So we need something to store it in and produce it. | Поэтому нам нужно что-то, в чем ее можно хранить и производить. |
The treaty must clearly state that the States parties, in addition to eliminating their existing stocks, shall not produce, acquire from any source or transfer to any recipient or use fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | В договоре должно быть четко оговорено, что государства-участники помимо ликвидации существующих запасов не будут производить, приобретать из каких-либо источников или передавать каким бы то ни было получателям или использовать расщепляющиеся материалы, предназначенные для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
In order to alleviate the global food crisis, Malawi proposes that a compact should be reached by which countries that can produce sufficient food surpluses should be empowered to share with others in the world, wherever they may be, through a fair international trading system. | С целью снять остроту глобального продовольственного кризиса Малави предлагает заключить договор, согласно которому страны, способные производить достаточно излишков продовольствия, должны получить право делиться им с другими странами мира, где бы они ни находились, в рамках справедливой международной торговой системы. |
According to an academic thesis: "The so-called 'replicators' can reconstitute matter and produce everything that is needed out of pure energy, no matter whether food, medicaments, or spare parts are required." | Согласно академической диссертации: «так называемые "репликаторы" могут воссоздавать материю и производить все необходимое из чистой энергии, независимо от того, требуются ли продукты питания, медикаменты или запасные части.» |
The company will produce secure travel documents that comply with the standards of the International Civil Aviation Organization and will put in place an automated passport identification system for Kyrgyz citizens that complies with modern international standards. | Компания будет производить защищенные проездные документы в соответствии со стандартами Международной организации гражданской авиации и установит отвечающую современным мировым стандартам систему автоматизированной персонификации паспортов для граждан Кыргызской Республики. |
The State protects the rights of all persons to seek, obtain, research, produce, transmit and disseminate information. | Государство защищает права каждого на поиск, получение, исследование, производство, передачу и распространение информации. |
We reaffirm the basic right of all States to research, develop and produce nuclear energy for their own sustainable development and for peaceful purposes. | Мы подтверждаем основное право всех государств на проведение исследований, развитие ядерной энергетики и производство ядерной энергии для обеспечения своего собственного устойчивого развития и ее использования в мирных целях. |
The proposed Chemical Weapons (Prohibition) Bill makes it an offence to develop, produce or use chemical weapons; or to assist with such activities; and otherwise regulates chemical weapons. | Предлагаемый законопроект о запрещении химического оружия устанавливает уголовную ответственность за разработку, производство и применение химического оружия или за оказание содействия такой деятельности и регулирует другие вопросы, связанные с химическим оружием. |
Bodegas De Santiago is a winery with a familiar character, with full dedication to grow and produce quality wines. | Бодега Де Сантьяго является семейным предприятием, где уход за виноградниками и производство качественных вин имеет особое значение. Бодега имеет свой собственный виноградник общей площадью 24 гектара на территории Баньос де Эбро, Риоха Алавеса. |
Even when major operations related to agriculture, such as dairying, are handled by women, the income is received by men, since they handle the marketing of the produce - marketing not normally being done by women. | Даже когда столь значительные виды деятельности, связанной с сельским хозяйством, как, например, производство молочных продуктов, осуществляются женщинами, доходы, как правило, получают мужчины, поскольку только они занимаются вопросами сбыта продукции. |
National statistical offices effectively produce relevant statistics for policymakers. | Эффективная подготовка национальными статическими управлениями актуальных статистических данных для руководителей. |
The operations to process identification and voter registration data and produce the provisional electoral list were launched on 21 July. | Обработка данных идентификации и регистрации избирателей и подготовка предварительного списка избирателей начались 21 июля. |
Perform the analysis and produce indicator fact sheets | Проведение анализа и подготовка бюллетеней показателей |
One of the major concerns of recipient countries is that the preparation and monitoring of CCA and UNDAF require the commitment of considerable resources, time and skills. CCA and UNDAF produce an increase in the "transaction costs" for both the countries and the system organizations. | Одним из основных моментов, волнующих страны-получатели, является то, что подготовка и мониторинг ОАС и РПООНПР требуют выделения значительных по объему ресурсов, времени и кадров35. |
Produce a document on human rights-based approach to development in Tetum - April 2006 | Подготовка на языке тетум документа об использовании основанного на правах человека подхода к развитию (апрель 2006 года) |
These methods are intended as a minimum level to be met whenever produce fails to meet the requirements of the standard. | Эти методы призваны представлять собой минимальный уровень, которому продукция должна отвечать в случаях ее несоответствия требованиям стандарта. |
In addition, certified organic produce often yields price premiums. | Кроме того, сертифицированная биологически чистая продукция зачастую обеспечивает надбавки к ценам. |
According to the guidance, settlement produce could be labelled as "Origin: the West Bank" or "Produced at the West Bank". | В соответствии с руководством продукция из поселений может быть маркирована как "Происхождение: Западный берег" или "Произведено на Западном берегу". |
Workshops were held on Fresh produce and processed foods, Marine products, Meat and Dairy products | Рабочие совещания, проведенные по таким темам, как свежая продукция и переработанные продукты, морепродукты, мясные и молочные продукты. |
There is often wastage of agricultural produce from rural farming areas due to gluts or limited markets and processing facilities are also very limited in these communities. | Нередко сельскохозяйственная продукция из тех районов, где она производится, портится из-за затоваривания или ограниченных рынков, и, кроме того, в этих общинах очень ограничены и возможности для переработки сельхозпродукции. |
Packages must be of a quality, strength and characteristics to protect the produce during transport and handling. | Единицы упаковки должны быть качественными, прочными и иметь такие характеристики, которые позволяют защищать продукт в ходе перевозки и погрузки-разгрузки. |
In particular, verification of the criteria should only occur if there is reasonable reason to assume the produce does not meet the criteria. | В частности, проверку критериев следует проводить лишь в том случае, если имеются достаточные основания полагать, что продукт не отвечает критериям. |
UNECE Standard accepted, though no production of this produce | стандарт ЕЭК принят, хотя данный продукт не производится |
She's the only daughter of Seo Chang Produce. | Она единственная дочь главы "Со Чан Продукт". |
Bacteria of the genus Propionibacterium produce propionic acid as the end-product of their anaerobic metabolism. | Бактерии рода Propionibacterium производят пропионовую кислоту как конечный продукт своего анаэробного метаболизма. |
The team had undertaken to both produce a user manual and to solve any technical problems impeding the accessibility of documents. | Группа обязалась подготовить пособие для пользователей и одновременно устранить ряд технических проблем, затрудняющих доступ к документам. |
It is recommended that the Statistics Division produce a handbook on methodology that will: | Статистическому отделу рекомендуется подготовить справочник, содержащий методологические указания, в котором будут: |
recommend UNECE to collect information on best practices in enterprise-based curriculum in primary and secondary schools, and produce a publication on the subject for wider dissemination; | З. рекомендовать ЕЭК ООН осуществлять сбор информации о наилучшей практике разработки учебных программ для начальных и средних школ на основе предприятий и подготовить публикацию по данной теме для широкого распространения; |
I am confident that, by continuing to work cooperatively and with flexibility, we can produce the first draft of an outcome document by the end of July 2008, which can then serve as the initial basis for a successful outcome of Doha. | Я убежден в том, что, продолжая работать в духе сотрудничества и гибкости, мы сможем подготовить к концу июля 2008 года первый проект итогового документа, который сможет затем послужить первоначальной основой для достижения успешного результата в Дохе. |
Reports produced for the wider public would be useful and help to convey important results from the Programme; non-involved scientists could help produce readable reports. | Было бы полезно подготавливать доклады для широкой общественности, что помогало бы распространять информацию о серьезных результатах, достигнутых Программой; внештатные научные специалисты могли бы помочь подготовить приемлемые для распространения доклады. |
The third inter-committee meeting recommended that the Secretariat produce a comprehensive report highlighting the situation with regard to non-reporting by States parties and reports that are overdue. | Третье межкомитетское совещание рекомендовало Секретариату представить всеобъемлющий доклад о положении в связи с непредставлением и несвоевременным представлением государствами-участниками докладов. |
It is indeed inconceivable that silence, in itself, could produce such a legal effect. | По сути, невозможно представить, чтобы отсутствие реакции само по себе могло порождать такое правовое последствие. |
It welcomed the information that by the next session of the MOP, IAIA would also produce pamphlets on the key issues listed the workplan and invited IAIA to circulate those drafts to the Working Group for comments. | Рабочая группа приветствовала информацию о том, что к следующей сессии СС МАОВ подготовит брошюры по ключевым вопросам, перечисленным в плане работы, и предложила МАОВ представить эти проекты Рабочей группе для рассмотрения и комментариев. |
The counsel had to be a certified member of a bar or a lecturer of law at a university, speak one of the two working languages of the Court (English or French) and produce a curriculum vitae. | Адвокат должен быть официальным членом коллегии или преподавателем права в университете, говорить на одном из рабочих языков суда (английском или французском) и представить биографию. |
They were the ones who saw persons who had been ill-treated; they could also produce statistics and inform the authorities, and give advice about the health of detainees and prisoners. | Они осматривают лиц, подвергшихся жестокому обращению, и могут также представить статистические данные и информировать власти о состоянии здоровья задержанных и заключенных. |
Both the preparatory process and the Conference itself should produce a feasible, tangible, measurable and action-oriented outcome. | Как процесс подготовки к Конференции, так и сама Конференция должны дать практические, ощутимые, реальные и действенные результаты. |
(b) Many of the mitigation actions and plans might only produce effects within a time frame that extends beyond the two-year BUR submission cycle. | Ь) во многих случаях меры и планы по предотвращению изменения климата могут дать эффект только в течение таких сроков, которые выходят за пределы двухгодичного цикла представления ДДОИ. |
Our expectations of what the oceans can produce is something that we don't really appreciate because we haven't seen it in our lifetimes. | Мы не можем по-настоящему оценить то, что может нам дать океан, потому что мы никогда этого не видели. |
A 500-hectare pond could produce enough protein to save the lives of most of the 40,000 children in the world considered by UNICEF to be suffering from starvation on a daily basis. | Урожай с пруда в 500 гектаров может дать достаточно белка, чтобы спасти жизнь большинству из 40000 детей во всем мире, которые, по данным ЮНИСЕФ, каждый день страдают от недоедания. |
But as an administrator, I know that if we don't produce some concrete results here soon, this project Is going to be closed down! | Но, как ответственный за этот проект могу сказать, что если мы не сможем, как можно быстрее дать результат, то наш проект просто прикроют. |
It had been suggested that the Unit might produce fewer reports. | Высказывалось предложение о том, что Группа могла бы готовить меньшее число докладов. |
In the future, we will produce a single integrated report for each of these issues. | В будущем мы будем готовить единый сводный доклад по каждому из этих вопросов. |
However, our educational system must do more than that: it must produce skilled workers, scientists and managers who can be absorbed into the domestic or the foreign labour market. | Однако наша система образования призвана добиться большего - она должна готовить квалифицированных трудящихся, ученых и управляющих, которые могут влиться в национальный или зарубежный рынки труда. |
United Nations Radio will produce programmes focusing on the education of the girl child, reproductive health information for young women and women's participation in higher education. | Радио Организации Объединенных Наций будет готовить программы, посвященные образованию малолетних девочек, информированию молодых женщин о вопросах репродуктивного здоровья, а также проблеме получения женщинами высшего образования. |
(b) A well-staffed Programme Support Unit is being established in order, inter alia, to maintain daily financial oversight of the global programme and produce regular progress reports. | Ь) создается хорошо укомплектованная Группа поддержки программы, призванная, в частности, осуществлять повседневный финансовый надзор за глобальной программой и готовить регулярные доклады о ходе работы. |
UNODC also continued to develop, produce and disseminate tools and materials such as manuals and research reports. | УНП ООН продолжало также разрабатывать, выпускать и распространять такие инструменты и материалы, как руководства и аналитические доклады. |
It was planned that in the event of the maximum load plant will produce up to 500 thousand cars of different classes in the year. | Планировалось, что в случае максимальной загрузки предприятие будет выпускать до 500 тысяч автомобилей различных классов в год. |
The secondary schools and universities built in the 1970s were later confronted by the difficulties of economic growth and by austerity measures which made it impossible to maintain buildings, produce basic educational and teaching materials, or maintain equipment. | Начатое в 70-е годы строительство колледжей, лицеев и университетов затруднялось проблемами экономического роста, а также введением режима экономии, не позволяющим обеспечивать своевременный ремонт зданий, выпускать основные учебные материалы и пособия и содержать в порядке оборудование. |
If UNMIBH did not produce a Croatian edition of the bulletin, this part of the country would not read the Bosnian language edition. | Если МООНБГ не будет выпускать бюллетень на хорватском языке, население этой части страны не будет читать выпуски на боснийском языке. |
The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
At best people have to walk miles to collect any basic provisions which they can not produce themselves. | В лучшем случае людям придется преодолевать многие километры, чтобы добыть себе хоть какую-то провизию, в которой они нуждаются и которую они не смогут произвести сами . |
Kaiya can produce a material that Hisui can levitate, which Kaiya often uses to surf in the air. | Каия может произвести материал, который может поднять в воздух Хисуи, который Каия часто использует, чтобы заняться серфингом в воздухе. |
"Captain Nascimento has nowhere to go from the point of view of dramaturgy, for the big money that it can produce," he said in an interview with GQ magazine in September. | «Капитану Насименту больше некуда идти с точки зрения драматургии, за большие деньги, которые он может произвести», - сказал он в интервью журналу «GQ» в сентябре. |
Those who have received title to land, and undertaken the debt burden this implies, must receive credit in time to plant, produce and service their debts. | Те, кто получил титул на землю и взял на себя соответствующее долговое бремя, должны получить кредит своевременно, с тем чтобы они могли провести посевную, получить продукцию и произвести выплаты в погашение своих долгов. |
Its sustainable development required the expansion, modernization and diversification of trade based on non-discriminatory and non-protectionist norms so that it could place on the global marketplace products which it could produce better and more cheaply. | Обеспечение устойчивого развития Уругвая требует расширения, модернизации и диверсификации торговли на основе норм, исключающих дискриминацию и протекционизм, с тем чтобы он мог экспортировать на глобальный рынок продукты, которые он может произвести лучше других и дешевле. |
To find a fermentation mixture and... produce a consistent reproducible taste within a week is nearly impossible. | Найти закваску и... создать стойкий пригодный вкус за неделю практически невозможно. |
To create businesses that can produce competitive goods and services in collapsed States, instead of economists from the financial bureaucracies, we need entrepreneurs with transnational experience, members of the Global Compact. | Для того чтобы создать производства, которые смогут производить конкурентоспособные товары и услуги в потерпевших крах государствах, нам нужны не экономисты из финансовых бюрократических учреждений, а предприниматели с транснациональным опытом, члены «Глобального договора». |
This process cannot produce miracles, but it is worth making a collective effort to create, on the basis of consensus, an enabling environment for socio-economic growth. | Нельзя ждать от этого процесса чудес, но он заслуживает коллективных усилий с целью создать на основе консенсуса условия, способствующие социально-экономическому росту. |
In addition to suggestions for enhancing the focus and style of information and knowledge products, participants also identified potential additional products that the Nairobi work programme could produce and that would add value to what already exists. | Помимо предложений, направленных на усиление целевой направленности и улучшения оформления информационных и интеллектуальных продуктов, участники также определили возможные дополнительные продукты, которые можно было бы создать в рамках Найробийской программы работы и которые полезно бы дополнили уже существующие. |
There are a number of examples in Japan where women's intuition could have contributed to enhancing the resilience of corporate constitutions and produce users heart-touching products. | В Японии имеются примеры того, как в ряде случаев именно благодаря женской интуиции удалось повысить жизнестойкость корпоративных структур или создать продукт, покоривший сердца потребителей. |
A musician could now, with no need to learn about programming or the game architecture itself, independently produce the music to their satisfaction. | Теперь от музыкантов не требовалось знание программирования или архитектуры самой игры, они могли создавать композиции независимо. |
From this gem he can produce a tent for the girls to sleep in, food, and other necessary supplies. | При помощи этого камня может создавать палатку для сна, еду и другие необходимые вещи. |
Trade facilitation measures, like electronic and paperless trade systems, including single window systems where traders can submit regulatory documents to a single entity, can therefore produce substantial benefits. | Поэтому меры по содействию торговле, такие, как системы электронной и безбумажной торговли, включая системы «единого окна», при помощи которых участники торговли могут представлять нормативные документы единому органу, могут создавать значительные выгоды. |
This effect is comparable to what a magnetic field of 10-15G might produce. | Эффект аналогичной величины могло бы создавать магнитное поле напряженностью 10-15Гс. |
Numerous violations detected by IAEA also confirm that fact, and further, the South-North Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula, signed on 31 December 1991, clearly stipulated that North Korea should not produce uranium enrichment facilities. | Кроме того, подписанной Южной и Северной Кореей 31 декабря 1991 года Совместной декларацией о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной четко предусматривается то, что Северной Корее нельзя создавать предприятия по обогащению урана. |
Surveys will produce more accurate and useful findings where the following standards are observed: | Обследования позволят получить более точные и полезные данные в тех случаях, когда при этом соблюдаются следующие нормы: |
Furthermore, since governance is a public good, there are important benefits to be gained if public bodies produce statistics on those issues. | Кроме того, поскольку государственное управление является общественным благом, то можно получить значительную пользу от того, что государственные органы будут подготавливать статистические данные по этим вопросам. |
Finally, because global food systems have been shaped to maximize efficiency gains and produce large volumes of commodities, they have failed to take distributional concerns into account. | Наконец, поскольку глобальные продовольственные системы построены таким образом, чтобы получить максимальный прирост эффективности и производить большие объемы товаров, они не принимают в расчет проблемы распределения. |
With regard to another machine with a defective set-up, which could not produce goods conforming to the contract, the Tribunal ruled that the defective/missing components were in fact a necessary installation that should be provided by the seller. | Что касается другой единицы оборудования с неправильной комплектацией, на которой невозможно получить продукцию надлежащего качества, арбитражный суд определил, что отсутствующие или дефектные компоненты на самом деле являлись частью необходимой комплектации, которую должен был обеспечить продавец. |
Even the act of engaging in these activities can produce an image of effectiveness, which can also serve to give government more time to achieve a desired result. | Даже сам акт причастности к такой деятельности может способствовать созданию подобия эффективности, благодаря которому правительство может получить больше времени для достижения желаемого результата. |
The shields shall produce no inconvenient reflections. | Экраны не должны давать паразитных отражений. |
Outputs: in order to obtain the intended outcomes, the Convention bodies and institutions produce outputs. | с) Продукция: для получения ожидаемых результатов органы и учреждения Конвенции должны давать продукцию. |
The investigations of OIOS had been generally well received by the Department of Peacekeeping Operations and mission management, which were aware that mission-based, internal investigations might not produce results that were perceived to be sufficiently unbiased and evidence-based. | Как правило, проводимые УСВН расследования положительно воспринимаются Департаментом операций по поддержанию мира и руководством миссий, которые понимают, что проводимые в рамках миссий внутренние расследования могут не давать таких результатов, которые считались бы достаточно беспристрастными и подкрепленными фактами. |
They can lie dormant for centuries but they may also produce flowers in the most unpromising soil. | они могут лежать веками, но они также могут давать всходы на самой плохой почве. |
No nation has to agree to the treaty, but it is unacceptable for any nation to prevent other nations from pursuing what such a treaty could look like and what benefits it could produce for the world. | Ни одно государство не обязано давать согласие на договор, но неприемлемо, чтобы какое-либо государство препятствовало другим государствам, желающим взглянуть, как мог бы выглядеть такой договор и какие выгоды он мог бы принести для мира. |
Assessment of the implementation of the Decade provided an opportunity to identify constraints and produce viable responses. | Оценка хода проведения Десятилетия предоставляет возможность выявить проблемы и выработать эффективные ответные меры. |
I want also to express our collective gratitude to your two friends, the outstanding Permanent Representatives of Botswana and Ireland, whose effective diplomatic skills helped produce today's consensus resolution. | Хотел бы также выразить нашу коллективную признательность двум Вашим друзьям, выдающимся постоянным представителям Ботсваны и Ирландии, чье подлинное дипломатическое искусство помогло выработать сегодняшнюю консенсусную резолюцию. |
As far as the role of parliamentarians was concerned, she said that they should work more closely together in order to share their experiences and hopefully produce a document in which agreed approaches and guidelines were proposed. | Касаясь роли парламентариев, она сказала, что им необходимо тесно сотрудничать с целью обмена опытом и, возможно, выработать документ, в котором согласовать предлагаемые подходы и руководящие принципы. |
Consultations with the African group should continue in order to bring about a convergence of proposals and produce with a single document; | Нужно продолжать консультации с группой стран африканских, чтобы добиться сближения предложений и выработать единый документ. |
The ten-year review conference in 2014 should produce a post-Almaty development agenda enabling landlocked developing countries to join and fully participate in the global trading system. | На конференции по десятилетнему обзору в 2014 году необходимо выработать повестку дня в области развития на период после осуществления Алматинской программы действий, дающую возможность развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, присоединиться к глобальной торговой системе и в полной мере участвовать в ней. |
Gift card holder must produce ID (passport or driving license) before playing. | Лицо, использующее Подарочную карту, перед игрой обязано предъявить удостоверение личности (паспорт или водительские права). |
However, he could not produce any papers to that effect. | Однако он не смог предъявить никаких документов, подтверждающих это. |
If we can produce video that Chase is Prometheus, that's game over for him. | Если мы сможем предъявить видео, на котором Чейз - Прометей, то для него всё будет кончено. |
On the one hand some 15,000 names were added to it; two thirds were people who had asked to be included on the roll but could not produce a birth certificate in support of their request, the remainder involved reinstatements and changes. | С одной стороны, в него были дополнительно включены 15000 человек; две трети из них просили включить их в списки избирателей, но не могли предъявить свидетельства о рождении в подкрепление своей просьбы, а остальные случаи касались внесения поправок и изменений. |
The only matter left was whether a carrier that is under the obligation to deliver pursuant article 13, could refuse delivery if the consignee claiming delivery could not produce adequate identification. | Единственный вопрос, оставшийся нерешенным, заключается в том, может ли перевозчик, который несет обязательство сдать груз согласно статье 13, отказать в сдаче груза, если грузополучатель, требующий сдачи груза, не может предъявить надлежащее удостоверение. |
Therefore Diabetes sufferers can not produce insulin properly. | Поэтому больных диабетом не может вырабатывать инсулин должным образом. |
Cindy says they make this thing for women who can't produce their own milk. | Синди говорит, что они делают такую штуковину для женщин, которые не могут вырабатывать свое собственное молоко. |
Under the Convention, it was possible to take on board scientific and technical matters, place them in tandem with social and economic issues, produce technical recommendations and take political decisions. | В рамках Конвенции имеются возможности для рассмотрения научных и технических вопросов, анализировать их в увязке с социальными и экономическими аспектами, вырабатывать технические рекомендации и принимать политические решения. |
Indicate the ways and forms in which the indicators can produce policy-relevant data and information. | показать пути и формы, в рамках которых такая система может вырабатывать данные и информацию для формирования политики. |
And we will probably put 1,800 megawatts of solar systemsto produce 3.5 million cubic meters of water. | Предположительно мы будем вырабатывать 1800 мегаваттсолнечной энергии для производства 3,5 млн. кубометровводы. |
Attendants shall always carry their certificates with them during carriage and shall produce them upon request. | Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию. |
Obligation to carry licence, produce for inspection | Обязанность иметь лицензию и предъявлять ее для осмотра |
They must produce their identity card and check-up book for the health service authorities, health inspectors or the police to show when they last had a check-up. | Предъявлять работникам служб здравоохранения, санитарным инспекторам или работникам национальной полиции сертификат с отметками о прохождении медицинского освидетельствования с целью проверки последней даты проведения медицинского обследования. |
In response, Governments have introduced more stringent requirements for granting visas or have imposed visa requirements for nationals of countries that consistently produce unauthorized migrants. | В контексте ответных мер правительства стали применять более строгие требования в процессе выдачи виз или стали предъявлять определенные требования в отношении выдачи виз гражданам тех государств, из которых постоянно прибывают незаконные мигранты. |
When purchasing a child ticket and when checking in, the passenger or accompanying person must produce a document, such as a travel passport or birth certificate, that can serve as proof of the child's age. | При оформлении пассажирского билета на ребенка и во время прохождения процедуры регистрации пассажир (или сопровождающий ребенка) обязан предъявлять авиакомпании документ (заграничный паспорт или свидетельство о рождении), подтверждающий возраст ребенка. |
UNPA's systems should periodically produce adequate sales reports. | системы ЮНПА должны периодически выдавать необходимые отчеты о продажах. |
It can produce the checksum result 0x0000, which may not be desirable in some circumstances (e.g. when this value has been reserved to mean "no checksum has been computed"). | Он может выдавать результат контрольной суммы 0x0000, что может быть нежелательно в некоторых случаях (например, когда это значение зарезервировано для обозначения «никакая контрольная сумма не была вычислена»). |
The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
The State in fact encourages women to work and produce from home through "productive families" projects and there is a trend towards issuing commercial licences to women for work at home, thus helping them to achieve a balance between their family responsibilities and their economic aspirations. | Государство на деле поощряет женщин работать и производить на дому с помощью проектов "производительных семей", и существует тенденция выдавать коммерческие лицензии женщинам для работы на дому, помогая им тем самым достичь баланса между их семейными обязанностями и экономическими устремлениями. |
It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
South-South cooperation will also produce benefits for all stakeholders. | Сотрудничество по линии Юг-Юг также принесет пользу всем участникам. |
Developing countries should identify priority sectors and industries in which technology transfer will produce the greatest long-term benefits in economic growth, social development and environmental protection. | Развивающиеся страны должны определить приоритетные секторы и отрасли, в которых передача технологии принесет наибольшие долгосрочные блага в плане экономического роста, социального развития и охраны окружающей среды. |
It hoped that the process set in motion by the Secretariat with a view to modernizing the human resources management system would produce concrete results and go beyond reports, resolutions and programme budgets. | Она выражает надежду, что на этот раз начатый Секретариатом процесс модернизации системы управления людскими ресурсами принесет ощутимые результаты, помимо докладов, резолюций и бюджетов по программам. |
She hoped that the Beijing Conference would produce tangible results and that participants would demonstrate a sustained commitment both to implement the Platform for Action and to undertake the necessary follow-up. | Она выражает надежду на то, что эта Конференция принесет конкретные результаты, что ее участники примут твердые обязательства по осуществлению платформы действий и по обеспечению необходимой последующей деятельности. |
Varied skills and expectations of all ages can be brought together in mutually beneficial ways, with clear benefits not only for older persons themselves, but also for families and communities, including in situations of crisis that produce conflict and displacement. | Различные навыки и ожидания всех возрастных групп могут обобщаться взаимовыгодным образом, что принесет очевидную выгоду не только самим пожилым людям, но также семьям и общинам, в том числе во многих кризисных ситуациях, приводящих к конфликтам и перемещению населения. |
Microcredit is also seen as one of those instruments that, by stabilizing conflict-ridden societies, would help drain the marshes that produce thoughts and acts of terrorism. | Микрокредитование рассматривается также в качестве одного из тех инструментов, которые, стабилизируя раздираемые конфликтами общества, позволяют устранить те условия, которые порождают мысли о терроризме и приводят к совершению актов терроризма. |
Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce a ferret. | Невозможные желания, желания, которые не могут быть исполнены, они порождают хорьков. |
The framework models iterative evolutionary processes using a series of pipelines arranged to connect one or more subpopulations of individuals with selection, breeding (such as crossover, and mutation operators that produce new individuals. | Данный программный каркас моделирует эволюционный процесс по итерациям, используя последовательность конвейеров, приспособленных для того, чтобы соединить одну или более подпопуляций индивидуумов с помощью селекции, скрещивания (такого, как кроссовер), и операторов мутации, которые порождают новых особей. |
Although in addition to being unilateral in form only, they may appear to be autonomous, these acts generally produce effects when they coincide with other acts of a similar nature and so contribute to the formation of a customary rule. | Хотя эти акты являются не только односторонними с формальной точки зрения, но и, по-видимому, самостоятельными, они, тем не менее, как правило, порождают последствия, когда вместе с актами аналогичного характера содействуют формированию нормы, основанной на обычае. |
Other small lakes such as Lake Athabasca in northern Saskatchewan and Lake Nipigon in northwestern Ontario produce early season lake-effect snows. | Малые озера, такие, как Атабаска в северной части провинции Саскачеван и Нипигон на северо-западе Онтарио, в начале сезона также порождают эффект. |
The repercussions of those events produce unpredictable outcomes. | Последствия этих событий приводят к непредсказуемым результатам. |
The most visible aspect, of course, is displacement induced by conflict, which may produce both refugees and internally displaced persons. | Наиболее ярким примером, несомненно, является перемещение населения, обусловленное конфликтами, которые приводят к появлению беженцев и перемещенных лиц внутри страны. |
Thus the error of judgement made by the Court in its ruling of 6 November 1985 was promptly put right and the authors produce no evidence of the alleged harm suffered, namely the total loss of their business. | Именно поэтому ошибочная оценка суда в его решении от 6 ноября 1985 года и была весьма оперативно исправлена, а авторы не приводят никаких фактов в доказательство якобы нанесенного им ущерба, а именно того, что их торгово-коммерческое предприятие пришло в упадок. |
Whenever the government does address basic public welfare issues, its efforts merely produce dependent individuals who submit to the will of a self-selected group of leaders who are "elected" from time-to-time by fake elections. | В случаях, когда правительство действительно занимается вопросами общественного благосостояния, все его усилия приводят к формированию зависимых индивидуумов, подчиняющихся воле группы самопровозглашенных лидеров, которые время от времени «избираются» народом в результате фальсифицированных выборов. |
Vagabonds were a marginalized population and were often beggars. The enormous migration flows caused by unendurable rural poverty produce enormous concentrations of poverty in cities, which leads to a qualitative change in the traditional phenomenon described here. | Вместе с тем, огромные миграционные потоки, происходящие в условиях невыносимой нищеты среди крестьян и сельских жителей, приводят в свою очередь к огромной концентрации бедного населения в городах, что меняет качественные характеристики анализируемого традиционного явления. |