experienced judges. | Процесс отбора должен быть беспристрастным и транспарентным, чтобы можно было получить необходимое число высококвалифицированных и опытных судей. |
| These questions are the detailed social-economic questions that produce the data needed for planning. | Эти вопросы касаются подробных социально-экономических признаков, которые позволяют получить данные, необходимые для процесса планирования. |
| Even the act of engaging in these activities can produce an image of effectiveness, which can also serve to give government more time to achieve a desired result. | Даже сам акт причастности к такой деятельности может способствовать созданию подобия эффективности, благодаря которому правительство может получить больше времени для достижения желаемого результата. |
| The Information Centre in Colombo directed, produced and won a Film Festival award for its video Red Chillies, in which cooperatives brighten the lives of Sri Lankan women who are unable to obtain fair prices for their produce. | Информационный центр в Коломбо обеспечил руководство и организацию кинофестиваля и получил награду кинофестиваля за видеоролик «Красный перец чили», в котором рассказывается о том, как кооперативы улучшают жизнь женщин Шри-Ланки, которые не могут получить достойную цену за свою продукцию. |
| In order to be more credible, the Convention on Certain Conventional Weapons must produce tangible results, i.e., it must reduce swiftly the threats faced by populations worldwide. | Для того чтобы можно было говорить о повышении авторитета Конвенции об обычном оружии, она должна давать ощутимые результаты, т.е. надлежащим образом уменьшать те угрозы, которым подвергаются жизни людей во всем мире. |
| The investigations of OIOS had been generally well received by the Department of Peacekeeping Operations and mission management, which were aware that mission-based, internal investigations might not produce results that were perceived to be sufficiently unbiased and evidence-based. | Как правило, проводимые УСВН расследования положительно воспринимаются Департаментом операций по поддержанию мира и руководством миссий, которые понимают, что проводимые в рамках миссий внутренние расследования могут не давать таких результатов, которые считались бы достаточно беспристрастными и подкрепленными фактами. |
| Sailplanes have flown over 1,000 miles, and the altitude record is over 50,000 feet. (Music) The Solar Challenger was made to serve as a symbol that photovoltaic cells can produce real power and will be part of the world's energy future. | Планеры летали на более чем 1600 км и рекорд высоты составляет более 15000 метров. (Музыка) Solar Challenger был сделан, чтобы служить символом того, что фотоэлементы могут давать реальную энергию и будут частью мировой энергии в будущем. |
| It requires a person to answer questions and give sworn evidence and/or produce documents or goods. | Это предусматривает, что лицо должно отвечать на вопросы и давать показания под присягой и/или предоставлять документы или предметы. |
| Initially, conversion and disarmament generally entailed considerable costs and required additional investment, and only subsequently did they become profitable and produce economically tangible dividends. | Конверсия и разоружение, в целом, сначала влекут за собой значительные расходы, требуют дополнительных инвестиций и только затем будут давать прибыль и экономически ощутимые дивиденды. |
| Regarding the strengthening of country's institutional capacities, the triennial comprehensive policy review should produce specific recommendations for making capacity-building programmes more effective. | Что касается укрепления институционального потенциала отдельных стран, то в ходе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики следует выработать конкретные рекомендации в отношении способов повышения эффективности программ по наращиванию потенциала. |
| It was to be hoped that extensive consultations would produce a generally acceptable solution. | Хотелось бы надеяться, что после проведения широких консультаций можно будет выработать общеприемлемое решение по этому вопросу. |
| UNCTAD XI should produce concrete solutions for the multiple problems facing LDCs and many developing countries across the world. | ЮНКТАД XI должна выработать конкретные решения сложных проблем, с которыми сталкиваются НРС и многие развивающиеся страны во всем мире. |
| It was disappointing that the 2005 NPT Review Conference could not produce a substantive document. | Вызвало разочарование то, что на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО не удалось выработать документ по вопросам существа. |
| Wayne Green, who had just started Byte magazine, wanted all the manufacturers to get together and produce a single cassette standard. | Уэйн Грин, автор журнала Byte, хотел собрать всех производителей вместе и выработать единый стандарт записи на кассету. |
| At that time, the officer concerned must produce the written arrest warrant. | В момент задержания представители власти должны предъявить соответствующий письменный ордер. |
| You can't produce a body... because you can't kill the man who won't die. | Ты не сможешь предъявить тело... потому что ты не сможешь убить человека, который не может умереть. |
| Four cases concerned persons who allegedly disappeared by the seashore, and one case concerned a fisherman who could not produce his national identity card when requested by the authorities to do so. | Четыре случая касались лиц, которые якобы исчезли на побережье, и один случай касался рыбака, который не смог предъявить удостоверение личности по требованию властей. |
| It was further suggested that an exception should be made to the rule under which the controlling party should produce all the copies of the bill of lading to address the situation where one copy of the bill of lading was already in the hands of the carrier. | Далее было высказано предположение о том, что к правилу, согласно которому распоряжающаяся сторона должна предъявить все экземпляры коносамента, следует предусмотреть исключение для ситуации, когда один экземпляр коносамента уже находится в руках перевозчика. |
| Passengers importing any type of diamonds must produce a commercial clearance unless the value as evidenced by the invoices or Kimberley certificate indicates that it falls within rebate allowances. | Пассажиры, ввозящие любые алмазы, обязаны предъявить разрешение на ввоз товаров, кроме тех случаев, когда стоимость алмазов, подтвержденная счетами или кимберлийскими сертификатами, находится в допустимых пределах. |
| It is easier to use than wind or solar power because it can produce electricity around the clock, without reliance on weather conditions. | Его легче использовать, чем энергию ветра или солнца, потому что с его помощью можно вырабатывать электроэнергию круглые сутки, вне зависимости от погодных условий. |
| Under the Convention, it was possible to take on board scientific and technical matters, place them in tandem with social and economic issues, produce technical recommendations and take political decisions. | В рамках Конвенции имеются возможности для рассмотрения научных и технических вопросов, анализировать их в увязке с социальными и экономическими аспектами, вырабатывать технические рекомендации и принимать политические решения. |
| It was necessary to find out - what is the time from the moment of switching-off of steam supply on turbines, they will produce a current, sufficient for emergency supply of the basic systems of reactor, rotating by inertia. | Необходимо было выяснить - сколько времени с момента отключения подачи пара на турбины, они, вращаясь по инерции, будут вырабатывать ток, достаточный для аварийного питания основных систем реактора. |
| Such a project would not endanger food security yet would produce significant energy while providing additional income for local farmers, reinforcing agricultural systems, improving environmental protection and empowering communities. | Такой проект не создает угрозу продовольственной безопасности, но даст возможность вырабатывать значительные объемы электроэнергии и обеспечить дополнительный доход для местных фермеров, тем самым содействуя укреплению сельскохозяйственных систем, совершенствованию охраны окружающей среды и наделению общин полномочиями. |
| It is known that when stem cells enter human body, not only they can produce new tissue types, but also release biologically active substances, which stimulate division of own "adult" stem cells and thus renew cell structure of the ill organ. | Известно, что при введении в организм больного человека стволовых клеток они не только способны образовать новые виды тканей, но и могут вырабатывать биологически активные вещества, стимулирующие деление собственных "взрослых" стволовых клеток и, тем самым, обновляют клеточный состав больного органа. |
| Attendants shall always carry their certificates with them during carriage and shall produce them upon request. | Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию. |
| It is now time to show that we can produce results, not merely words. | Теперь настало время показать, что мы можем предъявлять результаты, а не только слова. |
| However, drivers shall produce printouts whenever an inspecting officer so requests. | Однако водители должны предъявлять распечатки по первому требованию инспектора. |
| She strongly urges the Government to take all possible measures to ensure that police respect their new obligation to seek and produce written court orders before calling citizens in to "informative talks". | Она настоятельно призывает правительство принять все возможные меры для обеспечения соблюдения полицией своей новой обязанности запрашивать и предъявлять письменное распоряжение суда до приглашения граждан на "информационные беседы". |
| In response, Governments have introduced more stringent requirements for granting visas or have imposed visa requirements for nationals of countries that consistently produce unauthorized migrants. | В контексте ответных мер правительства стали применять более строгие требования в процессе выдачи виз или стали предъявлять определенные требования в отношении выдачи виз гражданам тех государств, из которых постоянно прибывают незаконные мигранты. |
| PostScript jobs are actually programs sent to the printer; they need not produce paper at all and may return results directly to the computer. | Фактически, задания PostScript являются программами, посылаемыми для выполнения принтеру; они вообще могут не выдавать результат на бумагу и возвращать его непосредственно компьютеру. |
| UNPA's systems should periodically produce adequate sales reports. | системы ЮНПА должны периодически выдавать необходимые отчеты о продажах. |
| The Unit will analyse and produce cash flow requirements to ensure liquidity, and will monitor and maintain levels of impress and petty cash accounts. | Группа будет анализировать потребности в наличных средствах для обеспечения ликвидности, будет осуществлять финансовый контроль и выдавать денежные авансы и мелкие суммы наличных средств. |
| The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
| It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
| Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
| Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
| And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
| A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
| Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
| Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
| The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
| Her Government was confident that the approach it had taken would produce good results. | Ее правительство уверено, что применяющийся им подход принесет положительные результаты. |
| We believe that under his able leadership, the session will produce concrete results that will benefit our cherished children. | Мы считаем, что под его умелым руководством эта сессия принесет конкретные результаты на благо столь любимых нами детей. |
| Capacity-building will be part of the effort, but will produce results only in the long run; | Укрепление потенциала будет частью этих усилий, однако принесет результаты лишь в долгосрочной перспективе. |
| It hoped that the process set in motion by the Secretariat with a view to modernizing the human resources management system would produce concrete results and go beyond reports, resolutions and programme budgets. | Она выражает надежду, что на этот раз начатый Секретариатом процесс модернизации системы управления людскими ресурсами принесет ощутимые результаты, помимо докладов, резолюций и бюджетов по программам. |
| His Government supported the efforts made by the Secretariat and the Office of the High Commissioner for Human Rights and hoped that the review being undertaken by the Bureau of the Commission on Human Rights would produce positive results. | Республика Корея поддерживает усилия, которые Секретариат и Управление Верховного комиссара по правам человека предпринимают в этой связи, и надеется, что обзор, проводимый Бюро Комиссии по правам человека, принесет положительные результаты. |
| The anthropogenic sources of chlorofluorocarbons (CFCs) also produce a greenhouse effect. | Антропогенные источники хлорфторуглерода также порождают парниковый эффект. |
| Every year in this same forum we see that the same causes produce the same effects, but solutions are slow to arrive. | Ежегодно в этом форуме мы отмечаем, что одни и те же причины порождают одни и те же следствия, но процесс нахождения решений идет медленными темпами. |
| The mere fact that these same instruments are used in State practice to react to invalid reservations does not mean that these reactions produce the same effects or that they are subject to the same conditions as objections to valid reservations. | Тот простой факт, что в практике государств используются эти же средства для реагирования на недействительные оговорки, вовсе не означает, что такие реакции порождают те же последствия и подчиняются тем же условиям, что и возражения против действительных оговорок. |
| These, in turn, often produce economic and social tensions which, left to smoulder, can ignite larger and potentially destabilizing conflagrations. | В свою очередь, они нередко порождают экономическую и социальную напряженность и если эту напряженность не разрядить, то она может привести к возникновению более масштабных и потенциально дестабилизирующих серьезных конфликтов. |
| Other small lakes such as Lake Athabasca in northern Saskatchewan and Lake Nipigon in northwestern Ontario produce early season lake-effect snows. | Малые озера, такие, как Атабаска в северной части провинции Саскачеван и Нипигон на северо-западе Онтарио, в начале сезона также порождают эффект. |
| All three of these methods are equivalent, and produce the same result. | Все три метода полностью эквивалентны и приводят к одному и тому же результату. |
| Conflicts, particularly internal ones, often produce large-scale violence when members of various groups attack and abuse each other. | Конфликты, прежде всего внутренние, часто приводят к широкомасштабному насилию, когда члены различных групп нападают друг на друга и допускают взаимные злоупотребления. |
| Being biodegradable, these raw materials did not produce by-products that were eco-hostile. | Эти сырьевые материалы, поддающиеся биохимическому разложению, не приводят к производству экологически загрязняющих побочных продуктов. |
| While supply shocks for annual crops are relatively easy to correct, large supply-versus-demand imbalances for tree crops produce changes in market fundamentals. | Если шоковые потрясения на уровне предложения продукции, получаемой на основе однолетних культур, скорректировать относительно легко, то значительные перекосы между предложением и спросом в случае многолетних культур приводят к изменениям фундаментальных основ рынков. |
| The enormous migration flows caused by unendurable rural poverty produce enormous concentrations of poverty in cities, which leads to a qualitative change in the traditional phenomenon described here. | Вместе с тем, огромные миграционные потоки, происходящие в условиях невыносимой нищеты среди крестьян и сельских жителей, приводят в свою очередь к огромной концентрации бедного населения в городах, что меняет качественные характеристики анализируемого традиционного явления. |