This enables the government to import or produce generic medicine by themselves, which will pull the prices down significantly, and benefit the patients for the right to access to medicines, under the Universal Health Coverage System. | Это позволяет правительству импортировать или самостоятельно производить воспроизведенные лекарственные средства, что приведет к заметному снижению цен и создаст для больных возможность приобретать эти лекарства в рамках универсальной системы медицинского страхования. |
Ford claims it will produce an estimated 340+ horsepower and 340 ft-lb of torque, so even thought it may be down a couple cylinders on the competition, it will clearly be competitive. | Ford претензии он будет производить, по оценкам, 340 + л.с. и 340 фут-фунтов крутящего момента, так что даже это может быть вниз пару баллонов о конкуренции, она, несомненно, будет конкурентоспособной. |
Under U.S. law, a person may not develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use a chemical weapon. 18 U.S.C. 229(a). | В соответствии с законодательством США ни одно лицо не может разрабатывать, производить, иным образом приобретать, передавать, непосредственно или через кого-либо, получать, складировать, хранить, владеть, обладать или использовать химическое оружие). |
In that regard, Africa today is a continent that produces and exports things that it itself does not consume, while at the same time it imports from the countries of the North things that it could produce for its own use but does not. | В этой связи в настоящее время Африка стала континентом, производящим и экспортирующим товары, которые она сама не потребляет, в то время как она импортирует из стран Севера товары, которые она могла бы производить у себя, но не делает этого. |
With the growing urbanization of African countries, many urban centres are emerging in hitherto rural hinterlands, rendering the countryside less capable of providing the agricultural produce needed to feed growing urban populations. | З. В условиях растущей урбанизации африканских стран в ранее глухих сельских районах возникают города, лишающие сельских жителей возможности производить сельскохозяйственную продукцию, необходимую для снабжения продуктами питания растущего городского населения. |
The State protects the rights of all persons to seek, obtain, research, produce, transmit and disseminate information. | Государство защищает права каждого на поиск, получение, исследование, производство, передачу и распространение информации. |
People who produce the stuff that keeps us all alive. | Потому что эти те люди, чье производство обеспечивает нашу жизнь. |
Most States, which are not party to the treaty, have de facto ceased to use, stockpile, produce and transfer anti-personnel landmines. | Большинство государств, которые не являются участниками Конвенции, фактически прекратили применение, накопление запасов, производство и передачу противопехотных наземных мин. |
In this way of thinking, the development of solar panels or other green products may not produce economic growth unless those activities increase production and consumption in the aggregate. | Если придерживаться такого образа мышления, разработка солнечных батарей или других «зеленых» продуктов не может привести к экономическому росту, если эти виды деятельности не увеличат совокупное производство и потребление. |
To develop, produce, provide and maintain a high-quality ASYCUDA product that some countries could not otherwise afford, while keeping its current technological edge over commercial providers; | разработка, производство, предоставление и обновление высококачественного продукта АСОТД, который в иных условиях был бы недоступен некоторым странам, одновременно сохраняя ее нынешние технические преимущества перед продуктами коммерческих поставщиков; |
Produce an informal paper; and provide recommendations to the SBSTA | Подготовка неофициального документа; и предоставление ВОКНТА рекомендаций |
Review, compile national reports and statistics, publications Distribute technical documents Maintenance of website Produce publications Facilitate information exchange | обзор, компиляция национальных докладов и статистика, публикации распространение технической документации поддержание веб-сайта подготовка публикаций содействие обмену информацией. |
Peacekeeping training publications (produce 1 new, revise 2, translate 1 into all official United Nations languages and reprint and distribute 28 others, as required) | Публикация материалов о результатах профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира (подготовка одной новой публикации, пересмотр двух публикаций, перевод одной публикации на всех официальные языки Организации Объединенных Наций и издание и распространение, при необходимости, 28 других публикаций) |
While training or learning were not the answer to all problems, they could help produce a well-trained workforce that could deliver multilateral solutions with unity of purpose. | Хотя подготовка кадров и обучение не решают всех проблем, они могут содействовать формированию квалифицированного персонала, способного при единстве цели находить многосторонние решения. |
Activities: Organize 3 sub-regional workshops for users on the use of statistics for policy makers Produce 2 distinct sub-regional publications to analyze the conditions of men and women. | Мероприятия: - подготовка 2 отдельных субрегиональных публикаций, имеющих целью проведение анализа условий существования мужчин и женщин. |
As a result, produce is purchased from nearly 1,000 growers, 90 per cent of which are women. | В результате произведенная продукция закупается почти у 1000 фермеров, 90% из которых являются женщинами. |
The produce contributes to improvements in the diet and the income of urban farmers, who are in many cases women. | Эта продукция способствует обогащению диеты и повышению доходов городских фермеров, которые во многих случаях являются женщинами. |
Agricultural produce which has entered the human chain, or food which is imported, is also controlled by Isle of Man Government food safety provisions. | Сельскохозяйственная продукция, поступающая в сферу питания, или импортируемые продукты также подлежат контролю правительства острова Мэн в рамках соответствующих положений о безопасности продуктов питания. |
It was mentioned that "Extra" class existed for the classification of high-quality produce. | Было отмечено, что к высшему сорту относится высококачественная продукция. |
Our industries produce reliable and durable goods that are of high quality and reasonably priced, which could meet the basic needs of the African market. | Продукция белорусских предприятий проста, долговечна и надежна в эксплуатации, отличается высоким качеством при умеренных ценах, что потенциально отвечает основным потребностям африканского рынка. |
Interpretation: Pest damage affecting the flesh makes the produce unfit for consumption and is not allowed. | Толкование: повреждения, которые распространяются на мякоть, делают продукт негодным к употреблению и не допускаются. |
Use of this term is consistent with section I of the standards, which defines the produce as a consumer good. | Использование этого термина соответствует ссылке в разделе 1 стандартов, который определяет продукт как объект торговли. |
The first sign of produce going bad, you've got to nip it! | При первом признаке того, что продукт испортился, ты должен пресечь это! |
Missing stems and broken produce | Продукт с отделившимися черешками и сломанный продукт |
In the first step of this cycle, the SAM-dependent methylases (EC 2.1.1) that use SAM-e as a substrate produce S-adenosyl homocysteine as a product. | На первой стадии этого цикла SAM-зависимая метилтрансфераза (EC 2.1.1), которая использует SAM как субстрат, образует S-аденозилгомоцистеин как продукт. |
Therefore, IFSW recommends that each government produce a national framework for social development to prioritize problems. | Таким образом, МФРСО рекомендует каждому правительству подготовить национальный план социального развития для выявления наиболее насущных проблем. |
The Preparatory Committee also agreed to recommend to the First Conference that it should produce a factual final document on its deliberations. | Подготовительный комитет также согласился рекомендовать первой Конференции, что ей следует подготовить фактологический итоговый документ о своих дискуссиях. |
Due to limited resources some countries have selected to first revise time series for a shorter period and produce longer series with some delay. | Ввиду ограниченности ресурсов некоторые страны решили сначала произвести пересмотр временных рядов за короткий период и подготовить более длинные ряды с некоторой задержкой; |
We also need to ensure the proper implementation of carrier strategies and policies, with a view to promoting better education that can produce competent officials who can take advantage of all the opportunities of the digital universe. | Мы также должны гарантировать надлежащее осуществление стратегий и программ в области профессионального развития в целях повышения уровня образования, что позволит подготовить компетентных служащих, способных использовать возможности цифровой технологии. |
The Working Group agreed further that the contact group should produce recommendations for consideration by the Working Group on how the draft manual could be improved, but should not at that stage undertake to revise the text of the draft manual. | Рабочая группа постановила также, что контактная группа должна подготовить рекомендации для рассмотрения Рабочей группой относительно возможных путей совершенствования проекта руководства, но что на данном этапе ей не следует заниматься пересмотром текста проекта руководства. |
Also, participants endorsed the inclusion in the revised Principles and Recommendations of a core set of topics to be collected and of outputs that every country should produce at least once in the period 2005-2014. | Участники одобрили также включение в пересмотренные Принципы и рекомендации основного набора признаков, по которым будет собираться информация, и показателей, данные по которым каждая страна должна представить в период 2005-2014 годов по меньшей мере один раз. |
The OECD Task Force on Donor Practices will produce its report by the end of 2002; it should provide guidelines for good practices that could help maintain a dialogue among partners in the donors' peer review processes on aid efficiency. | Целевая группа по практике доноров ОЭСР подготовит свой доклад к концу 2002 года; она должна представить руководящие указания относительно разумной практики, которая могла бы содействовать поддержанию диалога между партнерами в рамках проводимых донорами независимых коллегиальных оценок эффективности помощи. |
For that reason the Seminar did not produce agreed conclusions and recommendations, but it was agreed that the Chairman of the Ad hoc Working should presents a summary of what transpired and the proposals made participants. | По этой причине участники семинара не сформулировали согласованных выводов и рекомендаций, вместо чего было решено, что Председателю Специальной рабочей группы следует представить резюме проделанной работы и представленных участниками предложений. |
Indeed, income distribution has exhibited a long-term deterioration in the countries of the region as a group, and not a single one can produce compelling evidence of an improvement in distribution over the long run. | Действительно, на протяжении длительного периода времени в странах региона в целом наблюдается ухудшение показателей распределения доходов, при этом ни одна из этих стран не в состоянии представить убедительные подтверждения того, что в долгосрочном плане показатели распределения доходов улучшаются. |
They were the ones who saw persons who had been ill-treated; they could also produce statistics and inform the authorities, and give advice about the health of detainees and prisoners. | Они осматривают лиц, подвергшихся жестокому обращению, и могут также представить статистические данные и информировать власти о состоянии здоровья задержанных и заключенных. |
The comparative advantages of the various institutions could produce greater synergy and impact of efforts in response to national requests. | Сравнительные преимущества различных учреждений могли бы дать усиление синергизма и повысить результативность усилий, предпринимаемых в ответ на просьбы стран. |
In some cases, DNA analysis cannot produce a definite answer. | В некоторых случаях анализ ДНК не может дать однозначного ответа. |
With a bit of careful steering, who knows how much a hedge could produce. | С небольшим заботливым управлением, кто знает, сколько живая изгородь может дать корма. |
Humankind still does not know what forms of natural energy it may produce. | Человечество до сих пор не знает, какие формы природной энергии может дать этот океан. |
A 500-hectare pond could produce enough protein to save the lives of most of the 40,000 children in the world considered by UNICEF to be suffering from starvation on a daily basis. | Урожай с пруда в 500 гектаров может дать достаточно белка, чтобы спасти жизнь большинству из 40000 детей во всем мире, которые, по данным ЮНИСЕФ, каждый день страдают от недоедания. |
This requires the Office to continuously identify and monitor new and emerging issues and trends as well as produce analytical reports in support of its advisory function. | В результате от Канцелярии требуется постоянно выявлять и контролировать новые и формирующиеся вопросы и тенденции, а также готовить аналитические доклады в поддержку своей консультативной функции. |
Capture and produce combined messages and best practices in a video | готовить совместные обращения и распространять передовой опыт в виде видеороликов; |
The Regional Programme on HIV/AIDS in Africa provided training programmes and a manual that equipped journalists with facts on HIV/AIDS, enabling them to sharpen their journalistic skills and produce accurate, hard-hitting stories. | В рамках региональной программы по ВИЧ/СПИДу в Африке были проведены учебные программы и было подготовлено пособие, призванное ознакомить журналистов с фактами о ВИЧ/СПИДе, с тем чтобы они могли повысить свою журналистскую квалификацию и готовить правдивые и действенные материалы. |
The Electoral Assistants would ensure an electoral presence in the field, with two of them located at Headquarters to provide liaison and coordination and produce updates and reports. | Младшие сотрудники по вопросам выборов будут обеспечивать присутствие выборщиков на местах, при этом двое из них, базирующиеся в штабе, будут обеспечивать связь и координацию и готовить сводки и отчеты. |
(a) 'The expert recommends that the Bretton Woods institutions should produce an annual report containing details on each country and an assessment of the social impact of their policies, in regard to the eradication of extreme poverty in particular. | а) независимый эксперт рекомендует бреттон-вудским учреждениям ежегодно готовить подробные страновые доклады, содержащие оценку социального воздействия их политики, в частности в том, что касается ликвидации крайней нищеты. |
The other manufacturers could then produce cheap generic versions of the drug. | После этого другие производители могут выпускать дешевые варианты данного лекарства. |
Use of such standards provides substantial reassurance that an economic entity can produce safe, high-quality output. | Их использование обеспечивает значительную уверенность в том, что хозяйствующий субъект может выпускать качественную и безопасную продукцию. |
For thorns do not produce! | За шипы не выпускать! |
Education: a series of seminars and trainings to help internal divisions such as PR to better understand the nature of modern corporate publications and produce a high-quality product. | Обучение (серия семинаров и тренингов поможет внутренним службам, например, пиар-отделу компании, разобраться в том, что же такое современное корпоративное издание и самостоятельно выпускать качественный продукт). |
At the local level, United Nations information centres will produce, as appropriate, local-language versions of press kits and backgrounders, as well as original productions; | На местах информационные центры Организации Объединенных Наций будут по мере необходимости выпускать на местных языках подборки материалов для печати и справочные материалы, а также осуществлять подготовку своих собственных публикаций; |
How could contaminated water produce such an unusual effect? | Как заражённая вода могла произвести такой необычный эффект? |
Globalization, in principle, expands the opportunities of enjoying goods and services beyond what a country can produce on its own. | В принципе глобализация расширяет возможности пользования товарами и услугами сверх того, что отдельно взятая страна может произвести собственными силами. |
If the compiler knows ahead of time that a call will be inter-module (via a dllimport attribute) it can produce more optimized code that simply results in an indirect call opcode. | Если компилятору будет известно заранее, что вызов будет межмодульным (через атрибут dllimport), то он сможет произвести более оптимизированный код, который просто приводит к коду операции косвенного вызова. |
Moreover, stockpiles could be so large that a production cut-off does not have any meaning since the countries involved could still produce any number of nuclear weapon (NW) they like. | Кроме того, запасы могли бы быть столь велики, что запрет на производство не имел бы смысла, ибо соответствующие страны все же могли бы произвести любое количество ядерного оружия (ЯО), сколько они ни пожелают. |
And we can produce from this, believe you me, several dozens of kilograms on an annual basis. | И поверьте мне, мы можем произвести из этого несколько десятков килограмм каждый год. |
Each collision can produce hundreds of new particles. | Каждое столкновение может создать сотни новых частиц. |
But another set of details, from the same crash, could produce something completely different. | Но другие детали той же самой аварии могут создать совершенно иное впечатление! |
The continued armed conflict and the advent of winter could produce another refugee flow and put obstacles in the way of receiving humanitarian aid. | Продолжение вооруженного конфликта и наступление зимы могут привести к появлению нового потока беженцев и создать препятствия для получения гуманитарной помощи. |
In August 2012, Duff signed a deal with 20th Century Fox to develop and produce a sitcom in which she would star. | В августе 2012 г. Дафф подписала контракт с 20th Century Fox, чтобы создать ситком, в котором она будет в главной роли и продюсером. |
The NPD process in Ukraine will continue at least until 2010 and will produce an evidence base on climate change issues as well as a draft implementation plan on adaptation to climate change in water management. | Процесс ДНП в Украине продлится по меньшей мере до 2010 года и позволит создать фактологическую базу по вопросам изменения климата, а также разработать проект плана реализации мер по адаптации к изменению климата в области управления водными ресурсами. |
A musician could now, with no need to learn about programming or the game architecture itself, independently produce the music to their satisfaction. | Теперь от музыкантов не требовалось знание программирования или архитектуры самой игры, они могли создавать композиции независимо. |
In its current form, India's parliamentary system can produce only non-performing, corrupt governments. | Парламентская система Индии в своей сегодняшней форме может создавать только реально не функционирующие, коррумпированные правительства. |
This braking torque shall produce at least, the prescribed braking force B*; | Этот тормозной момент должен создавать по меньшей мере предписанное тормозное усилие В ; |
It's the relationship - it's the dynamics between the systems - which have the power to transform and invent and produce an architecture that is - that would otherwise not exist. | Это взаимосвязь, динамика между системами, у которых есть способность изменять, изобретать и создавать архитектуру, которая иначе бы не существовала. |
In one view however, the Commission might wish to consider cases in which a unilateral act might produce legal effects towards one State while at the same time being an infringement of an obligation towards another State. | Однако, по мнению одного из членов Комиссии, она может пожелать рассмотреть случаи, в которых односторонний акт способен создавать правовые последствия в отношении одного государства, будучи в то же время нарушением какого-либо обязательства по отношению к другому государству. |
The Non-Proliferation and Disarmament Initiative hopes that the consultation process will produce substantial outcomes that will facilitate the convening of the conference. | Участники Инициативы в области нераспространения и разоружения выражают надежду на то, что процесс консультаций позволит получить значимые результаты, которые будут способствовать созыву конференции. |
The sum of foreign receipts, less current transfer to the rest of the world, doubles the amount that Tuvalu can produce locally from economic activities in the country. | Сумма поступлений из-за рубежа за вычетом текущих трансфертов в другие страны мира в два раза превышает доход, который Тувалу может получить благодаря экономической деятельности внутри страны. |
As a result, the situation in Geneva cannot be considered as comparable to New York or other headquarters duty stations, and adoption of the same price methodology would not produce an equitable result. | В результате этого ситуацию в Женеве нельзя считать сопоставимой с ситуацией в Нью-Йорке или других местах расположения штаб-квартир, и применение аналогичной методологии обследования цен не позволит получить справедливые результаты. |
When there is a confession from a detainee, the security forces produce the detainee before a magistrate and try to obtain authorization for indefinite remand. | При наличии признания со стороны задержанного силы безопасности передают его в распоряжение магистрата и пытаются получить санкцию на содержание под стражей на неопределенный срок. |
Links between smallholder farmers and the private sector should be encouraged, so that they would have access to inputs and links to viable markets to trade surplus produce. | Необходимо укреплять связи между частным сектором и мелкими фермерами, чтобы они могли получить доступ к средствам сельскохозяйственного производства и выход на эффективные рынки для реализации избыточной продукции. |
The counting of fraud cases can produce substantially different results depending on how cases are reported and recorded. | Подсчет случаев мошенничества может давать разные результаты в зависимости от способов представления и учета соответствующих сведений. |
It was argued that options in seat materials and manikin set up can produce recordable differences from one seat to another. | Приводились доводы в пользу того, что варианты использования в сиденьях различных материалов и установки манекена могут давать значимые различия в случае разных сидений. |
It requires a person to answer questions and give sworn evidence and/or produce documents or goods. | Это предусматривает, что лицо должно отвечать на вопросы и давать показания под присягой и/или предоставлять документы или предметы. |
Initially, conversion and disarmament generally entailed considerable costs and required additional investment, and only subsequently did they become profitable and produce economically tangible dividends. | Конверсия и разоружение, в целом, сначала влекут за собой значительные расходы, требуют дополнительных инвестиций и только затем будут давать прибыль и экономически ощутимые дивиденды. |
This is the more orthodox national accounts definition of profitability, but by definition also the APQC-formula should produce the same results. | Это является более ортодоксальным определением рентабельности в области национальных счетов, однако формула АЦКП может по определению давать схожие результаты. |
It was to be hoped that extensive consultations would produce a generally acceptable solution. | Хотелось бы надеяться, что после проведения широких консультаций можно будет выработать общеприемлемое решение по этому вопросу. |
It was disappointing that the 2005 NPT Review Conference could not produce a substantive document. | Вызвало разочарование то, что на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО не удалось выработать документ по вопросам существа. |
Together we must produce a joint package of specific proposals through implementation of which we will multiply our efforts to further consolidate the whole basis of nuclear non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy. | Мы должны вместе выработать «пакет» конкретных предложений, реализация которых позволит умножить наши усилия по дальнейшему цементированию всей основы ядерного нераспространения, разоружения и мирного использования ядерной энергии. |
The Conference must produce a new programme of action which addressed those developmental problems and fostered a spirit of true partnership between the least developed countries and the developed countries and international financial organizations. | Конференция должна выработать новую программу действий, которая будет нацелена на решение таких проблем в области развития и будет способствовать установлению духа истинно партнерских отношений между наименее развитыми странами, развитыми странами и международными финансовыми организациями. |
The third meeting of the High-level Open-ended Working Group on the Intergovernmental Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building to be held in Bali in December 2004 should produce a concrete plan outlining a clear focus for developing countries on technology support and capacity-building. | Третье совещание Рабочей группы высокого уровня открытого состава по межправительственному стратегическому плану по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, которое будет проведено в Бали в декабре 2004 года, должно выработать конкретный план, четко концентрирующий внимание развивающихся стран на вопросах технической поддержки и укрепления потенциала. |
I can produce the handbag at any moment. | Саквояж я могу предъявить в любую минуту. |
If we can produce video that Chase is Prometheus, that's game over for him. | Если мы сможем предъявить видео, на котором Чейз - Прометей, то для него всё будет кончено. |
The standard practice is that prior to receiving fuel from a fuel station, UNAMID drivers must produce a valid and updated trip ticket. | Стандартная практика заключается в том, что до заправки на автозаправочных станциях каждый водитель ЮНАМИД обязан предъявить должным образом заполненный и обновленный путевой лист. |
It was stated that, under existing law in certain countries, the holder of a bill of lading would only be given a right of suit if the holder could produce a bill of lading and prove that loss or damage had occurred. | Было указано, что согласно правовому регулированию в ряде стран держателю коносамента право возбуждать иск будет предоставляться только в том случае, если держатель может предъявить коносамент и доказать, что были причинены убытки или ущерб. |
If the driver cannot or will not produce a proper hazardous wastes transportation permit or a hazardous wastes movement document, the investigator should note this and include this information in the report. | Если водитель не в состоянии или не желает предъявить надлежащее разрешение на перевозку опасных отходов или документ о перевозке опасных отходов, следователю необходимо отметить этот факт и включить эту информацию в свой отчет. |
It is easier to use than wind or solar power because it can produce electricity around the clock, without reliance on weather conditions. | Его легче использовать, чем энергию ветра или солнца, потому что с его помощью можно вырабатывать электроэнергию круглые сутки, вне зависимости от погодных условий. |
The Ras Laffan Power and Water Desalination Plant will have a power generation capacity of 800 MW and the desalination plant will produce 50 million imperial gallons of potable water. | Завод Ras Laffan и станция опреснения смогут вырабатывать соответственно 800 мВт и 50 миллионов английских галлонов питьевой воды. |
Which could produce any number of behaviors | Которая может вырабатывать различные типы поведения |
It's going to cost us 10 billion. And we'll produce half a gigawatt of fusion power. | Стоимость - 10 миллиардов. Мы собираемся вырабатывать половину гигаватт энергии синтеза. |
When they are infected, plants often produce natural disinfectants that kill viruses, such as salicylic acid, nitric oxide, and reactive oxygen molecules. | Будучи поражёнными вирусом, растения часто начинают вырабатывать природные противовирусные вещества, такие как салициловая кислота, оксид азота NO и активные формы кислорода. |
Attendants shall always carry their certificates with them during carriage and shall produce them upon request. | Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию. |
It is now time to show that we can produce results, not merely words. | Теперь настало время показать, что мы можем предъявлять результаты, а не только слова. |
However, drivers shall produce printouts whenever an inspecting officer so requests. | Однако водители должны предъявлять распечатки по первому требованию инспектора. |
In response, Governments have introduced more stringent requirements for granting visas or have imposed visa requirements for nationals of countries that consistently produce unauthorized migrants. | В контексте ответных мер правительства стали применять более строгие требования в процессе выдачи виз или стали предъявлять определенные требования в отношении выдачи виз гражданам тех государств, из которых постоянно прибывают незаконные мигранты. |
When purchasing a child ticket and when checking in, the passenger or accompanying person must produce a document, such as a travel passport or birth certificate, that can serve as proof of the child's age. | При оформлении пассажирского билета на ребенка и во время прохождения процедуры регистрации пассажир (или сопровождающий ребенка) обязан предъявлять авиакомпании документ (заграничный паспорт или свидетельство о рождении), подтверждающий возраст ребенка. |
PostScript jobs are actually programs sent to the printer; they need not produce paper at all and may return results directly to the computer. | Фактически, задания PostScript являются программами, посылаемыми для выполнения принтеру; они вообще могут не выдавать результат на бумагу и возвращать его непосредственно компьютеру. |
UNPA's systems should periodically produce adequate sales reports. | системы ЮНПА должны периодически выдавать необходимые отчеты о продажах. |
It can produce the checksum result 0x0000, which may not be desirable in some circumstances (e.g. when this value has been reserved to mean "no checksum has been computed"). | Он может выдавать результат контрольной суммы 0x0000, что может быть нежелательно в некоторых случаях (например, когда это значение зарезервировано для обозначения «никакая контрольная сумма не была вычислена»). |
The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
Her Government was confident that the approach it had taken would produce good results. | Ее правительство уверено, что применяющийся им подход принесет положительные результаты. |
My delegation believes that, under your able leadership, this session of the Conference will produce substantial progress and I assure you of my delegation's fullest support. | Моя делегация верит, что под Вашим умелым руководством эта сессия Конференции принесет существенный прогресс, и я заверяю Вас в полной поддержке со стороны моей делегации. |
Canada is extremely concerned about the humanitarian and development impact of other types of weapons as well, and hopes that the forthcoming third Review Conference on the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW), to be held next month in Geneva, will produce concrete results. | Канада крайне озабочена последствиями применения других видов вооружений для гуманитарной деятельности и развития и надеется, что предстоящая третья Конференция по рассмотрению действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия, которая пройдет в следующем месяце в Женеве, принесет конкретные результаты. |
We hope that the new substantive cycle that begins this year will also produce concrete results in the areas of nuclear weapons reductions, small arms and light weapons and confidence-building measures, as well as with respect to the fourth disarmament decade. | Мы надеемся, что новый основной цикл, который начинается в этом году, также принесет конкретные результаты в таких областях, как сокращение ядерного оружия, стрелкового оружия и легких вооружений и меры укрепления доверия, а также в отношении четвертого Десятилетия разоружения. |
In any case, everything points to the fact that the discussion of this issue will not produce a result unless the Tribunals first take steps to reduce their tasks in line with the progress made in their respective completion strategies. | В любом случае, все указывает на то, что обсуждение этого вопроса не принесет результата, до тех пор, пока трибуналы не примут вначале мер по сокращению своих задач в свете прогресса, достигнутого ими в осуществлении соответствующей стратегии завершения работы. |
The same causes produce the same effects everywhere. | Повсюду одни и те же причины порождают одни и те же результаты. |
Informed by this review, States should devise holistic action plans to tackle both gender inequality and other identity and situational factors that together produce violence against women. | По результатам этого обзора государствам следует разработать комплексные планы действий для решения проблемы неравенства мужчин и женщин, а также устранения других идентификационных и ситуативных факторов, которые вкупе порождают насилие в отношении женщин. |
Unlike paragraph 2 of article 33, paragraph 1 reinforces the principle of non-expulsion by stating the circumstances that would produce the "prohibition"- although not absolute, because of the stipulations contained in paragraph 2 - of the expulsion or return of the refugee. | В отличие от пункта 2, пункт 1 статьи 33 укрепляет принцип невысылки указанием обстоятельств, которые порождают "запрещение", к тому же не абсолютное, если принять во внимание положения пункта 2, высылки беженцев или их принудительного возвращения. |
The Special Rapporteur had noted that late objections to a reservation did not produce all the effects of a true objection; they should not be regarded as objections per se, but as interpretative declarations. | Специальный докладчик отметил, что представленные с опозданием возражения к оговорке не порождают всех последствий настоящего возражения; они должны рассматриваться не как возражения, а как заявления о толковании. |
Persecution and conflict produce refugees. | Преследования и конфликты порождают потоки беженцев. |
The province is open to cold Arctic weather systems from the north, which often produce extremely cold conditions in winter. | Область открыта для холодных арктических погодных систем с севера, которые часто приводят к крайне низкой температуре в зимнее время. |
Mexico indicated that such measures produce severe humanitarian consequences, and Oman emphasized the particular impact of such sanctions on women and children, preventing them from exercising their legitimate human rights. | Мексика сообщила, что такие меры приводят к серьезным гуманитарным последствиям, а Оман подчеркнул особое воздействие таких санкций на женщин и детей, которые теряют возможность использовать свои законные права человека. |
Those seamount-specific currents also enhance turbulent mixing and produce upwelling, which increases primary productivity. | Эти привязанные исключительно к морским горам течения способствуют также активизации турбулентного смешивания и приводят к апвеллингу, который обусловливает рост первичной продуктивности. |
In this effect due to the Fresnel laws, the unguided oblique rays in the cylindrical geometry of the foveal blue cones, along with their distribution, produce an extrinsic dichroism. | Вследствие законов Френеля, ненаправленные косые лучи в цилиндрической геометрии синих колбочек в центральной ямке, вместе с их распределением, приводят к внешнему дихроизму. |
Inequities are created by socio-economic structures and produce situations in which the income-earning opportunities to which marginalized groups of people, particularly the poor, have access are insufficient to sustain life without depleting the stock of natural capital. | Диспропорции возникают в результате наличия определенных социально-экономических структур и приводят к возникновению ситуаций, в контексте которых возможности для занятий приносящими доход видами деятельности, доступными маргинализированным группам населения, в особенности беднейшим слоям, недостаточны для обеспечения прожиточного минимума без чрезмерной эксплуатации природных ресурсов. |