| You can produce and distribute stink bombs in the yard. | Ты можешь производить и распространять бомбы-вонючки во дворе. |
| A disadvantage is that this type of source will not produce the neutron flux that can be obtained using a reactor. | Недостатком является то, что этот тип источника не будет производить поток нейтронов, которые могут быть получены с использованием реактора. |
| We know that we can produce healthy meals for hundreds of millions of people that don't use the land, that don't use much water, have a low carbon footprint, and are cost-effective. | Мы знаем, что можно производить здоровую пищу для сотен миллионов людей, для которой не надо много земли и воды, с низким выбросом углекислого газа и экономически выгодную. |
| This recognizes that some states choose to separate plutonium for recycle in civilian power reactors and/or produce highly enriched uranium (HEU) to fuel naval and/or tritium-production reactors. | Тем самым признается, что некоторые государства предпочитают производить разделение плутония для реутилизации в гражданских реакторах и/или производить наработку высокообогащенного урана (ВОУ) для реакторов военно-морских двигательных установок и для наработки трития. |
| It is prohibited for a High Contracting Party to use, develop, produce or otherwise acquire cluster munitions that do not meet the criteria in paragraph 2. | не разрабатывать новые типы кассетных боеприпасов/или производить кассетные боеприпасы, которые не отвечают требованиям пункта 2; 5-бис. |
| Reaffirmed the right of all countries to develop, research, produce and use nuclear energy for peaceful purposes; | подтвердили право всех стран на разработки и исследования в области ядерной энергии, а также ее производство и использование в мирных целях; |
| Produce. I work for Cisco. | Производство. Я работаю в компании "Циско". |
| We currently produce two hundred items, and the production fully complies with European Union legislation. | На сегодняшний день он включает в себя более 200 наименований изделий, производство которых полностью соответствует законодательству Европейского союза. |
| Having high-capacity manufacturing and design capabilities, we produce not only off-the-shelf items but also special electromagnets and devices according to our customers' engineering requirements. | Мощная производственная и конструкторская база позволяют нам вести разработку и изготовление не только широкой гаммы серийных изделий, но и успешно выполнять заказы на производство специальных грузоподъемных электромагнитов и устройств, с учетом технических требований клиентов. |
| Other than Brazil, few developing countries produce significant amounts, but China, Colombia, India and Thailand have started production. | В противоположность этому производство этанола в Европе, составляющее 3,5 млн. тонн, по-прежнему является относительно низким. |
| Global homicide study: produce an analysis of homicide levels and trends at global level | «Глобальное исследование по вопросам убийств»: подготовка анализа масштабов и тенденций в области убийств на глобальном уровне |
| (b) Produce guidelines on business victimization surveys | Ь) подготовка руководящих принципов обследования виктимизации в предпринимательском секторе; |
| Produce a menu of economic and efficient measures and technologies, including high-impact policy measures that could help the countries of the region (at the national and local levels) to significantly improve energy efficiency. | Подготовка набора экономичных и эффективных мер и технологий, включая высокодейственные меры политики, которые могли бы помочь странам региона (на национальном и местном уровнях) значительно повысить энергоэффективность. |
| In addition, the development of multilingual audio-visual items in offices that do not produce them in the conventional way would indeed be an expensive undertaking that would only benefit areas where Internet technology is developed. | К тому же, подготовка многоязычных аудиовизуальных материалов в подразделениях, которые не выпускают их в обычном формате, будет действительно дорогостоящим мероприятием, от которого выгадают только те районы, в которых технология Интернета полностью развита. |
| No restrictions are placed on the establishment, ownership, use or exploitation of mass media, or the right to seek, receive, prepare, transfer, produce and disseminate information through the mass media, except for cases mentioned in the legislation on the subject. | Учреждение средств массовой информации, владение, пользование, распоряжение ими, поиск, получение, подготовка, передача, производство и распространение массовой информации не подлежат ограничениям, кроме случаев, предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики о средствах массовой информации. |
| OTC also ran a farm to raise produce for its workers. The Inland Logging Company renovated civilian facilities and a school in Greenville. | Кроме того, ОТК содержала ферму, на которой выращивалась сельскохозяйственная продукция для ее работников. «Инленд логгинг компани» произвела ремонт гражданских объектов и школы в Гринвилле. |
| The new policy presumed that the people would have to buy food for themselves directly on the basis of higher wages and a move towards a market system whereby agricultural and other produce would be traded. | В основе этой новой политики лежал тезис о том, что население будет покупать продукты питания для своих нужд благодаря повышению зарплаты и продвижению к системе рынка, где будет продаваться сельскохозяйственная и прочая продукция. |
| Outputs: in order to obtain the intended outcomes, the Convention bodies and institutions produce outputs. | с) Продукция: для получения ожидаемых результатов органы и учреждения Конвенции должны давать продукцию. |
| Chinese exports (up to now) have contained little added value and a lot of cheap manpower, and the sophisticated products that it does produce, such as smart phones, have been conceived in the West. | Китайский экспорт (до сих пор) строится на низкой добавленной стоимости и чрезвычайно дешёвой рабочей силе, а сложная продукция, которую Китай всё же производит, такая как интеллектуальные телефоны (смартфоны), была придумана на Западе. |
| Construction works are abandoned; greenhouses that were flourishing with produce when I visited them in 2005 are now empty of produce; and fishermen that I visited at Deir El Balah sit idly on the shore, prohibited from setting out to sea. | Строительные площадки покинуты; теплицы, где выращивалась сельскохозяйственная продукция, когда я был там в 2005 году, теперь пустуют; и рыбаки, которых я посетил в Дейр-эль-Балахе, сидят без дела на берегу, поскольку им запрещено выходить в море. |
| These proposals are made in the light of the new EC regulation implementing a general standard for fruit and vegetables and allowing this standard for the produce in question to be replaced by the UNECE standard. | Эти предложения вносятся в свете нового постановления ЕК о порядке применения общего стандарта на фрукты и овощи и допускающего замену этого стандарта на соответствующий продукт стандартом ЕЭК ООН. |
| When buying produce of Prof Tuners Group you get really qualitative product developed in Germany and tested in Europe, Asia and Northern and Southern Americas. | Покупая продукцию Prof Tuners Group Вы получаете по настоящему качественный продукт, разработанный в Германии и протестированный в Европе, Азии, Северной и Южной Америке. |
| The Specialized Section agreed to Belgium's proposal to add "lettuce with root ball" to the produce not covered by the Standard, although this product may be ready for consumption. | Специализированная секция согласилась с предложением Бельгии отнести "салат-латук с клубком корней" к продуктам, не охватываемым настоящим Стандартом, хотя данный продукт может быть готов к употреблению. |
| The delegations recommended that section "I. Definition of the produce" be revised because the produce is also distributed in pieces, which might produce some conflicts with the minimum requirements. | Делегации рекомендовали пересмотреть раздел "I. Определение продукта", поскольку данный продукт также поступает в сбытовую сеть в виде кусочков, что может привести к некоторым противоречиям с минимальными требованиями. |
| Education: a series of seminars and trainings to help internal divisions such as PR to better understand the nature of modern corporate publications and produce a high-quality product. | Обучение (серия семинаров и тренингов поможет внутренним службам, например, пиар-отделу компании, разобраться в том, что же такое современное корпоративное издание и самостоятельно выпускать качественный продукт). |
| The UNCTAD secretariat could produce the basic legal texts which would allow such guidelines to be produced. | Секретариат ЮНКТАД мог бы подготовить основные правовые документы, на основе которых были бы разработаны такие руководящие принципы. |
| It was strongly recommended that the Secretariat continue working in this area and produce more repertories and compendiums of best practices in public administration. | Секретариату было настоятельно рекомендовано продолжать работу в этой области и подготовить новые сборники и справочники по наилучшим практическим методам работы в области государственного управления. |
| In 2005, it produced one version of the update in electronic format, but owing to lack of resources did not produce any more that year. | В 2005 году он подготовил один вариант бюллетеня "Update" в электронном формате, однако из-за отсутствия ресурсов он не смог подготовить в тот год следующий выпуск. |
| The secretariat should produce an annual report on UNCTAD's activities in order to achieve greater transparency, to provide member States with a comprehensive overview and to permit a better assessment of UNCTAD's work and achievements. | С тем чтобы добиться большей транспарентности, представить государствам-членам комплексный обзор и позволить им лучше оценить работу и достижения ЮНКТАД, секретариату следует подготовить годовой доклад о деятельности ЮНКТАД. |
| According to the new Health and Safety at Work Act, each employer must produce and adopt a safety declaration in written form, by which he or she determines methods and measures for guaranteeing safety and health at work. | Согласно новому Закону о медицинском обслуживании и охране труда каждый работодатель должен в письменной форме подготовить и представить отчет о мерах безопасности, в котором он или она определяет методы и меры в области охраны труда. |
| I have pursued five cases now, and if you can produce documentary evidence of your identity, then the legacy is yours. | Я уже занимался пятью случаями, и если вы можете представить документы, подтверждающие вашу личность, то наследство ваше. |
| The State party should carry out a more precise population census that is not limited to linguistic factors, and produce more detailed indicators disaggregated by descent or ethnic origin. | Государству-участнику следует провести более точную перепись населения, которая не ограничивалась бы языковыми факторами, и представить более подробные показатели в разбивке по родовому или этническому происхождению. |
| The Government of the Sudan also made this allegation against the rebels, but did not produce any concrete information or evidence that could assist the Commission in making a finding of fact on this issue. | Правительство Судана также выступило с обвинениями в адрес повстанцев, однако не смогло представить какой-либо конкретной информации или доказательств, которые могли бы помочь Комиссии установить факты в этом вопросе. |
| Mr. EL-BORAI suggested that the Committee could request States that had not ratified the Convention to nevertheless produce a report on the rights of migrant workers, as the International Labour Organization had done in the case of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ полагает, что Комитет мог бы просить государства, которые не ратифицировали Конвенцию, представить тем не менее доклад о правах трудящихся-мигрантов, как это сделала Международная организация труда применительно к Декларации об основополагающих принципах и правах в сфере труда. |
| Game developers may produce the game design document in the pre-production stage of game development-prior to or after a pitch. | Разработчики игры могут представить дизайн-документ на подготовительной стадии разработки игры - до или после принятия решения по финансированию. |
| Such an approach may not result in returns as high as those that a more aggressive investment policy might produce, but it protects the Fund from losses that would result from a more narrowly focused and speculative investment strategy. | Подобный подход, возможно, давал менее высокие прибыли, чем те, которые могла бы дать агрессивная инвестиционная политика, однако он защищал Фонд от убытков, которые были возможны в случае более узко направленной и спекулятивной инвестиционной стратегии. |
| If they fail to do so, these studies can produce false positive results. | Если не учитывать эти параметры, анализ может дать ложноположительные результаты. |
| There are also strong indications that involving young people as prevention agents in peer-led initiatives can produce good results. | Есть также основания считать, что хорошие результаты может дать привлечение молодых людей в качестве участников деятельности по предупреждению злоупотребления наркотиками в рамках мероприятий, организуемых для их сверстников. |
| If they are given raw un-imputed data they may produce results which are quite different to official statistics. | Если им предоставляются необработанные данные без условного расчета, то они могут дать результаты, которые могут весьма отличаться от официальной статистики. |
| The standard, the German delegation noted, would have to clearly specify the product if it were to apply to the large market share of sugared produce. | Делегация Германии отметила, что в стандарте необходимо дать четкое определение продукту, с тем чтобы он применялся в отношении обсахаренных продуктов, которые имеют большой удельный вес на рынке. |
| GIS enables the Division to store and process geographic information and produce custom-tailored cartographic outputs through the conversion of conventional maps, charts and lists of geographical coordinates in digital format. | ГИС позволяет ему хранить и обрабатывать географическую информацию и готовить специализированные картографические материалы путем преобразования обычных карт и перечней географических координат в электронную форму. |
| Such a panel would produce a "report card" on each department and office and make recommendations to the Secretary-General on managerial problems. | Такая группа будет готовить "рапортички" по каждому департаменту и управлению и выносить рекомендации Генеральному секретарю в отношении конкретных проблем в области управления. |
| As an integral part of its strategy, statistical assistance will be provided to the less developed countries of the region so that they can produce essential macroeconomic, social and demographic statistics, including the indicators for achieving the goals contained in the Millennium Declaration. | В качестве неотъемлемой части стратегии будет оказываться помощь в области статистики менее развитым странам региона, с тем чтобы они могли готовить основные макроэкономические, социальные и демографические статистические данные, включая показатели достижения целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
| (c) Geneva and Vienna will also produce radio news programmes, features, interviews and documentaries to supplement and complement those produced at Headquarters (UNIS/VIE, UNIS/GVA); | с) Женева и Вена также будут готовить информационные программы, передачи, интервью и документальные очерки в качестве дополнения к программам, которые готовятся в Центральных учреждениях (ИСООН/В, ИСООН/Ж); |
| Harmonizing environment statistics and environmental-economic accounting concepts, definitions and classifications would introduce statistical checks and balances in the data and produce consistent data systems from individual sets of environment statistics across time and countries. | Согласование понятий, определений и классификаций статистики окружающей среды и эколого-экономического учета позволит внедрить систему статистических сдержек и противовесов в работе с данными и готовить единообразные системы данных на основе индивидуальных наборов статистических данных окружающей среды за разные периоды времени и по разным странам. |
| The Norwegian Maritime Directorate will check the relevant information of the applicants and produce and issue the ICC cards according to ISO 7810. | После проверки соответствующей информации, представленной подателями заявок, Морской директорат Норвегии будет выпускать карточки МУС в соответствии со стандартом ИСО 7810. |
| The German keyboard manufacture Cherry has announced last year that it will produce linux keyboards (see this announcement on news.zdnet.co.uk). | Немецкий производитель клавиатуры Cherry в прошлом году объявил о намерении выпускать linux клавиатуры (читайте об этом здесь on news.zdnet.co.uk). |
| He also explained that, because the Secretariat was a professional producer of documents, it could produce documents much faster and in a more environmentally sustainable manner than if they were all printed in equally many copies in the various missions. | Он также разъяснил, что, поскольку Секретариат является профессиональным производителем документации, он может выпускать документы гораздо быстрее и более экологически устойчивым образом, чем в том случае, если они будут печататься в таком же количестве экземпляров различными представительствами. |
| In fact, the interest in DPI publications giving basic information on the different activities of the United Nations is such that the Department cannot produce the quantities needed to fulfil requests transmitted by United Nations information centres. | Фактически интерес к публикациям Департамента, содержащим основную информацию о различных видах деятельности Организации Объединенных Наций, является таковым, что Департамент не в состоянии выпускать их таким тиражом, который необходим для удовлетворения просьб, поступающих от информационных центров Организации Объединенных Наций. |
| Specialists of federal state unitary enterprise scientific development and production centre "Microgen", "Immunopreparat" affiliate, Ministry of Public Health and Social development, will produce polysaccharide dry meningococcal vaccine, "Bashinform" was told it by the enterprise press secretary Guzel Yusupova. | Выпускать менингококковую полисахаридную сухую вакцину будут специалисты филиала "Иммунопрепарат" ФГУП "НПО"Микроген" Министерства здравоохранения и социального развития РФ. Об этом агентству "Башинформ" сообщила пресс-секретарь предприятия Гузель Юсупова. |
| Inside this chamber, we can produce a radiation blast and funnel out the heat here. | В этой камере мы можем произвести выброс радиации и направить её сюда. |
| This combination can produce circulatory shock, and PION has sometimes been called shock-induced optic neuropathy. | Эта комбинация может произвести шок, и PION иногда называют ударно-индуцированной оптической нейропатией. |
| Those and other highly industrialized countries were "potential nuclear-weapon States", since they could produce a nuclear device in a matter of months or weeks. | Эти и некоторые другие высокоразвитые в промышленном отношении страны являются "государствами, обладающими потенциалом для производства ядерного оружия", поскольку они могут произвести ядерное устройство буквально за несколько месяцев или недель. |
| Trafficking feeds into a global market that seeks out cheap, unregulated and exploitable labour and the goods and services that such labour can produce. | Торговля людьми подпитывает глобальный рынок, которому нужен дешевый, нерегулируемый и допускающий эксплуатацию труд, а также товары и услуги, которые этот труд может произвести. |
| Specifically, the point of tangency between any isoquant and an isocost line gives the lowest-cost combination of inputs that can produce the level of output associated with that isoquant. | Точка касания между любой изоквантой и изокостой показывает наиболее дешёвую комбинацию факторов, которые способны произвести количество продукции, соответствующее данной изокванте. |
| You just have to just produce something! | Тебе нужно просто создать хоть что-то! |
| The aim is to build subregional networks and produce practical compilation guides for groups of countries. | Ставится задача создать субрегиональные группы и подготовить практические руководства по сбору данных для групп стран. |
| Governments may use zoning regulations to attempt to create a land-use pattern that differs from the one that market allocations would produce. | Правительства могут использовать нормы районирования в попытке создать такую структуру землепользования, которая отлична от структуры, формирующейся под давлением рыночных факторов. |
| In this context, the major tool utilized by public administration in its work should not be decisions taken on an individual basis, but regulations intended to create mechanisms and frameworks within which independent activity can take place and social and economic entities can produce initiatives. | В этом контексте основным инструментом, используемым государственным управлением в его работе, должно быть не принятие решений на индивидуальной основе, а регулирование, призванное создать механизмы и рамки, в пределах которых может осуществляться независимая деятельность и могут выдвигать инициативы социальные и экономические образования. |
| (b) A medium program: to set up an international task force to review the experience with implementation of the international recommendations, and produce an updated and integrated set of recommended practices; | Ь) программа с задачами среднего уровня - создать международную целевую группу для рассмотрения опыта выполнения международных рекомендаций и подготовить обновленный комплексный набор материалов по рекомендуемой практике; |
| we distribute, whereas we should first produce. | Мы распространяем, а нужно сначала создавать. |
| This method can produce conducting lines from inorganic materials (e.g. for circuit boards and antennas), but also insulating and passivating layers, whereby layer thickness is more important than high resolution. | Этот метод может создавать проводящие линии из неорганических материалов (например, печатные платы и антенны), а также изоляционные и пассивирующие слои, если толщина слоя является более важным параметром, чем высокое разрешение. |
| UNDP needs to more systematically produce knowledge products that distil the lessons learned from its vast experience in local governance across diverse and difficult settings. | ПРООН должна на более систематической основе создавать интеллектуальные продукты, обобщающие извлеченные уроки из обширного опыта работы в области развития местных органов управления, накопленного в разнообразных и сложных условиях. |
| Though features vary from model to model, many modern drum machines can also produce unique sounds, and allow the user to compose unique drum beats and patterns. | Хотя возможности меняются от модели к модели, многие драм-машины могут также генерировать уникальные звуки, позволяя пользователю создавать уникальные барабанные партии. |
| The Caribbean island of Barbados created an initiative to start aquaponics systems at home, called the aquaponic machine, with revenue generated by selling produce to tourists in an effort to reduce growing dependence on imported food. | Карибский остров Барбадос выступил с инициативой начать создавать аквапонные системы дома, с доходов от продажи продукции для туристов в целях сокращения растущей зависимости от импорта продовольствия. |
| It was burned by a high frequency heat, more intense than anything we can produce, even under strict laboratory conditions. | Это сгорело в результате воздействия мощного тепла, более мощного, чем мы сейчас можем получить даже в лабораторных условиях. |
| In addition, the small amounts granted to indigenous communities often produce a "snowball effect", allowing these communities to obtain additional funding from other sources. | Кроме того, ограниченные субсидии, выделяемые коренным общинам, зачастую дают "эффект снежного кома", позволяя им получить дополнительные средства из других источников. |
| They have difficulty accessing them, while produce from developed countries, notably subsidized farm produce, is distributed more easily everywhere. | В стремлении получить доступ к ним они сталкиваются с трудностями, в то время как для товаров из развитых стран, особенно для субсидируемой сельскохозяйственной продукции, рынки сбыта находятся достаточно легко. |
| It would be meaningless if we could not produce tangible development results from hard-won resources. | Она будет бессмысленной, если мы не сможем получить весомые результаты в области развития с помощью этих ресурсов, полученных с таким трудом. |
| If G1, G2, ..., Gn is a list of graphs, then we may produce a new graph by joining the list of graphs via k-clique-sums. | Если G1, G2, ..., Gn - список графов, можно получить новый граф путём объединения графов из списка с помощью сумм по k-кликам. |
| It was widely felt that there was not one approach that could produce perfect results in all cases. | По мнению многих членов Рабочей группы, не существует какого-либо одного подхода, использование которого могло бы давать отличные результаты во всех случаях. |
| It was argued that options in seat materials and manikin set up can produce recordable differences from one seat to another. | Приводились доводы в пользу того, что варианты использования в сиденьях различных материалов и установки манекена могут давать значимые различия в случае разных сидений. |
| It is suggested that there should be a consistent approach on this issue between WTO members, as these different approaches can produce radically different dumping margins from the same data set. | Членам ВТО предлагается принять последовательный подход в этом вопросе, поскольку существующие различные подходы могут давать весьма неодинаковые результаты при расчете демпинговой маржи на основе одного и того же набора данных. |
| No nation has to agree to the treaty, but it is unacceptable for any nation to prevent other nations from pursuing what such a treaty could look like and what benefits it could produce for the world. | Ни одно государство не обязано давать согласие на договор, но неприемлемо, чтобы какое-либо государство препятствовало другим государствам, желающим взглянуть, как мог бы выглядеть такой договор и какие выгоды он мог бы принести для мира. |
| So they're modular reactors that are built essentially on an assembly line, and they're trucked anywhere in the world, you plop them down, and they produce electricity. | Эти модульные реакторы собираются преимущественно на конвейере, их можно доставить куда угодно с помощью грузовиков, установить, и они будут давать электричество. |
| It was to be hoped that extensive consultations would produce a generally acceptable solution. | Хотелось бы надеяться, что после проведения широких консультаций можно будет выработать общеприемлемое решение по этому вопросу. |
| The Committee could also produce its own recommendations. | Комитет мог бы также выработать свои собственные рекомендации. |
| As for the form that its work should take, the Commission should, even if it could not produce draft articles, take stock of its studies and identify some basic principles. | Что касается формы, которую приобретет результат работы Комиссии, то ей следует, даже если она не сможет выработать проекты статей, критически оценить свои исследования и установить некоторые основные принципы. |
| The goal is to secure a more balanced debate, one that brings together viewpoints from all the world's main regions, search for complementarities, try to understand differences and hopefully produce some useful recommendations for future action. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить проведение более сбалансированного обсуждения - обсуждения, участники которого будут учитывать точки зрения всех основных регионов мира, стремиться к поиску взаимодополняющих элементов, пытаться понять различия и, следует надеяться, смогут выработать ряд полезных рекомендаций в отношении будущих действий. |
| At the forty-seventh session of the Specialized Section on Dry and Dried Produce, INC volunteered to be a participant in two informal working groups to help define and make recommendations in certain areas. | На сорок седьмой сессии Специализированной секции по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты МСО согласился принять участие в двух неофициальных рабочих группах, с тем чтобы помочь выработать определения и внести рекомендации в некоторых областях. |
| Each voter identifies him/herself to the Presiding Officer and must produce a National Identity Card before voting. | Каждый избиратель удостоверяет свою личность перед председателем комиссии и должен предъявить перед голосованием национальное удостоверение личности. |
| However, he could not produce any papers to that effect. | Однако он не смог предъявить никаких документов, подтверждающих это. |
| If she bears her husband's name, however, she must produce her marriage certificate when applying for a passport. | Вместе с тем в случае, если она носит фамилию мужа, она должна при оформлении паспорта предъявить свидетельство о браке. |
| You can't produce a body... because you can't kill the man who won't die. | Ты не сможешь предъявить тело... потому что ты не сможешь убить человека, который не может умереть. |
| The master of any vessel or the pilot of any aircraft refusing to allow such officer to board or search such vessel or aircraft or refuse to give information or produce documents on demand shall be guilty of an offence. | Капитан любого морского судна или пилот любого воздушного судна, который отказывает такому сотруднику в разрешении подняться на борт такого морского или воздушного судна или отказывается предоставить информацию либо предъявить документы по требованию, виновен в правонарушении. |
| We tend to form clusters based on similarity, and then we produce stereotypes about other clusters of people. | Мы имеем тенденцию формировать группы основанные на схожести, а потом вырабатывать стереотипы о других группах. |
| It is easier to use than wind or solar power because it can produce electricity around the clock, without reliance on weather conditions. | Его легче использовать, чем энергию ветра или солнца, потому что с его помощью можно вырабатывать электроэнергию круглые сутки, вне зависимости от погодных условий. |
| Under the Convention, it was possible to take on board scientific and technical matters, place them in tandem with social and economic issues, produce technical recommendations and take political decisions. | В рамках Конвенции имеются возможности для рассмотрения научных и технических вопросов, анализировать их в увязке с социальными и экономическими аспектами, вырабатывать технические рекомендации и принимать политические решения. |
| Indicate the ways and forms in which the indicators can produce policy-relevant data and information. | показать пути и формы, в рамках которых такая система может вырабатывать данные и информацию для формирования политики. |
| The Ras Laffan Power and Water Desalination Plant will have a power generation capacity of 800 MW and the desalination plant will produce 50 million imperial gallons of potable water. | Завод Ras Laffan и станция опреснения смогут вырабатывать соответственно 800 мВт и 50 миллионов английских галлонов питьевой воды. |
| It is now time to show that we can produce results, not merely words. | Теперь настало время показать, что мы можем предъявлять результаты, а не только слова. |
| She strongly urges the Government to take all possible measures to ensure that police respect their new obligation to seek and produce written court orders before calling citizens in to "informative talks". | Она настоятельно призывает правительство принять все возможные меры для обеспечения соблюдения полицией своей новой обязанности запрашивать и предъявлять письменное распоряжение суда до приглашения граждан на "информационные беседы". |
| To ensure that agencies and individuals are complying with the laws governing the sale of arms and ammunition, they must without exception produce the documentation required by law. | В целях выполнения соответствующего закона о продаже оружия и боеприпасов как физическим, так и юридическим лицам необходимо предъявлять документы, требуемые в соответствии с законом, без каких-либо исключений. |
| Employers should be required to have, and produce on demand, proof of age of all children working on their premises and the State party should vigorously pursue enforcement of minimum-age standards. | Наниматели должны располагать подтверждением возраста детей, работающих на их предприятиях, предъявлять их по требованию, а государству-участнику надлежит строго следить за соблюдением стандартов минимального возраста. |
| When purchasing a child ticket and when checking in, the passenger or accompanying person must produce a document, such as a travel passport or birth certificate, that can serve as proof of the child's age. | При оформлении пассажирского билета на ребенка и во время прохождения процедуры регистрации пассажир (или сопровождающий ребенка) обязан предъявлять авиакомпании документ (заграничный паспорт или свидетельство о рождении), подтверждающий возраст ребенка. |
| PostScript jobs are actually programs sent to the printer; they need not produce paper at all and may return results directly to the computer. | Фактически, задания PostScript являются программами, посылаемыми для выполнения принтеру; они вообще могут не выдавать результат на бумагу и возвращать его непосредственно компьютеру. |
| UNPA's systems should periodically produce adequate sales reports. | системы ЮНПА должны периодически выдавать необходимые отчеты о продажах. |
| The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
| The State in fact encourages women to work and produce from home through "productive families" projects and there is a trend towards issuing commercial licences to women for work at home, thus helping them to achieve a balance between their family responsibilities and their economic aspirations. | Государство на деле поощряет женщин работать и производить на дому с помощью проектов "производительных семей", и существует тенденция выдавать коммерческие лицензии женщинам для работы на дому, помогая им тем самым достичь баланса между их семейными обязанностями и экономическими устремлениями. |
| It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
| Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
| Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
| And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
| A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
| Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
| Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
| The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
| We believe that under his able leadership, the session will produce concrete results that will benefit our cherished children. | Мы считаем, что под его умелым руководством эта сессия принесет конкретные результаты на благо столь любимых нами детей. |
| Many other elements in this report relate to work in progress that will produce results in future. | Многие другие элементы в данном докладе касаются текущей работы, которая принесет плоды в будущем. |
| We are certain that with your wisdom and skills this session will produce tangible results. | Мы уверены, что благодаря Вашей мудрости и опыту эта сессия принесет конкретные результаты. |
| Developing countries should identify priority sectors and industries in which technology transfer will produce the greatest long-term benefits in economic growth, social development and environmental protection. | Развивающиеся страны должны определить приоритетные секторы и отрасли, в которых передача технологии принесет наибольшие долгосрочные блага в плане экономического роста, социального развития и охраны окружающей среды. |
| The representative of the United Kingdom underlined that the European Union had participated actively in the first session of the Conference of the Parties and hoped that the second session would produce clear and focused outcomes that would ensure the successful implementation of the Convention and its Protocols. | Представитель Соединенного Королевства подчеркнул, что Европейский союз принял активное участие в первой сессии Конференции Участников, и выразил надежду на то, что вторая сессия принесет ясные целенаправленные результаты, которые обеспечат успешное осуществление Конвенции и протоколов к ней. |
| Tragedies also produce heroic figures who become subjects of memorialization. | Трагедии также порождают героические личности, память которых должна сохраниться в веках. |
| They rather tend to exacerbate the vicious cycle of violence and produce more terror and instability. | Они скорее способствуют обострению порочного цикла насилия и порождают еще больший террор и нестабильность. |
| Every year in this same forum we see that the same causes produce the same effects, but solutions are slow to arrive. | Ежегодно в этом форуме мы отмечаем, что одни и те же причины порождают одни и те же следствия, но процесс нахождения решений идет медленными темпами. |
| As such, they do not produce an autonomous effect: when they have an effect at all, interpretative declarations are associated with another instrument of interpretation, which they usually uphold. | Поэтому сами по себе они не порождают последствий; последствия возможны в случаях, когда такие заявления связаны с другим инструментом толкования, который они чаще всего просто подкрепляют. |
| An incident has certain effects on the natural world, which in turn produce further effects: all these effects fall within the sphere of natural causality. | Авария влечет за собой определенные последствия в мире природы, которые в свою очередь порождают другие новые последствия, причем все эти последствия имеют естественный характер. |
| Apart from insurance and loan assistance, he did not regard financial incentives to encourage FDI as best practice, because of the allocative distortions they would produce. | За исключением страхования и оказания содействия в получении займов, финансовые стимулы, направленные на поощрение ПИИ, не являются, по его мнению, оптимальной практикой, поскольку они приводят к перекосам в распределении ресурсов. |
| In this effect due to the Fresnel laws, the unguided oblique rays in the cylindrical geometry of the foveal blue cones, along with their distribution, produce an extrinsic dichroism. | Вследствие законов Френеля, ненаправленные косые лучи в цилиндрической геометрии синих колбочек в центральной ямке, вместе с их распределением, приводят к внешнему дихроизму. |
| Thus the error of judgement made by the Court in its ruling of 6 November 1985 was promptly put right and the authors produce no evidence of the alleged harm suffered, namely the total loss of their business. | Именно поэтому ошибочная оценка суда в его решении от 6 ноября 1985 года и была весьма оперативно исправлена, а авторы не приводят никаких фактов в доказательство якобы нанесенного им ущерба, а именно того, что их торгово-коммерческое предприятие пришло в упадок. |
| Ms. Kinoshita had provided useful empirical evidence from China showing that foreign direct investment did produce the expected technology spillover and that such spillover was intensified by training activities of local firms. | Г-жа Киношита представила интересные эмпи-рические данные по Китаю, свидетельствующие о том, что прямые иностранные инвестиции действительно приводят, как и ожидается, к широкому распростра-нению технологии и что такому распространению способствовала подготовка кадров, организованная местными фирмами. |
| Microcredit is also seen as one of those instruments that, by stabilizing conflict-ridden societies, would help drain the marshes that produce thoughts and acts of terrorism. | Микрокредитование рассматривается также в качестве одного из тех инструментов, которые, стабилизируя раздираемые конфликтами общества, позволяют устранить те условия, которые порождают мысли о терроризме и приводят к совершению актов терроризма. |