If I could keep them going around the clock, I could produce enough product. | Если я смогу гонять из круглосуточно, я смогу производить достаточно продукта. |
It is known that all weapons have an effective range over which they can produce their desired effects. | Как известно, все виды оружия имеют эффективную дальность, на которой они могут производить свои желаемые эффекты. |
This world body must find a formula whereby the world can produce enough food for all at affordable prices. | Этому всемирному органу надлежит отыскать такую формулу, посредством которой мир сможет производить достаточно продовольствия для всех по доступным ценам. |
prohibition to acquire, develop, test, produce, stockpile, transfer, use and threat of use of nuclear weapons | запрещение приобретать, разрабатывать, испытывать, производить, накапливать, передавать, применять и угрожать применить ядерное оружие |
Most of them cannot produce enough to feed themselves usually because they do not have sufficient access to productive resources such as land, water and seeds. | Большинство таких фермеров не в состоянии производить продукцию в объеме, достаточном для их собственного пропитания, поскольку у них нет достаточного доступа к ресурсам, таким, как земля, вода и семена. |
On 2 August 1990, KOC was the sole entity in Kuwait with the right and responsibility to explore for and produce petroleum and petroleum products, as well as to maintain and develop Kuwait's oil fields. | По состоянию на 2 августа 1990 года "КОК" являлась единственной корпорацией Кувейта, в функции и задачи которой входила разведка и производство нефти и нефтепродуктов, а также эксплуатация и освоение нефтяных месторождений Кувейта. |
The Japanese company, Mitsubishi, is a joint venture partner with Shell and the Brunei Government in Brunei LNG, Brunei Coldgas, and Brunei Shell Tankers, which together produce the LNG and supply it to Japan. | Мицубиси является акционером совместных предприятий с Shell и правительством Брунея в таких компаниях, как «Brunei LNG», «Brunei Coldgas» и «Brunei Shell Tankers», обеспечивающих производство и поставки сжиженного газа в Японию. |
a) The aid must not be confined to the distribution of donors' excess produce; it must also encourage local production through the funding of feed-stuff transfers; | а) помощь не должна ограничиваться распределением излишков производства стран-доноров, а должна также стимулировать местное производство, финансируя передачу продовольствия; |
Our products are made on modern knitwear machinery PROTTI of 5 gg and 7gg needling which can produce about 300 thousand items a year. | Наше производство создается на современных трикотажных машинах ПРОТТИ (PROTTI) c иголками 5 гг и 7 гг с производственной способностью около 300 тыс. |
Font color = " 80ffff" not produce? | В настоящее время производство не ведётся. |
Region: Produce data and analysis on drugs-related HIV/AIDS and develop pilot outreach projects (selected countries) | Регион: подготовка данных и аналитических материалов о связанном с наркотиками распространении ВИЧ/СПИД и разработка экспериментальных проектов информационно - пропагандистской деятельности (отдельные страны) |
Produce compendium of PR practices. | Подготовка сборника наилучшей практики в области СО. |
The Department of Public Information, in addition to short items in news and current affairs magazines, should produce special feature radio programmes on the Week; | с) подготовка Департаментом общественной информации в дополнение к кратким информационным сообщениям в сводках новостей и журналах, освещающих текущие события, специальных радиопрограмм, посвященных Неделе; |
Produce an Internet version of the Common Questionnaire. | Подготовка Интернет-версии Общего вопросника. |
Produce draft guideline for data collection | Подготовка проекта руководящих принципов для сбора данных |
These methods are intended as a minimum level to be met whenever produce fails to meet the requirements of the standard. | Эти методы призваны представлять собой минимальный уровень, которому продукция должна отвечать в случаях ее несоответствия требованиям стандарта. |
The new policy presumed that the people would have to buy food for themselves directly on the basis of higher wages and a move towards a market system whereby agricultural and other produce would be traded. | Новая политика предполагала, что люди будут сами покупать себе продукты питания благодаря более высокой заработной плате и переходу к рыночной системе, при которой сельскохозяйственная и другая продукция станет объектом купли-продажи. |
It should be mentioned here that the produce of a substantial number of agricultural holdings is earmarked for domestic consumption and that traditional mechanisms exist for the distribution and sale of the main agricultural products. | При этом необходимо отметить, что продукция значительного числа сельскохозяйственных предприятий резервируется для внутреннего потребления, и для целей распространения и сбыта основных видов сельскохозяйственной продукции существуют традиционные механизмы. |
Farm roads were often paved first on the way into town, to keep produce clean. | Сельские дороги часто мостились, прежде всего, в сторону города, для того чтобы продукция была чистой. |
Our industries produce reliable and durable goods that are of high quality and reasonably priced, which could meet the basic needs of the African market. | Продукция белорусских предприятий проста, долговечна и надежна в эксплуатации, отличается высоким качеством при умеренных ценах, что потенциально отвечает основным потребностям африканского рынка. |
If arranged in three layers, the produce must be placed heart-to-heart in two of them. | При укладке в три слоя продукт должен располагаться сердцевина к сердцевине в двух из них. |
Use of this term is consistent with section I of the standards, which defines the produce as a consumer good. | Использование этого термина соответствует ссылке в разделе 1 стандартов, который определяет продукт как объект торговли. |
UNECE Standard accepted, though no production of this produce | стандарт ЕЭК принят, хотя данный продукт не производится |
The whole produce must be: | Весь продукт должен быть: |
The product considered can produce heat, mechanical energy, or chemicals, to be used as fuels, or electricity directly. | Тот или иной продукт может давать тепло, являться источником механической энергии или химических веществ, которые будут использованы в качестве топлива или производить электрическую энергию непосредственно. |
The reviewed State party might then produce an action plan for developing implementation of the Convention with inputs from the review team. | Государство-участник, в отношении которого проводится обзор, может впоследствии подготовить план действий для проведения мероприятий по осуществлению Конвенции с использованием материалов группы по проведению обзора. |
It could produce a report for the international community, one designed to stimulate fresh thinking and to inspire concrete action to lead the world out from the shadow of these weapons - the possible use of which is more likely today than ever before. | Она могла бы подготовить доклад для международного сообщества, с тем чтобы стимулировать новое мышление и подтолкнуть к конкретным действиям, которые вывели бы мир из-под сени этого оружия, применение которого сейчас белее вероятно, чем когда-либо ранее. |
Perhaps the Committee could produce, if not a formal declaration, some wording to satisfy those members of the Committee who felt that the Declaration and Programme of Action to be adopted at the World Conference should reflect the Committee's views. | Возможно, Комитет мог бы подготовить, если не официальное заявление, то хотя бы некую формулировку для удовлетворения тех членов Комитета, которые полагают, что Декларация и Программа действий, которые будут приняты на Всемирной конференции, должны отражать взгляды Комитета. |
JS 1 referred to recommendations accepted by Botswana during its review and recommended that Botswana formulate a national plan of action for implementation of accepted recommendations, voluntary pledges and commitments; and produce a mid-term report on the status of the implementation of these recommendations and commitments. | В СП 1 упоминалось о рекомендациях, принятых Ботсваной в ходе обзора по Ботсване, и Ботсване было рекомендовано сформулировать национальный план действий по осуществлению принятых рекомендаций, добровольных обещаний и обязательств; и подготовить среднесрочный доклад о ходе осуществления этих рекомендаций и обязательств. |
(b) Produce and publish a guidance note on the benefits of cooperation. | Ь) подготовить и опубликовать руководящую записку по выгодам сотрудничества. |
For that purpose, we would request that the Liberian authorities produce photographs and serial numbers of the cartridges in their possession. | В этих целях мы хотели бы просить либерийские власти представить фотоснимки и серийные номера имеющихся в их распоряжении гильз. |
Those who felt that the current definition was too broad should produce a new draft, rather than simply proposing the deletion of the word "intermediary". | Тем, кто считает, что нынешнее определение является слишком широким, следует представить новый проект, а не просто выступать с предложением снять слово "посредник". |
Germany welcomes the dialogue of the nuclear-weapon States on this issue and hopes that it will produce concrete results which can be presented at the third session of the Preparatory Committee, in 2014. | Германия приветствует диалог государств, обладающих ядерным оружием, по этому вопросу и надеется, что он даст конкретные результаты, которые можно будет представить на третьей сессии Подготовительного комитета в 2014 году. |
The secretariat should produce an annual report on UNCTAD's activities in order to achieve greater transparency, to provide member States with a comprehensive overview and to permit a better assessment of UNCTAD's work and achievements. | С тем чтобы добиться большей транспарентности, представить государствам-членам комплексный обзор и позволить им лучше оценить работу и достижения ЮНКТАД, секретариату следует подготовить годовой доклад о деятельности ЮНКТАД. |
In this context, it should also be noted that an applicant entity may forward a proposed new methodology if a CDM-AT has been assigned to it and it can produce documentary evidence (procedural report) of work undertaken; | В этой связи следует также отметить, что обратившийся с заявлением орган может представить предлагаемую новую методологию, если в отношении этого органа была назначена ГО-МЧР и если он может представить документальное подтверждение (процедурный доклад) проделанной работы; |
It is a well-known fact that dealing with this subject inadequately might not produce fruitful results. | Хорошо известно, что неадекватное рассмотрение этого вопроса может и не дать плодотворных результатов. |
The SRAPs cannot produce the expected results if they proceed on the basis of ad hoc support initiatives. | СРПД не смогут дать желаемых результатов, если они будут осуществляться на основе эпизодических инициатив поддержки. |
Both the preparatory process and the Conference itself should produce a feasible, tangible, measurable and action-oriented outcome. | Как процесс подготовки к Конференции, так и сама Конференция должны дать практические, ощутимые, реальные и действенные результаты. |
However, such a policy can only produce results over time and will not, in itself, allow for the sometimes very significant changes in resource allocations which are called for at this time. | Однако такая политика может дать результаты лишь со временем и сама по себе не позволяет учитывать порой весьма значительные изменения в распределении ресурсов, которые необходимы в данный момент. |
All States parties should seize this opportunity to advance the three major objectives of nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy in a comprehensive and balanced manner, so that the Review Conference could produce substantive outcomes. | Всем государствам-участникам следует, пользуясь возможностью, продвигать всеобъемлющим и сбалансированным образом три основные цели: ядерное нераспространение, ядерное разоружение и мирное использование ядерной энергии, с тем чтобы обзорная Конференция могла дать предметные результаты. |
For security reasons, BLS researchers cannot produce experimental statistics until after the publication of the corresponding official statistics. | По соображениям безопасности исследователи БСТ могут готовить экспериментальные статистические показатели только после опубликования соответствующей официальной статистики. |
g) include clearly stated and quantified objectives and outputs in sub-projects agreements and produce workplans incorporating key milestones and target dates | g) включать в соглашения по подпроектам четко определенные и выраженные количественно задачи и результаты и готовить рабочие планы с указанием контрольных показателей и конкретных сроков. |
As an integral part of its strategy, statistical assistance will be provided to the less developed countries of the region so that they can produce essential macroeconomic, social and demographic statistics, including the indicators for achieving the goals contained in the Millennium Declaration. | В качестве неотъемлемой части стратегии будет оказываться помощь в области статистики менее развитым странам региона, с тем чтобы они могли готовить основные макроэкономические, социальные и демографические статистические данные, включая показатели достижения целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
Harmonizing environment statistics and environmental-economic accounting concepts, definitions and classifications would introduce statistical checks and balances in the data and produce consistent data systems from individual sets of environment statistics across time and countries. | Согласование понятий, определений и классификаций статистики окружающей среды и эколого-экономического учета позволит внедрить систему статистических сдержек и противовесов в работе с данными и готовить единообразные системы данных на основе индивидуальных наборов статистических данных окружающей среды за разные периоды времени и по разным странам. |
A medieval cook employed in a large household would most likely have been able to plan and produce a meal without the help of recipes or written instruction. | Средневековые повара в больших домовладениях были скорее всего способны составлять меню и готовить пищу без всякой помощи рецептов и ориентируясь на память. |
The other manufacturers could then produce cheap generic versions of the drug. | После этого другие производители могут выпускать дешевые варианты данного лекарства. |
Chiasm began in 1998 when Rohn began to entirely produce her own music with her first demo CD named "Embryonic" completed in October. | Chiasm создался в 1998 году, когда Рон начала полностью выпускать свою собственную музыку со своим первым демо-диском под названием «Embryonic» завершенным в октябре. |
The secondary schools and universities built in the 1970s were later confronted by the difficulties of economic growth and by austerity measures which made it impossible to maintain buildings, produce basic educational and teaching materials, or maintain equipment. | Начатое в 70-е годы строительство колледжей, лицеев и университетов затруднялось проблемами экономического роста, а также введением режима экономии, не позволяющим обеспечивать своевременный ремонт зданий, выпускать основные учебные материалы и пособия и содержать в порядке оборудование. |
He also explained that, because the Secretariat was a professional producer of documents, it could produce documents much faster and in a more environmentally sustainable manner than if they were all printed in equally many copies in the various missions. | Он также разъяснил, что, поскольку Секретариат является профессиональным производителем документации, он может выпускать документы гораздо быстрее и более экологически устойчивым образом, чем в том случае, если они будут печататься в таком же количестве экземпляров различными представительствами. |
Developing countries must diversify and produce more manufactured exports. | Они должны стремиться к диверсификации своего производства и выпускать на экспорт больше промышленных товаров. |
It is estimated that existing quantities of HEU and Plutonium globally stockpiled could produce more than 50,000 nuclear devices. | По оценкам, существующие количества глобально накопленного ВОУ и плутония позволили бы произвести более чем 50000 ядерных устройств. |
Trafficking feeds into a global market that seeks out cheap, unregulated and exploitable labour and the goods and services that such labour can produce. | Торговля людьми подпитывает глобальный рынок, которому нужен дешевый, нерегулируемый и допускающий эксплуатацию труд, а также товары и услуги, которые этот труд может произвести. |
Globalization, in principle, expands the opportunities to enjoy goods and services beyond what a country can produce itself, just as participating in an expanding market does for an individual, thus potentially enhancing the capabilities for enjoying the right to development. | В принципе глобализация расширяет возможности пользования товарами и услугами сверх того, что может произвести сама та или иная страна, таким же образом, как участие в расширяющемся рынке служит интересам отдельных лиц, тем самым потенциально повышая их способность осуществлять право на развитие. |
The Commission hopes that a concerted effort, similar to the one mentioned earlier, can produce the urgently needed numbers of experienced translators/revisers, interpreters, transcribers and other language staff. | Комиссия надеется, что согласованные усилия, аналогичные упомянутым ранее, смогут позволить произвести набор срочно необходимого числа опытных письменных переводчиков/редакторов, синхронных переводчиков, стенографов и других лингвистических сотрудников. |
At 115 they would only produce enough weapons grade fuel toshow that they know how, but they wouldn't build a weapon: theywould build a research quantity. | к уровню 115, они могли бы произвести достаточно ядерноготоплива, чтобы показать, что обладают технологией, но не создавалибы оружие, а произвели бы в количестве, необходимом дляисследования. |
Registering property and enforcing contracts would help microenterprises move out of the informal sector, gain access to finance and produce more jobs. | Регистрация прав собственности и обеспечение выполнения договоров поможет микропредприятиям выйти из неформального сектора экономики, получить доступ к источникам финансирования и создать больше рабочих мест. |
And all of this expounds the scope of forms that we can produce. | Всё это объясняет то множество форм, которое мы можем создать. |
To find a fermentation mixture and... produce a consistent reproducible taste within a week is nearly impossible. | Найти закваску и... создать стойкий пригодный вкус за неделю практически невозможно. |
Governments may use zoning regulations to attempt to create a land-use pattern that differs from the one that market allocations would produce. | Правительства могут использовать нормы районирования в попытке создать такую структуру землепользования, которая отлична от структуры, формирующейся под давлением рыночных факторов. |
The Directorate-General for Statistics, Surveys and Censuses established a statistical register of trafficking victims for use by institutions that provide care, which made it possible to systematize data and produce a database, updated annually, and a trafficking road map. | Это позволило систематизировать такую информацию и создать первую базу данных, которую предполагается обновлять ежегодно, разрабатывая одновременно с этим карты маршрутов торговли людьми. |
Recent versions 2.9+ could produce discs that are difficult to copy or reverse engineer, requiring specific burners capable of emulating the "weak sectors" and odd data formats that are characteristic of SafeDisc. | Последние версии 2.9+ могут создавать диски, которые представляют трудность для копирования или обратного проектирования, что требует определённых приводов с возможностью записи «слабых секторов» и добавочных форматов данных, которые являются характерными для SafeDisc. |
The Netherlands therefore agreed with those members of the Commission who, on the subject of "autonomy", had noted that a unilateral act could not produce effects unless some form of authorization to do so existed under general international law. | Поэтому Нидерланды присоединяются к тем членам Комиссии международного права, которые отмечали по поводу "самостоятельности", что односторонний акт может создавать последствия, только если это тем или иным образом разрешено общим международным правом. |
As provided for in article 50 of the Constitution, individuals and groups of individuals have the right to create, produce and disseminate scientific, literary or artistic works, provided that they do not conflict with the promotion of social progress. | Данная свобода предоставляет отдельным лицам или группам лиц право создавать, тиражировать и распространять произведения науки, литературы и искусства; реализация этой свободы предусмотрена статьей 50 КРГБ при условии, что она не должна препятствовать стимулированию социального прогресса. |
There is little doubt about the acceleration in social change that information and communications technologies can produce, or the profound changes they can create in the structure of an economy. | Для того чтобы эта работа увенчалась успехом, развивающимся странам необходимо создавать и использовать новые экономические возможности путем применения электронной деловой практики. |
The Caribbean island of Barbados created an initiative to start aquaponics systems at home, called the aquaponic machine, with revenue generated by selling produce to tourists in an effort to reduce growing dependence on imported food. | Карибский остров Барбадос выступил с инициативой начать создавать аквапонные системы дома, с доходов от продажи продукции для туристов в целях сокращения растущей зависимости от импорта продовольствия. |
Did these requests ultimately produce the information sought be your Government? | Позволили ли эти просьбы в конечном счете получить информацию, необходимую вашему правительству? |
These questions are the detailed social-economic questions that produce the data needed for planning. | Эти вопросы касаются подробных социально-экономических признаков, которые позволяют получить данные, необходимые для процесса планирования. |
For example, ongoing pilot projects to provide added value to cashew nut exports and produce clean energy from their by-products were welcomed as initiatives that could be further developed. | Так, например, осуществляемые в настоящее время экспериментальные проекты, преследующие цель увеличения отдачи от экспорта ореха кешью и получения экологически чистой энергии на основе использования получаемых при его производстве отходов, получили высокую оценку как инициативы, которые могли бы получить дальнейшее развитие. |
Because of their explicit dependence on time, only dynamic models can produce such target loads. | Использование динамических моделей позволяет получить ответ и на второй вопрос, касающийся реакции экосистем в течение заданного периода времени, с тем чтобы определить концепцию целевой нагрузки. |
These meetings confirmed the Team's view that cooperation with international and regional organizations and participation in meetings convened by them produce an immediate, direct benefit for States' understanding of the sanctions measures and their ability to implement them, while providing useful information for the Committee. | В ходе этих совещаний получило подтверждение мнение Группы о том, что сотрудничество с международными и региональными организациями и участие в проводимых ими совещаниях позволяет государствам составить четкое и целостное представление о режиме санкций и оценить свои возможности в деле их осуществления, а Комитету - получить ценную информацию. |
Secondly, the decision showed that WTO could produce results and find positive solutions to the challenges of globalization. | Во-вторых, это решение свидетельствует о том, что ВТО может давать результаты и находить позитивные решения проблем, связанных с глобализацией. |
Since alternative models can produce different estimates, a degree of arbitrariness is introduced into estimates, and this may be seen by some as undermining the objectivity of a NSO and its methods. | Поскольку альтернативные модели могут давать различные оценки, у последних появляется определенная степень произвольности, что, как могут считать некоторые, подрывает объективность работы НСУ и его методов. |
This matrix can produce thousands of different color combinations to represent thousands of different smells. | Эта матрица может давать тысячи сочетаний цветов, соответствующих тысячам запахов. |
Electronic systems that are not year-2000-compliant and that involve processes based on dates will shut down, or produce meaningless or misleading results, or revert to some other date. | Электронные системы, не готовые к переходу на 2000 год и осуществляющие датированные операции, либо выйдут из строя, либо будут давать бессмысленные или ошибочные результаты, либо переключатся на какую-либо иную дату. |
The Siena Group can, however, advise on their contents, produce inputs for such products and discuss drafts at its regular meetings. | Однако Сиенская группа в состоянии давать консультации по содержанию этих документов, вносить вклад в их разработку и обсуждать проекты на своих очередных заседаниях. |
Wayne Green, who had just started Byte magazine, wanted all the manufacturers to get together and produce a single cassette standard. | Уэйн Грин, автор журнала Byte, хотел собрать всех производителей вместе и выработать единый стандарт записи на кассету. |
As far as the role of parliamentarians was concerned, she said that they should work more closely together in order to share their experiences and hopefully produce a document in which agreed approaches and guidelines were proposed. | Касаясь роли парламентариев, она сказала, что им необходимо тесно сотрудничать с целью обмена опытом и, возможно, выработать документ, в котором согласовать предлагаемые подходы и руководящие принципы. |
With your support and dedicated work, I am confident that we shall be able to progress even further in strengthening our consensus on matters pertaining to the important issues before us and produce concrete, workable and action-oriented recommendations. | Я уверен, что, благодаря вашей поддержке и целеустремленной работе, мы сможем еще дальше продвинуться по пути укрепления консенсуса по вопросам, касающимся стоящих перед нами важных задач, и выработать конкретные, осуществимые и ориентированные на конкретные действия рекомендации. |
The third meeting of the High-level Open-ended Working Group on the Intergovernmental Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building to be held in Bali in December 2004 should produce a concrete plan outlining a clear focus for developing countries on technology support and capacity-building. | Третье совещание Рабочей группы высокого уровня открытого состава по межправительственному стратегическому плану по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, которое будет проведено в Бали в декабре 2004 года, должно выработать конкретный план, четко концентрирующий внимание развивающихся стран на вопросах технической поддержки и укрепления потенциала. |
The gap analysis can produce a comprehensive list of gaps and loopholes in a country's legal and institutional anti-corruption framework and practical implementation thereof, as well as recommended remedies. | Анализ недостатков может помочь составить перечень недостатков и лазеек в существующей в стране правовой и институциональной базе в сфере борьбы с коррупцией и ее применении на практике, а также выработать рекомендации относительно их устранения. |
Similarly, the alien must produce an attestation of good behaviour and a certificate of vaccination no more than seven years old. | Кроме того, иностранец должен предъявить подтверждение добронравного поведения и свидетельство о вакцинации, выданное не более шести лет назад. |
In this respect, he must produce either a document certifying his status as owner or tenant or the residence certificate described below. | В этой связи он должен предъявить либо документ, удостоверяющий его статус домовладельца или квартиросъемщика, либо удостоверение на право проживания, о котором говорится ниже. |
If we can produce video that Chase is Prometheus, that's game over for him. | Если мы сможем предъявить видео, на котором Чейз - Прометей, то для него всё будет кончено. |
Aliens may enter Lithuania only through border control posts where they must produce a valid travel document. | Иностранцы могут въезжать в Литву только через пункты пограничного контроля, где они должны предъявить действующий проездной документ. |
The preliminary investigator will produce such envelope to the court or the prosecutor at the first demand of the court that is hearing the matter or of a prosecutor. | Следователь может предъявить этот конверт суду или прокурору по первому требованию суда, производящего разбирательство по данному делу, или прокурора. |
It was necessary to find out - what is the time from the moment of switching-off of steam supply on turbines, they will produce a current, sufficient for emergency supply of the basic systems of reactor, rotating by inertia. | Необходимо было выяснить - сколько времени с момента отключения подачи пара на турбины, они, вращаясь по инерции, будут вырабатывать ток, достаточный для аварийного питания основных систем реактора. |
Indicate the ways and forms in which the indicators can produce policy-relevant data and information. | показать пути и формы, в рамках которых такая система может вырабатывать данные и информацию для формирования политики. |
It's going to cost us 10 billion. And we'll produce half a gigawatt of fusion power. | Стоимость - 10 миллиардов. Мы собираемся вырабатывать половину гигаватт энергии синтеза. |
And we will probably put 1,800 megawatts of solar systemsto produce 3.5 million cubic meters of water. | Предположительно мы будем вырабатывать 1800 мегаваттсолнечной энергии для производства 3,5 млн. кубометровводы. |
We tend to form clusters based on similarity, and then we produce stereotypes about other clusters of people. | Мы имеем тенденцию формировать группы основанные на схожести, а потом вырабатывать стереотипы о других группах. |
Attendants shall always carry their certificates with them during carriage and shall produce them upon request. | Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию. |
Employers should be required to have and produce on request proof of age of all children working on their premises. | Необходимо обязать нанимателей иметь в деле подтвержденные сведения о возрасте всех работающих у него детей и предъявлять эти сведения по запросу. |
Employers should be required to have, and produce on demand, proof of age of all children working on their premises and the State party should vigorously pursue enforcement of minimum-age standards. | Наниматели должны располагать подтверждением возраста детей, работающих на их предприятиях, предъявлять их по требованию, а государству-участнику надлежит строго следить за соблюдением стандартов минимального возраста. |
In response, Governments have introduced more stringent requirements for granting visas or have imposed visa requirements for nationals of countries that consistently produce unauthorized migrants. | В контексте ответных мер правительства стали применять более строгие требования в процессе выдачи виз или стали предъявлять определенные требования в отношении выдачи виз гражданам тех государств, из которых постоянно прибывают незаконные мигранты. |
When purchasing a child ticket and when checking in, the passenger or accompanying person must produce a document, such as a travel passport or birth certificate, that can serve as proof of the child's age. | При оформлении пассажирского билета на ребенка и во время прохождения процедуры регистрации пассажир (или сопровождающий ребенка) обязан предъявлять авиакомпании документ (заграничный паспорт или свидетельство о рождении), подтверждающий возраст ребенка. |
UNPA's systems should periodically produce adequate sales reports. | системы ЮНПА должны периодически выдавать необходимые отчеты о продажах. |
The Unit will analyse and produce cash flow requirements to ensure liquidity, and will monitor and maintain levels of impress and petty cash accounts. | Группа будет анализировать потребности в наличных средствах для обеспечения ликвидности, будет осуществлять финансовый контроль и выдавать денежные авансы и мелкие суммы наличных средств. |
The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
The State in fact encourages women to work and produce from home through "productive families" projects and there is a trend towards issuing commercial licences to women for work at home, thus helping them to achieve a balance between their family responsibilities and their economic aspirations. | Государство на деле поощряет женщин работать и производить на дому с помощью проектов "производительных семей", и существует тенденция выдавать коммерческие лицензии женщинам для работы на дому, помогая им тем самым достичь баланса между их семейными обязанностями и экономическими устремлениями. |
It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
It stressed the need to address impunity and hoped that the zero tolerance policy would produce results. | Она подчеркнула необходимость борьбы с безнаказанностью и выразила надежду, что политика "нулевой терпимости" принесет свои результаты. |
The Government was conscious that sustainable development policies would not produce tangible results unless women were included in development processes and decision-making. | Правительство осознает, что политика устойчивого развития не принесет ощутимых результатов, если женщины не будут включены в процессы развития и принятия решений. |
With regard to the scope of the exercise in which the meeting was now engaged, he described it as a process that would produce an output, namely, a preliminary agreement on what priority to assign the activities. | Что касается рамок мероприятия, каковым является данное совещание, то он охарактеризовал его как процесс, который принесет свой результат, а именно - предварительную договоренность относительно определения приоритетности соответствующих видов деятельности. |
His delegation hoped that those activities would be carried out on the basis of the recommendations of OIOS and the Advisory Committee and would produce concrete results. | Его делегация выражает надежду на то, что такая деятельность будет осуществляться на основе рекомендаций УСВН и Консультативного комитета и что она принесет конкретные результаты. |
The representative of the United Kingdom underlined that the European Union had participated actively in the first session of the Conference of the Parties and hoped that the second session would produce clear and focused outcomes that would ensure the successful implementation of the Convention and its Protocols. | Представитель Соединенного Королевства подчеркнул, что Европейский союз принял активное участие в первой сессии Конференции Участников, и выразил надежду на то, что вторая сессия принесет ясные целенаправленные результаты, которые обеспечат успешное осуществление Конвенции и протоколов к ней. |
Actually, life forms produce things that kill themselves. | На самом деле, биологические организмы порождают то, что их убивает. |
The same causes produce the same effects everywhere. | Повсюду одни и те же причины порождают одни и те же результаты. |
Every year in this same forum we see that the same causes produce the same effects, but solutions are slow to arrive. | Ежегодно в этом форуме мы отмечаем, что одни и те же причины порождают одни и те же следствия, но процесс нахождения решений идет медленными темпами. |
It is usually the nuances which produce a harmonious total impression of lens, frame and personality. | Иногда именно нюансы порождают общую гармонию впечатлений от линз, оправы и вашей индивидуальности. |
Rather, they produce the different particles making up theworld around us. | а порождают различные частицы, из которых состоит весьокружающий мир. |
The most visible aspect, of course, is displacement induced by conflict, which may produce both refugees and internally displaced persons. | Наиболее ярким примером, несомненно, является перемещение населения, обусловленное конфликтами, которые приводят к появлению беженцев и перемещенных лиц внутри страны. |
Some space operations, including but not limited to military operations, produce artificial debris in space that can become a danger to other satellites. | Некоторые космические операции, включая военные (но не только их), приводят к появлению в космосе искусственного мусора, который может представлять опасность для других спутников. |
Conflicts, particularly internal ones, often produce large-scale violence when members of various groups attack and abuse each other. | Конфликты, прежде всего внутренние, часто приводят к широкомасштабному насилию, когда члены различных групп нападают друг на друга и допускают взаимные злоупотребления. |
Being biodegradable, these raw materials did not produce by-products that were eco-hostile. | Эти сырьевые материалы, поддающиеся биохимическому разложению, не приводят к производству экологически загрязняющих побочных продуктов. |
Vagabonds were a marginalized population and were often beggars. The enormous migration flows caused by unendurable rural poverty produce enormous concentrations of poverty in cities, which leads to a qualitative change in the traditional phenomenon described here. | Вместе с тем, огромные миграционные потоки, происходящие в условиях невыносимой нищеты среди крестьян и сельских жителей, приводят в свою очередь к огромной концентрации бедного населения в городах, что меняет качественные характеристики анализируемого традиционного явления. |