With that 3:1 ton-hectare productivity ratio, Brazil could produce 300 million tons without the slightest impact on the environment. | При производительности З тонны на один гектар Бразилия может производить 300 млн. тонн без каких-либо малейших последствий для окружающей среды. |
These plants will produce approximately 1.5mln cars a year by 2010-2012. | эти заводы будут производить примерно 1.5 млн. автомобилей в год. |
So we know that multilateral diplomacy can produce extremely worthwhile arms control agreements - indeed that this very Conference can do so. | Так что мы знаем, что многосторонняя дипломатия может производить крайне достойные соглашения по контролю над вооружениями, да и сама данная Конференция может делать это. |
In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. | В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира. |
The existing factory will intensively produce small models, while the new factory will produce large models and alsso serve as a warehouse of components/parts. | В дальнейшем существующий завод будет интенсивно производить малые модели, а новый - большие, одновременно работая как склад компонентов/частей. |
While the ultimate goal of such experiments was to artificially produce naturally occurring substances, such a goal was not practically attainable at the time. | В то время конечной целью таких экспериментов было искусственное производство веществ, встречающихся в природе, которая была практически недостижима. |
Participants also noted that countries that produce lithium batteries need to further test and develop battery recycling technologies. | Участники также отметили, что страны, в которых налажено производство литиевых батарей, должны продолжить разработку и испытание технологий их утилизации. |
The targets of the Europe 2020 growth strategy are to cut greenhouse gas emissions by 20 per cent below 1990 levels, produce 20 per cent of energy from renewables and increase energy efficiency by 20 per cent. | Европейская стратегия роста до 2020 года предусматривает следующие цели: сокращение выбросов парниковых газов на 20 процентов по сравнению с уровнем 1990 года, производство 20 процентов энергии за счет возобновляемых источников и повышение энергоэффективности на 20 процентов. |
It should be noted, however, that the rapid accumulation and further qualitative refinement of conventional armaments are being pursued by the States which already possess the largest military arsenals and which develop, produce, stockpile and sell by far the greatest proportion of these armaments. | Следует отметить, однако, что быстрое накопление и дальнейшее качественное усовершенствование вооружений осуществляются государствами, которые уже обладают крупнейшими военными арсеналами и осуществляют разработку, производство, накопление и продажу подавляющей части этих вооружений. |
This should provide time for an assessment of the potential impact on the right to food, as well as on other social, environmental and human rights, and should ensure that biofuels do not produce hunger. | Это должно предоставить время для оценки возможных последствий для права на продовольствие, а также для других социальных и экологических прав и прав человека и обеспечить, чтобы производство биотоплива не вело к голоду; |
Publications: produce and disseminate various legal and technical publications. | Публикации: подготовка и распространение различных правовых и технических публикаций. |
The objective of the fifth session is to conclude negotiations and produce a complete text for the mercury convention, thus fulfilling the mandate set out in Governing Council decision 25/5. | Целью пятой сессии является завершение переговоров и подготовка полного текста конвенции по ртути и выполнение таким образом мандата, предусмотренного решением 25/5 Совета управляющих. |
Review reported emission data and produce a synthesis and assessment report for data up to 2004. | с) рассмотрение представляемых данных о выбросах и подготовка доклада об обобщении и оценке данных в период до 2004 года. |
(c) Produce an accountability, integrity and transparency assessment report in collaboration with the Ethics Office and other relevant entities | с) подготовка доклада по оценке положения дел в области подотчетности, добросовестности и транспарентности в сотрудничестве с Бюро по вопросам этики и другими соответствующими подразделениями |
In addition, 20,702 staff of all categories received training between 1995 and 1998 in such subjects as produce conservation, training of growers and farm labourers, principles of cooperative management, village-level participatory approach, etc. | Кроме того, за период с 1995 по 1998 годы более 20702 сотрудников всех категорий прошли подготовку в различных областях, таких как фитосанитарная обработка, подготовка производителей и рабочих, принципы кооперативного управления, принцип участия деревенского населения и т.д. |
They produce goods worth about 150 million francs. | Продукция этих мастерских приносит прибыль в размере около 150 млн. франков. |
In addition, programmes are in place to teach horticultural techniques in schools, with the produce being distributed among the students. | Одновременно в школах будут внедряться учебные программы по выращиванию овощей на пришкольных участках, продукция которых будет раздаваться учащимся. |
The production we make permitted us to become known among worldwide-recognized companies that produce billiard tables. | Такая продукция позволила нам закрепится среди известных мировых изготовителей бильярдных столов. |
It should be noted that the High Authority has taken to task the directors of companies that produce and distribute skin lightening products used in particular by women, some of which are harmful to physical integrity because they cause desquamation of the skin. | Следует отметить, что руководители этого учреждения обратились с соответствующим требованием к руководителям компаний, занимающихся производством и распространением косметических товаров, используемых в первую очередь женщинами, продукция которых наносит физический ущерб людям, вызывая раздражение кожи. |
If export is allowed, the often deliberately lengthy bureaucratic procedures, security checks and the requirement of back-to-back transportation at the border crossings frequently cause perishable produce to spoil. | Если же вывоз разрешается, то зачастую из-за умышленно затянутых бюрократических процедур, досмотров и требования перегрузки товаров в пунктах пересечения границы скоропортящаяся продукция нередко приходит в негодность. |
Some skin defects may be progressive, but may not necessarily imply that the produce with such defects would be out of grade. | Некоторые дефекты кожицы могут иметь прогрессирующий характер, однако это не всегда означает, что продукт с такими дефектами будет несортовым. |
Use of this term is consistent with section I of the standards, which defines the produce as a consumer good. | Использование этого термина соответствует ссылке в разделе 1 стандартов, который определяет продукт как объект торговли. |
1.4 Commercial types: Produce that shares similar technical characteristics and/or appearance but that may belong to different varieties. | 1.4 Товарные типы: продукт со схожими техническими характеристиками и/или внешним видом, но который может принадлежать к различным разновидностям. |
Missing stems and broken produce | Продукт с отделившимися черешками и сломанный продукт |
No, when fresh/dry produce is covered by the EU standards. | Да, если свежий/сушеный продукт не охватывается стандартами ЕС. Нет, если свежий/сушеный продукт охватывается стандартами ЕС. |
Review the independence, responsibilities, structure, resources, funding, value added, benchmarking of performance and produce comprehensive recommendations for strengthening and improving the OIOS. | Провести анализ независимости, обязанностей, структуры, ресурсов, финансирования, отдачи, контрольных показателей результатов работы и подготовить всеобъемлющие рекомендации по укреплению и совершенствованию деятельности УСВН. |
The UNFCCC review guidelines describe what the individual reviews should cover and state that the team of experts should produce an individual review report. | В руководящих принципах РКИКООН для рассмотрения приводится описание того, что следует охватывать в рамках индивидуальных рассмотрений, и указывается, что группа экспертов должна подготовить доклад об индивидуальных рассмотрениях. |
In order to better track and assess the progress of the UNPOB mission, the Council requests that the Secretariat produce a written report, within existing resources, on UNPOB progress prior to the Council's next quarterly briefing on Bougainville. | В целях более эффективного наблюдения за процессом выполнения задач ЮНПОБ и его оценки Совет просит Секретариат подготовить до следующего ежеквартального брифинга Совета по Бугенвилю письменный доклад о деятельности ЮНПОБ в рамках имеющихся ресурсов. |
Produce a second volume of the resource book on indicators relevant to indigenous peoples | подготовить второй том справочного пособия по показателям, касающимся коренных народов. |
The meeting recommended that Demography/ Population Programme should produce a handbook to accompany the Model Census Form which would help countries to develop census questionnaires. | В интересах оказания помощи странам в разработке вопросников переписи населения Совещание рекомендовало подготовить в рамках Программы в области демографии/народонаселения справочник, который бы прилагался к типовой анкете переписи населения. |
For that purpose, we would request that the Liberian authorities produce photographs and serial numbers of the cartridges in their possession. | В этих целях мы хотели бы просить либерийские власти представить фотоснимки и серийные номера имеющихся в их распоряжении гильз. |
Today, 18 applications are pending, the delay being due to the recent introduction of a new requirement, namely that the applicants should produce a certificate that the building of the proposed place of worship meets certain safety standards. | В настоящее время в стадии рассмотрения находятся 18 ходатайств: задержка вызвана недавним введением нового требования о том, что ходатайствующие обязаны представить справку, что здание предполагаемого места отправления культа удовлетворяет определенным нормам безопасности. |
It is questionable whether the trials of the arrested individuals complied with basic fair trial standards as the procedures are often brief and do not afford the accused an opportunity to properly state his/her case or produce witnesses. | Вряд ли суд над арестованными соответствовал базовым стандартам справедливого судебного разбирательства, поскольку разбирательства часто являются столь скорыми, что у обвиняемых нет возможности должным образом изложить свои доводы и представить свидетелей. |
The analysing group further noted that by requesting a 22 month extension, Zimbabwe was projecting that it would need approximately two years from the date of submission of its request to obtain clarity regarding the remaining challenge, produce a detailed plan and submit a second extension request. | Анализирующая группа далее отметила, что, запросив 22 месяца, Зимбабве прогнозирует, что ему понадобится приблизительно два года с даты представления своего запроса, чтобы добиться ясности в отношении остающегося вызова, составить детальный план и представить второй запрос на продление. |
Game developers may produce the game design document in the pre-production stage of game development-prior to or after a pitch. | Разработчики игры могут представить дизайн-документ на подготовительной стадии разработки игры - до или после принятия решения по финансированию. |
He seriously doubted whether anything the Committee did would produce any results. | Он серьезно сомневается, что какое-либо действие Комитета может дать результаты. |
If the distribution of minority households is widely dispersed and if the society is socio-economically heterogenous, survey data analysis may produce biased results. | Если домохозяйства в группах меньшинств широко рассредоточены, а общество разнородно в социально-экономическом отношении, то анализ данных обследования может дать ошибочные результаты. |
Some partial solutions in place among some countries, through coordination at national levels, may be effective only for some aspects related to missiles, but at the same time would produce other negative consequences. | Некоторые частичные решения, действующие в отношениях между некоторыми странами благодаря координации на национальном уровне, могут дать результат только в отношении некоторых аспектов ракетной проблемы и одновременно вызвать другие отрицательные последствия. |
If appropriate, produce outreach information on the POPs issue for distribution to potential stakeholders and organize a point of contact for anyone seeking information on the development of the NIP. | Если это представляется целесообразным, дать основную информацию по проблеме СОЗ для распространения ее среди потенциальных заинтересованных сторон и организовать контактный центр для всех, кто хочет получить информацию о разработке НПВ. |
This feedback means that an incredibly simple mathematical equation can produce a picture of infinite complexity. | Ёта обратна€ св€зь означает, что неверо€тно простое математическое уравнение может дать изображение бесконечной сложности. |
We fully agree that we should not produce unnecessary reports. | Мы полностью согласны с тем, что нам не следует готовить бесполезные доклады. |
The aim of the programme is to assist States in establishing monitoring systems by 2001 that will produce internationally comparable data and benchmarks for measuring progress towards the eradication goals set for 2008. | Цель программы - оказывать государствам помощь в создании к 2001 году систем мониторинга, которые будут готовить сопоставимые на международном уровне данные и эталоны для оценки прогресса в достижении целей искоренения в 2008 году. |
The Electoral Assistants would ensure an electoral presence in the field, with two of them located at Headquarters to provide liaison and coordination and produce updates and reports. | Младшие сотрудники по вопросам выборов будут обеспечивать присутствие выборщиков на местах, при этом двое из них, базирующиеся в штабе, будут обеспечивать связь и координацию и готовить сводки и отчеты. |
ISAR recognizes that it is likely that the IFRS for SMEs may not be suitable for smaller enterprises, as such enterprises may not produce general-purpose financial statements. | МСУО признает, что МСФО для МСП, вполне вероятно, могут и не подойти для более мелких предприятий, поскольку такие предприятия могут и не готовить финансовую отчетность общего назначения. |
It should also undertake research and produce relevant studies to highlight key development aspects of pending issues to be discussed at the Tunis phase of the Summit; | Ей следует также проводить исследования и готовить материалы с описанием того, как могут сказаться на процессе развития те проблемы, которые будут обсуждаться на тунисском этапе Встречи на высшем уровне; |
The other manufacturers could then produce cheap generic versions of the drug. | После этого другие производители могут выпускать дешевые варианты данного лекарства. |
It was planned that in the event of the maximum load plant will produce up to 500 thousand cars of different classes in the year. | Планировалось, что в случае максимальной загрузки предприятие будет выпускать до 500 тысяч автомобилей различных классов в год. |
The Committee had agreed with the Special Rapporteur on Torture that, although their mandates were different, they should hold exchanges of views and produce joint reports. | Комитет согласился со Специальным докладчиком по вопросу о пытках в том, что, несмотря на различия в мандатах, им следует обмениваться мнениями и выпускать совместные доклады. |
In fact, the interest in DPI publications giving basic information on the different activities of the United Nations is such that the Department cannot produce the quantities needed to fulfil requests transmitted by United Nations information centres. | Фактически интерес к публикациям Департамента, содержащим основную информацию о различных видах деятельности Организации Объединенных Наций, является таковым, что Департамент не в состоянии выпускать их таким тиражом, который необходим для удовлетворения просьб, поступающих от информационных центров Организации Объединенных Наций. |
They suggested that the Authority could act to catalyse interaction between environmental scientists and mining engineers, produce scientific and technical handbooks and provide technical assistance to develop and conduct environmental studies. | Они рекомендовали Органу стимулировать взаимодействие между учеными-экологами и горными инженерами, выпускать научно-технические справочники и оказывать техническую помощь в разработке и проведении экологических исследований. |
I worry I won't produce any eggs. | Я боюсь, что не смогу произвести яйцеклетку. |
In its first year of operation, the facility will produce 220,000 units. | В первый год он должен будет произвести 220,000 единиц. |
Those and other highly industrialized countries were "potential nuclear-weapon States", since they could produce a nuclear device in a matter of months or weeks. | Эти и некоторые другие высокоразвитые в промышленном отношении страны являются "государствами, обладающими потенциалом для производства ядерного оружия", поскольку они могут произвести ядерное устройство буквально за несколько месяцев или недель. |
There is a mutual gain from economic cooperation in addition to what each type of talent could produce independently - an insight later built on by the philosopher John Rawls. | Существует взаимная выгода от экономического сотрудничества в дополнение к тому, что каждый тип способностей мог бы произвести независимо - интуитивное понимание, позже изложенное философом Джоном Роулсом. |
The taking of such measures as will produce such evidence of identity and where that evidence is not obtained, the procedures shall require that the business in question shall not proceed or shall proceed only in accordance with any direction made by the Financial Intelligence Analysis Unit. | принятия таких мер, которые обеспечат подобные доказательства его личности, причем при отсутствии таких доказательств согласно вышеупомянутым процедурам необходимо воздержаться от предлагаемой операции или произвести ее лишь по указанию Аналитической группы финансовой разведки. |
It is in effect capable of produce endless fire and light. | Человек и правда может создать вечный огонь и свет. |
Governments may use zoning regulations to attempt to create a land-use pattern that differs from the one that market allocations would produce. | Правительства могут использовать нормы районирования в попытке создать такую структуру землепользования, которая отлична от структуры, формирующейся под давлением рыночных факторов. |
A critical mass of scientific and technical skills and infrastructure is required for all countries to: develop, adapt and produce the technologies specific to their needs; introduce these technologies effectively into the market; and provide the needed maintenance on an ongoing basis. | Для того чтобы все страны могли разрабатывать, адаптировать и производить технологии с учетом местных потребностей, эффективно продвигать их на рынки и обеспечивать непрерывное техническое обслуживание, необходимо создать критическую массу научно-технических кадров и инфраструктуру. |
Produce your own CDs using the Official Debian CD Images. | Создать собственные CD, используя Официальные образы компакт-дисков Debian. |
When a dense, compact galaxy runs into a larger one face-on it can produce one of the loveliest of the rare irregulars: | Когда плотная компактная галактика перпендикулярно врезается в большую, это может создать самую восхитительную из редких неправильных галактик: |
The chemicals Sampson stole are more refined than the ones Justin Claybourne used and could produce a biological agent a thousand times more powerful. | Химикаты, которые Сэмпсон украл - более новые, чем те, что использовал Джастин Клэйборн, и могу создавать биологический агент, который мощнее в тысячу раз. |
They must also produce maps of terrestrial carbon sources and sinks on a seasonal, annual, inter-annual and decadal basis. | Они должны также создавать сезонные, ежегодные, междугодичные карты и десятилетние карты источников и поглотителей углерода суши. |
Other good examples have been produced using the "Animate it" method promoted by Save the Children Sweden, which allows children to design and produce animated films about issues that concern them. | Другие примеры - анимационные фильмы, созданные при помощи метода «Оживи!», распространяемого организацией «Спасти детей»-Швеция, который позволяет детям рисовать и создавать анимационные фильмы о проблемах, которые их волнуют. |
This effect is comparable to what a magnetic field of 10-15G might produce. | Эффект аналогичной величины могло бы создавать магнитное поле напряженностью 10-15Гс. |
In simulations, Velvet can produce contigs up to 50-kb N50 length using prokaryotic data and 3-kb N50 in mammalian bacterial artificial chromosomes (BACs). | Для таких ридов Velvet способен создавать контиги с N50 до 50 кб, используя данные прокариот, и до 3 кб в случае искусственных бактериальных хромосом. |
Simply wetting the same surface used for the oversteer test would not produce a surface slippery enough to ensure that SUVs would intervene in understeer. | Простое смачивание одной и той же поверхности, используемой для проведения испытания на занос, не позволяет получить поверхность, которая была бы достаточно скользкой для срабатывания системы стабилизации АСХ в случае сноса. |
If the designated advisers are not able to perform the given tasks to the required professional standards, it is possible to continue working with them by modifying the planned work in a manner that will produce the intended results. | Если назначенные консультанты не могут выполнить вверенные задачи в соответствии с требуемыми профессиональными стандартами, сотрудничество с ними можно продолжить, изменив запланированную работу таким образом, чтобы можно было получить намеченные результаты. |
The combination of reforms and relatively stable prices on world markets for agricultural produce and raw materials have provided several countries with increased income. | Сочетание предпринятых реформ и относительной стабильности мировых цен на сельскохозяйственную продукцию и сырье позволили многим странам получить дополнительные доходы. |
Better yet, get a copy of the SGML source for this document, and produce patches against it. | А еще лучше, если вы скопируете себе исходные тексты этого документа в SGML и создадите набор заплат (patches), которые позволят получить то, что, на ваш взгляд, должно быть. |
If G1, G2, ..., Gn is a list of graphs, then we may produce a new graph by joining the list of graphs via k-clique-sums. | Если G1, G2, ..., Gn - список графов, можно получить новый граф путём объединения графов из списка с помощью сумм по k-кликам. |
The work of the committees must produce concrete results that have real impact on the ground. | Работа этих комитетов должна давать такие конкретные результаты, которые будут оказывать реальное воздействие на местах. |
Incorporating incentives for good managerial and staff performance, such a performance benchmarking, can produce positive effect. | Положительный эффект может давать стимулирование надлежащего управления и служебной деятельности сотрудников путем использования, например, контрольных показателей деятельности. |
It was widely felt that there was not one approach that could produce perfect results in all cases. | По мнению многих членов Рабочей группы, не существует какого-либо одного подхода, использование которого могло бы давать отличные результаты во всех случаях. |
So they're modular reactors that are built essentially on an assembly line, and they're trucked anywhere in the world, you plop them down, and they produce electricity. | Эти модульные реакторы собираются преимущественно на конвейере, их можно доставить куда угодно с помощью грузовиков, установить, и они будут давать электричество. |
Sailplanes have flown over 1,000 miles, and the altitude record is over 50,000 feet. (Music) The Solar Challenger was made to serve as a symbol that photovoltaic cells can produce real power and will be part of the world's energy future. | Планеры летали на более чем 1600 км и рекорд высоты составляет более 15000 метров. (Музыка) Solar Challenger был сделан, чтобы служить символом того, что фотоэлементы могут давать реальную энергию и будут частью мировой энергии в будущем. |
They might help your body produce antibodies. | Возможно, они смогут помочь твоему телу выработать антитела. |
Generalizing about developing countries would not produce effective solutions to their specific problems. | Одинаковый подход ко всем развивающимся странам не позволит выработать эффективные способы решения их конкретных проблем. |
It was disappointing that the 2005 NPT Review Conference could not produce a substantive document. | Вызвало разочарование то, что на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО не удалось выработать документ по вопросам существа. |
In that connection, the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries should fulfil the mandate as contained in General Assembly resolution 63/227 and produce an action agenda that was ambitious, comprehensive, forward-looking and results-oriented. | В связи с этим четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам должна выполнить свой мандат, содержащийся в резолюции 63/227 Генеральной Ассамблеи, и выработать многообещающую, всеобъемлющую, дальновидную и ориентированную на конкретные результаты программу действий. |
The ten-year review conference in 2014 should produce a post-Almaty development agenda enabling landlocked developing countries to join and fully participate in the global trading system. | На конференции по десятилетнему обзору в 2014 году необходимо выработать повестку дня в области развития на период после осуществления Алматинской программы действий, дающую возможность развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, присоединиться к глобальной торговой системе и в полной мере участвовать в ней. |
I can produce the handbag at any moment. | Саквояж я могу предъявить в любую минуту. |
Mr. Bonchev could not produce any documentation on those negotiations, but admitted that the Djiboutian end-user certificate was for approximately several thousand AK-47 assault rifles, 5 million rounds of ammunition, and an unspecified number of machine guns and rocket-propelled grenades. | Г-н Бончев не смог предъявить никакой документации по этим переговорам, но сообщил, что джибутийский сертификат конечного пользователя был выписан примерно на несколько тысяч автоматов АК-47, 5 млн. миллионов патронов и неоговоренное количество пулеметов и гранат для гранатометов. |
It was stated that, under existing law in certain countries, the holder of a bill of lading would only be given a right of suit if the holder could produce a bill of lading and prove that loss or damage had occurred. | Было указано, что согласно правовому регулированию в ряде стран держателю коносамента право возбуждать иск будет предоставляться только в том случае, если держатель может предъявить коносамент и доказать, что были причинены убытки или ущерб. |
The master of any vessel or the pilot of any aircraft refusing to allow such officer to board or search such vessel or aircraft or refuse to give information or produce documents on demand shall be guilty of an offence. | Капитан любого морского судна или пилот любого воздушного судна, который отказывает такому сотруднику в разрешении подняться на борт такого морского или воздушного судна или отказывается предоставить информацию либо предъявить документы по требованию, виновен в правонарушении. |
WG noted that Ukraine had special detention facilities for vagrants and that the term "vagrant" was not defined by law and might apply to anyone who could not produce an identity document when stopped on the street by Militsia officers. | РГ отметила, что в Украине существуют специальные приемники для бомжей и что термин "бомж" не определяется законом и что к числу бомжей может быть причислен любой человек, который при проверке на улице не в состоянии предъявить удостоверение личности сотрудникам милиции. |
We tend to form clusters based on similarity, and then we produce stereotypes about other clusters of people. | Мы имеем тенденцию формировать группы основанные на схожести, а потом вырабатывать стереотипы о других группах. |
Cindy says they make this thing for women who can't produce their own milk. | Синди говорит, что они делают такую штуковину для женщин, которые не могут вырабатывать свое собственное молоко. |
T.S., how long can the little wheel turn and produce energy without consuming energy? | Т.С., а как долго эта машина может крутить колесо и вырабатывать электрическую энергию? |
It will be used as a platform to share key international developments in the field of health statistics and will produce recommendations for the Commission and all United Nations agencies on the following issues: | Группа будет служить форумом для обмена информацией о наиболее важных международных событиях в сфере статистики здравоохранения и вырабатывать рекомендации для Комиссии и всех учреждений системы Организации Объединенных Наций по следующим вопросам: |
When they are infected, plants often produce natural disinfectants that kill viruses, such as salicylic acid, nitric oxide, and reactive oxygen molecules. | Будучи поражёнными вирусом, растения часто начинают вырабатывать природные противовирусные вещества, такие как салициловая кислота, оксид азота NO и активные формы кислорода. |
However, drivers shall produce printouts whenever an inspecting officer so requests. | Однако водители должны предъявлять распечатки по первому требованию инспектора. |
To ensure that agencies and individuals are complying with the laws governing the sale of arms and ammunition, they must without exception produce the documentation required by law. | В целях выполнения соответствующего закона о продаже оружия и боеприпасов как физическим, так и юридическим лицам необходимо предъявлять документы, требуемые в соответствии с законом, без каких-либо исключений. |
They must produce their identity card and check-up book for the health service authorities, health inspectors or the police to show when they last had a check-up. | Предъявлять работникам служб здравоохранения, санитарным инспекторам или работникам национальной полиции сертификат с отметками о прохождении медицинского освидетельствования с целью проверки последней даты проведения медицинского обследования. |
In response, Governments have introduced more stringent requirements for granting visas or have imposed visa requirements for nationals of countries that consistently produce unauthorized migrants. | В контексте ответных мер правительства стали применять более строгие требования в процессе выдачи виз или стали предъявлять определенные требования в отношении выдачи виз гражданам тех государств, из которых постоянно прибывают незаконные мигранты. |
When purchasing a child ticket and when checking in, the passenger or accompanying person must produce a document, such as a travel passport or birth certificate, that can serve as proof of the child's age. | При оформлении пассажирского билета на ребенка и во время прохождения процедуры регистрации пассажир (или сопровождающий ребенка) обязан предъявлять авиакомпании документ (заграничный паспорт или свидетельство о рождении), подтверждающий возраст ребенка. |
PostScript jobs are actually programs sent to the printer; they need not produce paper at all and may return results directly to the computer. | Фактически, задания PostScript являются программами, посылаемыми для выполнения принтеру; они вообще могут не выдавать результат на бумагу и возвращать его непосредственно компьютеру. |
UNPA's systems should periodically produce adequate sales reports. | системы ЮНПА должны периодически выдавать необходимые отчеты о продажах. |
It can produce the checksum result 0x0000, which may not be desirable in some circumstances (e.g. when this value has been reserved to mean "no checksum has been computed"). | Он может выдавать результат контрольной суммы 0x0000, что может быть нежелательно в некоторых случаях (например, когда это значение зарезервировано для обозначения «никакая контрольная сумма не была вычислена»). |
The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
The potential of youth is immeasurable, and investment in young people will produce equally immeasurable returns. | Молодежь обладает неизмеримым потенциалом, и инвестирование в молодое поколение принесет одинаково неизмеримую отдачу. |
Her Government was confident that the approach it had taken would produce good results. | Ее правительство уверено, что применяющийся им подход принесет положительные результаты. |
Unfortunately, in the absence of such a report, the General Assembly's review of the posts in question would not produce the desired results. | К сожалению, в отсутствие такого доклада возвращение Генеральной Ассамблеи к рассмотрению вышеупомянутых должностей не принесет желаемых результатов. |
While the overall amounts available from this source would only be sufficient to finance a few individual projects, and would hence not produce a large impact if used directly for project implementation, they could be used to set up dedicated funds for these two high-priority focus areas. | Общая сумма средств, доступных из такого источника, будет достаточной для финансирования лишь отдельных проектов, и поэтому не принесет ощутимых результатов в случае использования таких средств непосредственно в целях осуществления проектов, однако эти средства могут использоваться для создания целевых фондов в этих двух высокоприоритетных областях. |
Such programmes may produce a synergy that benefits migrants, countries of origin and receiving countries. | Подобные программы могут привести к началу совместной деятельности, которая принесет пользу мигрантам, странам происхождения и принимающим странам. |
Subsidies also produce long-term sectorial distortions in developing countries. | Кроме того, субсидии порождают долгосрочные секторальные диспропорции в развивающихся странах. |
Every year in this same forum we see that the same causes produce the same effects, but solutions are slow to arrive. | Ежегодно в этом форуме мы отмечаем, что одни и те же причины порождают одни и те же следствия, но процесс нахождения решений идет медленными темпами. |
Although in addition to being unilateral in form only, they may appear to be autonomous, these acts generally produce effects when they coincide with other acts of a similar nature and so contribute to the formation of a customary rule. | Хотя эти акты являются не только односторонними с формальной точки зрения, но и, по-видимому, самостоятельными, они, тем не менее, как правило, порождают последствия, когда вместе с актами аналогичного характера содействуют формированию нормы, основанной на обычае. |
Persecution and conflict produce refugees. | Преследования и конфликты порождают потоки беженцев. |
Rather, they produce the different particles making up theworld around us. | а порождают различные частицы, из которых состоит весьокружающий мир. |
Often, they pay for civil wars, which in turn produce severe economic and social consequences. | Зачастую они содействуют разжиганию гражданских войн, которые, в свою очередь, приводят к серьезным экономическим и социальным последствиям. |
The climatic and other stresses interact in different ways and produce varying outcomes in different contexts and regions, but most Parties and growing scientific evidence show that the net effect is generally negative. | Климатические и другие факторы давления взаимодействуют по-разному и приводят к неодинаковым последствиям в различных условиях и в различных регионах, однако большинство Сторон и все больший объем научных данных свидетельствуют о том, что их чистое воздействие в целом будет отрицательным. |
Ms. Kinoshita had provided useful empirical evidence from China showing that foreign direct investment did produce the expected technology spillover and that such spillover was intensified by training activities of local firms. | Г-жа Киношита представила интересные эмпи-рические данные по Китаю, свидетельствующие о том, что прямые иностранные инвестиции действительно приводят, как и ожидается, к широкому распростра-нению технологии и что такому распространению способствовала подготовка кадров, организованная местными фирмами. |
While supply shocks for annual crops are relatively easy to correct, large supply-versus-demand imbalances for tree crops produce changes in market fundamentals. | Если шоковые потрясения на уровне предложения продукции, получаемой на основе однолетних культур, скорректировать относительно легко, то значительные перекосы между предложением и спросом в случае многолетних культур приводят к изменениям фундаментальных основ рынков. |
Meanwhile splits in RCD-ML produce several militias and two new factions: RCD-ML dissident Roger Lumbala starts a movement called RCD-National and, in Beni, Governor Bwanakawa Nyonyi sets up the short-lived RCD-Populair. | Тем временем разногласия в КОД-ДО приводят к возникновению нескольких ополчений и двух новых фракций: отошедший от КОД-ДО Роже Лумбала создает движение под названием «КОД - национальное», а губернатор Бванакава Ньоньи в Бени создает недолго просуществовавшее «КОД - народное». |