| With proper support (research and development, infrastructure, finance etc.) farmers have demonstrated that they can produce far more food. | При наличии надлежащей поддержки (исследования и разработки, инфраструктура, финансовые системы и т.д.) фермеры продемонстрировали, что они могут производить значительно больший объем продовольствия. |
| To qualify as such, the act should produce legal effects independent of any manifestation of will by another subject of international law. | Чтобы быть квалифицированным в качестве такового, акт должен производить правовые последствия независимо от какого бы то ни было проявления воли другого субъекта международного права. |
| The Irish Draught horse is a foundation breed that, when crossed with other breeds, will produce all types of leisure and performance horses. | Ирландская тяжёлоупряжная лошадь является основной породой, которая при скрещивании с другими породами будет производить все виды лошадей для досуга и производительности. |
| These can be used in bike lanes, have slower speeds and therefore would reduce severity of accidents, are less expensive, and in areas with clean electricity production would produce fewer emissions. | Ими можно пользоваться на отведенных для велосипедов полосах, они имеют меньшую скорость и поэтому будут снижать серьезность дорожно-транспортных происшествий, и в районах с «чистым» производством электроэнергии они будут производить меньше выбросов. |
| A third are damaged beyond repair, another third are hopelessly unprofitable, and the rest are a mismanaged assortment of plants, a few of which could potentially produce something of value, but only with proper management and incentives. | Треть их подверглась необратимому разрушению, еще треть безнадежно убыточна, а остальные представляют собой «сборную солянку» из плохо управляемых заводов, часть которых потенциально могла бы производить нечто ценное, но только при условии правильного управления и стимулирования. |
| Education should embrace the values of sustainable development and enable individuals to understand their role in building the green economy, as well as how to consume, produce and act sustainably. | Образование должно охватывать ценности устойчивого развития и предоставлять физическим лицам возможность понимать их роль в создании "зеленой" экономики, а также то, каким образом следует обеспечивать устойчивое потребление, производство и деятельность. |
| Protectionism interferes with those countries that can produce food easily, such as Uganda. | Протекционизм оказывает негативное воздействие на те страны, которые легко могут обеспечить производство продовольствия, и к числу этих стран относится Уганда. |
| Common wisdom states that you need to research the market for what it needs and then produce what is needed. | Житейская мудрость подсказывает, что необходимо проанализировать рынок для выяснения того, в чем он нуждается, а затем наладить производство необходимого товара. |
| Countries currently producing mines should be made more aware of the consequences of what they produce and should stop the production of mines. The international community should examine ways of discouraging the production of mines. | Страны, которые в настоящее время производят мины, должны лучше осознать последствия применения оружия, которое они производят, и прекратить производство мин. Международному сообществу необходимо рассмотреть пути, ведущие к отказу от производства мин. |
| Other than Brazil, few developing countries produce significant amounts, but China, Colombia, India and Thailand have started production. | В противоположность этому производство этанола в Европе, составляющее 3,5 млн. тонн, по-прежнему является относительно низким. |
| Produce technical meeting materials before, during, and after meetings. | Подготовка технических материалов для совещаний до, во время и после их проведения. |
| (b) Conduct consultations and produce a manual on "engendering" crime statistics | Ь) проведение консультаций и подготовка пособия по вопросам более широкого учета гендерных аспектов в статистике преступности. |
| Produce compendium of PR practices. | Подготовка сборника наилучшей практики в области СО. |
| A multifaceted and timely preparation of the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration and of the review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action will produce an important contribution to the promotion and protection of human rights. | Разносторонняя и своевременная подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Всеобщей декларации и к обзору осуществления Венской декларации и Программы действий станет важным вкладом в дело поощрения и защиты прав человека. |
| Produce draft guideline for data collection | Подготовка проекта руководящих принципов для сбора данных |
| Does JSC TVEL's produce meet international standards? | Соответствует ли продукция ОАО «ТВЭЛ» международным стандартам? |
| Several delegations said that while they were not against the experiment the reaction from the trade showed that the produce was not suitable to be packed in bulk. | Несколько делегаций отметили, что, хотя они и не возражают против такого эксперимента, реакция торговых организаций показывает, что данная продукция непригодна для отгрузки навалом. |
| In addition, programmes are in place to teach horticultural techniques in schools, with the produce being distributed among the students. | Одновременно в школах будут внедряться учебные программы по выращиванию овощей на пришкольных участках, продукция которых будет раздаваться учащимся. |
| Agricultural production cooperatives were jointly owned; in the case of credit and service cooperatives, however, the land continued to be individually owned but the work and the produce resulting from it were shared. | Сельскохозяйственные производственные кооперативы находятся в совместной собственности; в случае же кредитных и сервисных кооперативов земля остается в личной собственности, а работа и производимая продукция распределяется между членами. |
| Construction works are abandoned; greenhouses that were flourishing with produce when I visited them in 2005 are now empty of produce; and fishermen that I visited at Deir El Balah sit idly on the shore, prohibited from setting out to sea. | Строительные площадки покинуты; теплицы, где выращивалась сельскохозяйственная продукция, когда я был там в 2005 году, теперь пустуют; и рыбаки, которых я посетил в Дейр-эль-Балахе, сидят без дела на берегу, поскольку им запрещено выходить в море. |
| If the produce is not visible from the outside, the varieties and/or commercial types and the quantity of each in the package must be indicated. | Если продукт не виден снаружи, то на упаковке должны указываться разновидности и/или товарные типы и количество каждого из них». |
| Direct consumption: produce which will reach the consumer in its present state, without undergoing any treatment other than conditioning or packaging; operations such as sorting, selection, sizing and mixing shall not be considered as processing. | продукт, который поступает к потребителю в натуральном виде, не подвергаясь никаким другим видам обработки, кроме связанных с предпродажной подготовкой или упаковкой; такие операции, как сортировка, отбор, калибровка и смешивание, операциями переработки не считаются. |
| Produce in the composite sample must be evenly mixed. | Продукт в смешанной пробе должен быть равномерно перемешан. |
| In such an environment, a primitive "protocell" could easily produce energy through this metabolic pathway, excreting acetate as waste. | В такой среде примитивная «протоклетка» могла бы легко получать энергию этим метаболическим путём, выделяя ацетаты как побочный продукт. |
| Under "Definition of produce", the Specialized Section agreed to remove the reference to "pieces" and left in "slabs" (a product traded in the US and other countries including Tajikistan) with a detailed product-specific definition. | "Определение продукта" ссылку на "кусочки" и оставить ссылку на "абрикосы рваные" (продукт, являющийся предметом торговли в США и других странах, включая Таджикистан) вместе с подробным определением этого продукта. |
| He suggested that the secretariat produce analytical studies on the results of the implementation of these programmes. | Он высказал мысль о том, что секретариату следует подготовить аналитические исследования, посвященные результатам осуществления этих программ. |
| Thirdly, the Committee stressed that the Programme of Action should invite all United Nations organs, bodies and specialized agencies to conduct studies and produce well-documented reports which focus on people of African descent in the context of their work. | В-третьих, Комитет подчеркнул, что в Программе действий следует предложить всем органам, подразделениям и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций провести исследования и подготовить хорошо документированные доклады, посвященные лицам африканского происхождения в контексте их работы. |
| A delegation urged the Executive Director and senior management team to bring together coherently the organizational review and implementation of the report of the High-Level Panel, and produce a prioritized, resourced and measurable plan. | Одна из делегаций настоятельно призвала Директора-исполнителя и группу старших руководителей последовательно сблизить обзор организационной структуры и осуществление доклада Группы высокого уровня и подготовить учитывающий первостепенность задач, обеспеченный ресурсами и поддающийся измерению план. |
| Moreover, noting the State party's intention to collect and produce disaggregated data on the implementation of its National Human Rights Plan of Action, the Committee recommends that the State party also collect data on the enjoyment of economic, social and cultural rights by ethnic groups. | Кроме того, отмечая намерение государства-участника собрать и подготовить дезагрегированные данные по осуществлению своего Национального плана действий в области прав человека, Комитет рекомендует государству-участнику собирать также данные об осуществлении экономических, социальных и культурных прав этнических групп. |
| (b) That each expert team should produce a report on each [assessment] [review], written in [an objective] [non-confrontational] manner, and submitted to the SBI;] | Ь) что каждая группа экспертов должна подготовить доклад по каждой [оценке] [рассмотрению], составленный [объективным] [неконфронтационным] образом и подлежащий представлению ВОО; |
| They had the opportunity to call witnesses and produce evidence and benefited from their right to make their final statements as provided under the law. | Им была предоставлена возможность вызвать свидетелей и представить доказательства, и они использовали свое право сделать в соответствии с законом заключительные заявления. |
| The claimant must also produce evidence of the value of the goods, such as an invoice, a contract or a purchase order. | Заявитель должен представить также документы, подтверждающие стоимость товаров, например счета-фактуры, контракт или заказ на поставку47. |
| Today, 18 applications are pending, the delay being due to the recent introduction of a new requirement, namely that the applicants should produce a certificate that the building of the proposed place of worship meets certain safety standards. | В настоящее время в стадии рассмотрения находятся 18 ходатайств: задержка вызвана недавним введением нового требования о том, что ходатайствующие обязаны представить справку, что здание предполагаемого места отправления культа удовлетворяет определенным нормам безопасности. |
| Mr. EL-BORAI suggested that the Committee could request States that had not ratified the Convention to nevertheless produce a report on the rights of migrant workers, as the International Labour Organization had done in the case of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ полагает, что Комитет мог бы просить государства, которые не ратифицировали Конвенцию, представить тем не менее доклад о правах трудящихся-мигрантов, как это сделала Международная организация труда применительно к Декларации об основополагающих принципах и правах в сфере труда. |
| As a result, the staff member did not produce all of the information he had been directed to disclose and, therefore, did not fully comply with the Secretary-General's instruction. | В результате сотрудник не представил всей информации, которую он согласно распоряжению должен был представить, и поэтому в полной мере не выполнил распоряжения Генерального секретаря. |
| However, a poorly designed algorithm may produce significantly worse results. | Однако плохо разработанный алгоритм может дать существенно более плохие результаты. |
| The new recommendations issued during the reporting period could produce savings and recoveries estimated at $16.4 million. | Новые рекомендации, вынесенные в течение отчетного периода, могут дать экономию и привести к взысканию средств в размере 16,4 млн. долл. США. |
| The export of high-value, high-quality produce can also provide the resources to improve land management as well as land and environmental quality. | Экспорт ценной, высококачественной продукции может дать ресурсы для совершенствования методов землепользования и повышения качества земли и окружающей среды. |
| Our expectations of what the oceans can produce is something that we don't really appreciate because we haven't seen it in our lifetimes. | Мы не можем по-настоящему оценить то, что может нам дать океан, потому что мы никогда этого не видели. |
| Even a wonderful quality product or a bright idea won't produce the desired effect if placement (i.e. place and time of advertisement) was calculated incorrectly. | Изумительный по качеству рекламный продукт и яркая идея не смогут дать ожидаемого эффекта, если размещение, то есть, место и время, будут вычислены неправильно. |
| Mr. Lozinski (Russian Federation) said that it would be helpful if the Secretariat could produce documents for delegations in a more user-friendly format. | Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что было бы полезно, если бы Секретариат мог готовить документы для делегаций в более удобном для пользователя виде. |
| A strengthened Field Budget and Finance Division in the Department of Field Support would produce timely and high-quality budget proposals for submission to the Controller. | Усиленный Отдел бюджета и финансов полевых операций, входящий в состав Департамента полевой поддержки, будет готовить своевременные и высококачественные бюджетные предложения для их представления Контролеру. |
| The Secretariat could produce an overview report every two years on the basis of the partnerships' reporting and the outcomes of the regional forums, for discussion in review sessions. | Секретариат мог бы каждые два года готовить обзорный доклад на основе сообщений организаций-партнеров и результатов региональных форумов - для обсуждения в ходе обзорных сессий Комиссии. |
| As an integral part of its strategy, statistical assistance will be provided to the less developed countries of the region so that they can produce essential macroeconomic, social and demographic statistics, including the indicators for achieving the goals contained in the Millennium Declaration. | В качестве неотъемлемой части стратегии будет оказываться помощь в области статистики менее развитым странам региона, с тем чтобы они могли готовить основные макроэкономические, социальные и демографические статистические данные, включая показатели достижения целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
| A medieval cook employed in a large household would most likely have been able to plan and produce a meal without the help of recipes or written instruction. | Средневековые повара в больших домовладениях были скорее всего способны составлять меню и готовить пищу без всякой помощи рецептов и ориентируясь на память. |
| The other manufacturers could then produce cheap generic versions of the drug. | После этого другие производители могут выпускать дешевые варианты данного лекарства. |
| The institutions have accordingly strengthened their capacity to record, produce and analyse data on gender-based violence. | Помимо этого соответствующие институты проводят работу по укреплению своих возможностей регистрировать, выпускать и анализировать информацию относительно насилия на гендерной основе. |
| Engine manufacturers will produce engines with advanced emission-control technologies similar to those planned for 2007 and later highway diesel trucks and buses. | Производители двигателей будут выпускать двигатели с использованием самых современных технологий уменьшения выбросов по аналогии с теми, которые предполагается применять на дизельных двигателях грузовых автомобилей и автобусов начиная с 2007 года. |
| Specialists of federal state unitary enterprise scientific development and production centre "Microgen", "Immunopreparat" affiliate, Ministry of Public Health and Social development, will produce polysaccharide dry meningococcal vaccine, "Bashinform" was told it by the enterprise press secretary Guzel Yusupova. | Выпускать менингококковую полисахаридную сухую вакцину будут специалисты филиала "Иммунопрепарат" ФГУП "НПО"Микроген" Министерства здравоохранения и социального развития РФ. Об этом агентству "Башинформ" сообщила пресс-секретарь предприятия Гузель Юсупова. |
| At the local level, United Nations information centres will produce, as appropriate, local-language versions of press kits and backgrounders, as well as original productions; | На местах информационные центры Организации Объединенных Наций будут по мере необходимости выпускать на местных языках подборки материалов для печати и справочные материалы, а также осуществлять подготовку своих собственных публикаций; |
| Hamas is using this time to smuggle in and produce more rockets. | ХАМАС использует это время для того, чтобы тайно ввезти и произвести еще больше ракет. |
| and with these tools we can produce enough vaccine for everyone at low cost and ensure healthy productive lives. | И с помощью этих инструментов мы можем произвести достаточно вакцины для всех при низкой себестоимости и обеспечить здоровую продуктивную жизнь людей. |
| He therefore sought their support and a constructive approach in order to build consensus on the outstanding procedural and substantive issues and produce a qualitative result laying a solid basis for the rest of the review cycle. | И поэтому он рассчитывает на их поддержку и конструктивный настрой, с тем чтобы выстраивать консенсус по остающимся процедурным и предметным проблемам и произвести качественный результат, который заложил бы солидную основу на остальную часть обзорного цикла. |
| GeoProMining Russian Group, which owns GPM Gold Company in Armenia, exploiting Sotk gold mine and Ararat processing plant, intends to mine and process 575850 ton of ore and produce 1 ton 190 kg of gold (38234 ounces) in 2010 according to the budget plan. | В текущем году, согласно бюджетному плану, российская группа GeoProMining, владеющая в Армении компанией GPM Gold, эксплуатирующей Сотское золотоносное месторождение и Араратскую золотоизвлекательную фабрику, намерена добыть и переработать 575850 тонн руды и произвести золота в объеме 1 тонны 190 кг (38234 унций). |
| Its sustainable development required the expansion, modernization and diversification of trade based on non-discriminatory and non-protectionist norms so that it could place on the global marketplace products which it could produce better and more cheaply. | Обеспечение устойчивого развития Уругвая требует расширения, модернизации и диверсификации торговли на основе норм, исключающих дискриминацию и протекционизм, с тем чтобы он мог экспортировать на глобальный рынок продукты, которые он может произвести лучше других и дешевле. |
| It represents the failure on the part of the international financial system to facilitate the flow of resources into areas where they can produce real wealth, not paper wealth. | Кризис свидетельствует о провале мировой финансовой системы и ее неспособности содействовать притоку ресурсов в те области, где они могут создать не фиктивное, а реальное богатство. |
| Next month's loya jirga should produce an even more broad-based Government and I agree with Sir Kieran's statement earlier in the debate that the loya jirga is too important to be discarded for its imperfections. | В следующем месяце Лойя джирга должна создать правительство на еще более широкой основе, и я согласен с заявлением сэра Кирана, сделанным ранее в ходе этого обсуждения, что Лойя джирга чересчур важна, чтобы отказываться от нее из-за ее несовершенства. |
| The aim is to build subregional networks and produce practical compilation guides for groups of countries. | Ставится задача создать субрегиональные группы и подготовить практические руководства по сбору данных для групп стран. |
| In August 2012, Duff signed a deal with 20th Century Fox to develop and produce a sitcom in which she would star. | В августе 2012 г. Дафф подписала контракт с 20th Century Fox, чтобы создать ситком, в котором она будет в главной роли и продюсером. |
| Eagle Forum supports the private enterprise system, which along can produce prosperity, more jobs, and economic progress. | ё. "Игл Форум" поддерживает систему частного предпринимательства, поскольку только она может обеспечить процветание, создать больше рабочих мест и обеспечить экономический прогресс. |
| Such act is illegal and null and void and can produce no legal effect. | Такой акт является незаконным и недействительным и не может создавать никаких правовых последствий. |
| From this gem he can produce a tent for the girls to sleep in, food, and other necessary supplies. | При помощи этого камня может создавать палатку для сна, еду и другие необходимые вещи. |
| In modern times, high-speed mirror galvanometers are employed in laser light shows to move the laser beams and produce colorful geometric patterns in fog around the audience. | В настоящее время высокоскоростные зеркальные гальванометры используют в лазерных шоу, для того чтобы перемещать лазерные лучи и создавать красочные фигуры в дыму вокруг аудитории. |
| As such, agriculture would generate wealth and create jobs, as well as produce raw materials. | В этом качестве сельское хозяйство будет приносить доход и создавать рабочие места, а также обеспечивать производство сырьевых материалов. |
| Working alongside his mentor Lloyd Kaufman, the co-founder of Troma, Gunn learned how to write screenplays, produce films, scout locations, direct actors, distribute films, and create his own poster art. | Вместе со своим наставником Ллойдом Кауфманом, сооснователем Тгома, Ганн научился писать сценарии, продюсировать фильмы, и даже создавать свои собственные постеры. |
| Undertaking those changes will also realize significant administrative efficiencies, and thus produce savings in many, though not necessarily all, instances. | Осуществление этих преобразований позволит также добиться существенного повышения эффективности в административной области и таким образом получить экономию во многих, хотя и не обязательно во всех, областях. |
| Even the act of engaging in these activities can produce an image of effectiveness, which can also serve to give government more time to achieve a desired result. | Даже сам акт причастности к такой деятельности может способствовать созданию подобия эффективности, благодаря которому правительство может получить больше времени для достижения желаемого результата. |
| From 25 May 2009, the newly reconstructed Fosfa shop will be opened to our customers and employees. Apart from shopping for very affordable prices, you will also have the chance to obtain general and detailed information about the range of detergents we produce. | С 25 Мая 2009 года будет нашим клиентам и сотрудникам служить недавно отремонтированные здание Фосфа магазин, где будет возможно кроме покупки по разумным ценам также получить обзор и подробные сведения о ассортименте детергентов, которые мы производим. |
| These meetings confirmed the Team's view that cooperation with international and regional organizations and participation in meetings convened by them produce an immediate, direct benefit for States' understanding of the sanctions measures and their ability to implement them, while providing useful information for the Committee. | В ходе этих совещаний получило подтверждение мнение Группы о том, что сотрудничество с международными и региональными организациями и участие в проводимых ими совещаниях позволяет государствам составить четкое и целостное представление о режиме санкций и оценить свои возможности в деле их осуществления, а Комитету - получить ценную информацию. |
| And you can create so much energy from this - they produce three times more energy per hectare per year, because you can tap them on a daily basis. | Из них можно получить так много энергии потому, что они вырабатывают в три раза больше энергии на каждый гектар в год, потому, что их можно подсачивать каждый день. |
| A veg garden with an experienced gardener can produce up to five times more food per square metre than a large farm. | Садовая усадьба с опытным садоводом может давать в пять раз больше еды на единицу площади, чем на больших фермах. |
| It was felt that such seed could still find a market in Northern Europe and could produce an acceptable yield commensurate with the price. | Было выражено мнение, что такой семенной материал может по-прежнему продаваться в Северной Европе и давать довольно приемлемую урожайность с учетом его цены. |
| In other words: when the same grape variety is planted in different regions, it can produce wines that are significantly different from each other. | Другими словами, один и тот же сорт винограда, культивируемый в разных местах может давать вино с весьма различными вкусовыми качествами. |
| The passing beam must produce a sufficiently sharp "cut-off" to permit a satisfactory adjustment with its aid. | 6.2.1 Луч ближнего света должен давать на экране достаточно четкую светотеневую границу, чтобы при помощи этой линии было возможно точное регулирование. |
| They can lie dormant for centuries but they may also produce flowers in the most unpromising soil. | они могут лежать веками, но они также могут давать всходы на самой плохой почве. |
| It was to be hoped that extensive consultations would produce a generally acceptable solution. | Хотелось бы надеяться, что после проведения широких консультаций можно будет выработать общеприемлемое решение по этому вопросу. |
| The Forum felt that the Conference should produce a legally binding instrument that would provide for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. | Форум считает, что Конференция должна выработать имеющий обязательную силу правовой документ, который гарантировал бы сохранение и использование трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
| The third meeting of the High-level Open-ended Working Group on the Intergovernmental Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building to be held in Bali in December 2004 should produce a concrete plan outlining a clear focus for developing countries on technology support and capacity-building. | Третье совещание Рабочей группы высокого уровня открытого состава по межправительственному стратегическому плану по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, которое будет проведено в Бали в декабре 2004 года, должно выработать конкретный план, четко концентрирующий внимание развивающихся стран на вопросах технической поддержки и укрепления потенциала. |
| Negotiating on a mandate that lacked consensus would exclude the very States which had a scientific knowledge of cloning techniques; it could never produce universally binding norms. | Переговоры по мандату, принятому без консенсуса, исключат из числа их участников как раз те государства, которые владеют научным знанием методик клонирования; в таких условиях никогда не удастся выработать общеприменимые имеющие обязательную силу нормы. |
| At the forty-seventh session of the Specialized Section on Dry and Dried Produce, INC volunteered to be a participant in two informal working groups to help define and make recommendations in certain areas. | На сорок седьмой сессии Специализированной секции по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты МСО согласился принять участие в двух неофициальных рабочих группах, с тем чтобы помочь выработать определения и внести рекомендации в некоторых областях. |
| I can produce the order if you want to see it. | Если желаете, могу предъявить ордер. |
| At that time, the officer concerned must produce the written arrest warrant. | В момент задержания представители власти должны предъявить соответствующий письменный ордер. |
| If she bears her husband's name, however, she must produce her marriage certificate when applying for a passport. | Вместе с тем в случае, если она носит фамилию мужа, она должна при оформлении паспорта предъявить свидетельство о браке. |
| It was further suggested that an exception should be made to the rule under which the controlling party should produce all the copies of the bill of lading to address the situation where one copy of the bill of lading was already in the hands of the carrier. | Далее было высказано предположение о том, что к правилу, согласно которому распоряжающаяся сторона должна предъявить все экземпляры коносамента, следует предусмотреть исключение для ситуации, когда один экземпляр коносамента уже находится в руках перевозчика. |
| Passengers importing any type of diamonds must produce a commercial clearance unless the value as evidenced by the invoices or Kimberley certificate indicates that it falls within rebate allowances. | Пассажиры, ввозящие любые алмазы, обязаны предъявить разрешение на ввоз товаров, кроме тех случаев, когда стоимость алмазов, подтвержденная счетами или кимберлийскими сертификатами, находится в допустимых пределах. |
| Therefore Diabetes sufferers can not produce insulin properly. | Поэтому больных диабетом не может вырабатывать инсулин должным образом. |
| Cindy says they make this thing for women who can't produce their own milk. | Синди говорит, что они делают такую штуковину для женщин, которые не могут вырабатывать свое собственное молоко. |
| It is easier to use than wind or solar power because it can produce electricity around the clock, without reliance on weather conditions. | Его легче использовать, чем энергию ветра или солнца, потому что с его помощью можно вырабатывать электроэнергию круглые сутки, вне зависимости от погодных условий. |
| Notwithstanding further delays, the mine is due to open in 2007 and is expected to eventually produce 60,000 tons of nickel and 5,000 tons of cobalt per year. | Несмотря на новые задержки, горнорудное предприятие планируется открыть в 2007 году, и ожидается, что в конечном итоге оно будет вырабатывать 60000 тонн никеля и 5000 тонн кобальта в год29. |
| Which could produce any number of behaviors | Которая может вырабатывать различные типы поведения |
| However, drivers shall produce printouts whenever an inspecting officer so requests. | Однако водители должны предъявлять распечатки по первому требованию инспектора. |
| She strongly urges the Government to take all possible measures to ensure that police respect their new obligation to seek and produce written court orders before calling citizens in to "informative talks". | Она настоятельно призывает правительство принять все возможные меры для обеспечения соблюдения полицией своей новой обязанности запрашивать и предъявлять письменное распоряжение суда до приглашения граждан на "информационные беседы". |
| To ensure that agencies and individuals are complying with the laws governing the sale of arms and ammunition, they must without exception produce the documentation required by law. | В целях выполнения соответствующего закона о продаже оружия и боеприпасов как физическим, так и юридическим лицам необходимо предъявлять документы, требуемые в соответствии с законом, без каких-либо исключений. |
| Employers should be required to have, and produce on demand, proof of age of all children working on their premises and the State party should vigorously pursue enforcement of minimum-age standards. | Наниматели должны располагать подтверждением возраста детей, работающих на их предприятиях, предъявлять их по требованию, а государству-участнику надлежит строго следить за соблюдением стандартов минимального возраста. |
| When purchasing a child ticket and when checking in, the passenger or accompanying person must produce a document, such as a travel passport or birth certificate, that can serve as proof of the child's age. | При оформлении пассажирского билета на ребенка и во время прохождения процедуры регистрации пассажир (или сопровождающий ребенка) обязан предъявлять авиакомпании документ (заграничный паспорт или свидетельство о рождении), подтверждающий возраст ребенка. |
| PostScript jobs are actually programs sent to the printer; they need not produce paper at all and may return results directly to the computer. | Фактически, задания PostScript являются программами, посылаемыми для выполнения принтеру; они вообще могут не выдавать результат на бумагу и возвращать его непосредственно компьютеру. |
| It can produce the checksum result 0x0000, which may not be desirable in some circumstances (e.g. when this value has been reserved to mean "no checksum has been computed"). | Он может выдавать результат контрольной суммы 0x0000, что может быть нежелательно в некоторых случаях (например, когда это значение зарезервировано для обозначения «никакая контрольная сумма не была вычислена»). |
| The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
| The State in fact encourages women to work and produce from home through "productive families" projects and there is a trend towards issuing commercial licences to women for work at home, thus helping them to achieve a balance between their family responsibilities and their economic aspirations. | Государство на деле поощряет женщин работать и производить на дому с помощью проектов "производительных семей", и существует тенденция выдавать коммерческие лицензии женщинам для работы на дому, помогая им тем самым достичь баланса между их семейными обязанностями и экономическими устремлениями. |
| It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
| Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
| Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
| And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
| A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
| Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
| Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
| The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
| Her Government was confident that the approach it had taken would produce good results. | Ее правительство уверено, что применяющийся им подход принесет положительные результаты. |
| Unfortunately, in the absence of such a report, the General Assembly's review of the posts in question would not produce the desired results. | К сожалению, в отсутствие такого доклада возвращение Генеральной Ассамблеи к рассмотрению вышеупомянутых должностей не принесет желаемых результатов. |
| It stressed the need to address impunity and hoped that the zero tolerance policy would produce results. | Она подчеркнула необходимость борьбы с безнаказанностью и выразила надежду, что политика "нулевой терпимости" принесет свои результаты. |
| Over the long term, if the multilateral system of trade liberalization does not produce the desired results, despite credible efforts by African countries, then there is a very real possibility of a backlash against trade liberalization and the multilateral system. | Если в долгосрочной перспективе, несмотря на добросовестные усилия африканских стран, либерализация многосторонней торговой системы не принесет желаемых результатов, то весьма вероятно возникновение противодействия либерализации торговли и многосторонней системе. |
| We also hold out hope that the upcoming Doha Follow-up International Conference on Financing for Development will produce results that include safety net measures to protect the poorest countries from external shocks that could compound their vulnerabilities. | Мы также надеемся, что предстоящая международная конференция по выполнению принятых в Дохе решений по финансированию в целях развития принесет соответствующие плоды, в частности, мы рассчитываем, что будут предложены меры по социальной защите беднейших стран от внешних потрясений, которые могут повысить степень их уязвимости. |
| The same causes produce the same effects everywhere. | Повсюду одни и те же причины порождают одни и те же результаты. |
| Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce a ferret. | Невозможные желания, желания, которые не могут быть исполнены, они порождают хорьков. |
| Although in addition to being unilateral in form only, they may appear to be autonomous, these acts generally produce effects when they coincide with other acts of a similar nature and so contribute to the formation of a customary rule. | Хотя эти акты являются не только односторонними с формальной точки зрения, но и, по-видимому, самостоятельными, они, тем не менее, как правило, порождают последствия, когда вместе с актами аналогичного характера содействуют формированию нормы, основанной на обычае. |
| It does so by simultaneously encouraging art's autonomous impulses and politically neutralizing what those impulses produce. | Причём делает это, стимулируя автономные импульсы искусства и одновременно политически нейтрализуя то, что эти импульсы порождают. |
| It reminds us that much of success in a capitalist society is based on cultural and historical factors that produce qualities such as innovativeness, willingness to tolerate risk, and willingness to defer gratification through savings and education. | Это напоминает нам, что большая часть успеха в капиталистическом обществе основана на культурных и исторических факторах, которые порождают такие качества, как инновационность, готовность к риску и готовность отложить удовольствия, чтобы получить их после накопления сбережений и приобретения образования. |
| But historical processes never produce just one thing. | Однако исторические процессы никогда не приводят только к одному результату. |
| Political instability and the collapse of peace and order in any State produce deleterious effects, including security threats for others. | Политическая нестабильность и крушение мира и порядка в любом государстве приводят к тяжелым последствиям, в том числе к угрозам безопасности других государств. |
| As commercial barriers are removed, we must ensure that ethnic and cultural barriers are not erected in their place, as these produce intolerance and the concomitant intra-State ethnic, religious and territorial disputes. | По мере устранения торговых барьеров мы должны обеспечить, чтобы на их месте не возникли этнические и культурные барьеры, поскольку они приводят к нетерпимости, которая в свою очередь ведет к внутригосударственным этническим, религиозным и территориальным спорам. |
| In this effect due to the Fresnel laws, the unguided oblique rays in the cylindrical geometry of the foveal blue cones, along with their distribution, produce an extrinsic dichroism. | Вследствие законов Френеля, ненаправленные косые лучи в цилиндрической геометрии синих колбочек в центральной ямке, вместе с их распределением, приводят к внешнему дихроизму. |
| Meanwhile splits in RCD-ML produce several militias and two new factions: RCD-ML dissident Roger Lumbala starts a movement called RCD-National and, in Beni, Governor Bwanakawa Nyonyi sets up the short-lived RCD-Populair. | Тем временем разногласия в КОД-ДО приводят к возникновению нескольких ополчений и двух новых фракций: отошедший от КОД-ДО Роже Лумбала создает движение под названием «КОД - национальное», а губернатор Бванакава Ньоньи в Бени создает недолго просуществовавшее «КОД - народное». |