It could be possible to build a surface base that would produce fuel for further exploration of the Solar System. | Предполагается постройка базы на поверхности, которая могла бы производить топливо для дальнейшего исследования Солнечной системы. |
His delegation defended the inalienable right of all States to research, produce and develop nuclear energy for peaceful purposes and to receive transfers of nuclear material, technology and information for peaceful purposes. | Делегация страны выступающего высказывается в защиту неотъемлемого права всех государств проводить научные исследования, производить ядерную энергию и развивать ядерную энергетику в мирных целях, а также получать от других субъектов ядерный материал, технологии и информацию, которые они должны использовать в мирных целях. |
To affirm the importance of respecting the inalienable right of States Parties to the NPT to develop and produce nuclear technology for peaceful purposes and of the NPT's refusal to restrict the rights of States Parties under any pretext; | Подтвердить важность уважения неотъемлемого права государств - участников ДНЯО развивать и производить ядерные технологии в мирных целях и содержащегося в ДНЯО отказа от ограничений прав государств-участников под каким бы то ни было предлогом. |
It would produce, at 2,000 gallons per acre per year, itwould produce over 2 million gallons of fuel, which is about 20percent of the biodiesel, or of the diesel that would be requiredin San Francisco, and that's without doing anything aboutefficiency. | При производительности 7500 литров на 4 тысячи кв.м. в годсистема будет производить более 7,5 миллионов литров топлива, чтосоставляет около 20% биодизеля, или дизеля, который потребуется вСан-Франциско, и это - не делая ничего для повышенияэффективности. |
Quantum dots (nanoparticles with quantum confinement properties, such as size-tunable light emission), when used in conjunction with MRI (magnetic resonance imaging), can produce exceptional images of tumor sites. | Квантовые точки (наночастицы с квантово ограниченными свойствами, такими как настраиваемым по размеру световым излучением), когда используются вместе с МРТ (магнитно-резонансной томографией), могут производить отличные снимки в местах опухоли. |
More recently, R&D in agriculture has helped produce genetically modified crops. | Совсем недавно научные исследования в области сельского хозяйства позволили начать производство генетически модифицированных продуктов. |
These policy documents seek to revive the social and economic sectors, provide the necessary conditions for the sustainable development of rural areas, increase personal incomes, attract people to rural life, improve the demographic situation and achieve efficient production of staples and produce. | Целями данных программных документов является обновление социальной и производственной сфер, обеспечение необходимых условий устойчивого развития сельской территории, повышение доходов населения, престижность проживания на селе, улучшение демографической ситуации, эффективное производство сырья и продовольствия. |
The current world-wide interest in making environmental issues relevant to trade in world commodities will likely require that all nations produce metals and minerals in an environmentally sound manner in order to avoid restrictive trade barriers in some form. | Наблюдаемое в сегодняшнем мире стремление учитывать экологические вопросы в контексте торговли сырьевыми товарами, по всей вероятности, заставит все страны обеспечивать экологически безопасное производство металлов и полезных ископаемых, с тем чтобы избежать тех или иных ограничительных торговых барьеров. |
In the processing country, gross output will only reflect the value of the processing since no imputation will be made to value the semi-processed goods received from Country A. More, any production will produce a service, not a good. | В стране обработки валовой выпуск будет отражать только стоимость обработки, поскольку стоимость полуфабрикатов, полученных из страны А, исчисляться не будет. Кроме того, любое производство будет выражаться в услугах, а не товарах. |
The production of energy from fissile material entails risks for human health and life and therefore jeopardizes all human rights by endangering individuals in their environment through the radioactive effects it can produce. | Производство энергии с использованием расщепляющихся материалов чревато опасностями для здоровья и жизни людей и, следовательно, является посягательством на их права, поскольку радиоактивность, которая может быть продуктом такого производства, угрожает и человеку, и той среде, в которой он живет. |
The central authorities produce annual reports to the President on the situation of children in Ukraine. | В Украине на государственном уровне обеспечивается подготовка ежегодных докладов Президенту Украины о положении детей. |
Produce interactive distance or CD-Rom learning versions | Подготовка интерактивных учебных программ на КД-ПЗУ или программ дистанционного обучения |
Produce books on Abkhaz culture, in Abkhaz and Georgian, and on Ossetian culture, in Ossetian and Georgian. | Подготовка книг на абхазском и грузинском языках, посвященных абхазской культуре, и книг на осетинском и грузинском языках, посвященных осетинской культуре. |
The training provided a better understanding to the staff of how to create and produce verification reports and how the report is thereafter processed by Headquarters and the importance of their role in the efficient processing of claims. | Эта подготовка помогла сотрудникам лучше понять, каким образом следует составлять и выпускать отчеты о проверке и каким образом эти отчеты рассматриваются затем в Центральных учреждениях, а также осознать важность их роли в эффективной обработке требований. |
Produce proceedings from the Forum 2000. | Подготовка материалов Форума 2000 года. |
China has developed a Green Food program where produce is certified for low pesticide input. | В Китае разработана программа «Зеленая еда», в которой продукция сертифицируется на низкое содержание пестицидов. |
Rather, domestic livestock and agricultural produce are traded for imported foodstuffs and other durable items. | Домашний скот и сельскохозяйственная продукция обычно обмениваются на импортные продовольственные товары и товары длительного пользования. |
The produce from the greenhouses erected as part of James Wolfenson's efforts was all destroyed in the recent violence as were the bridges built by UNDP with European aid over several years. | Продукция теплиц, возведенных благодаря усилиям Джеймса Вулфенсона, в ходе недавних столкновений была полностью уничтожена, разрушены мосты, которые на протяжении нескольких лет строила ПРООН при содействии европейских стран. |
Interpretation: Marking must include the country of origin, i.e. the country in which the pineapples were grown (e.g. "Produce of Ghana" or "Produce of Thailand"). | Толкование: маркировка должна включать страну происхождения, т.е. ту страну, в которой были выращены ананасы (например, "продукция Ганы" или "продукция Таиланда"). |
Agricultural produce is by and large for subsistence although some is exported for sale in Port Vila (Vanuatu's capital on Éfaté) and Luganville (on Espiritu Santo). | Сельскохозяйственная продукция преимущественно выращивается для внутреннего рынка, часть экспортируется в Порт-Вилу (столица Вануату на острове Эфате) и Люганвиль (на острове Эспириту-Санто). |
The entry "various" or "mixed produce" is not allowed, as this combines several lots. | Запись "неоднородный" или "смешанный продукт" не допускается, поскольку она распространяется на несколько партий. |
Although some countries were in favour of indicating the quantity of each variety in the mixture on the package if the produce was not visible from the outside, the Specialized Section decided not to change these provisions in the Standard Layout. | Хотя некоторые страны выступили за указание количества каждой разновидности в смеси на упаковке, если продукт не виден снаружи, Специализированная секция приняла решение не менять эти положения в типовой форме стандартов. |
However, there is the risk that imports of small apple varieties of insufficiently good quality might corrupt the market in early season by pulling down prices for better quality produce. | Однако существует риск того, что импорт мелкоплодных разновидностей яблок низкого качества может подорвать рынок в начале сезона, обусловив снижение цен на продукт более высокого качества. |
sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded; - practically clean; remark: the "well formed skin" in the case of ware potatoes is addressed in a paragraph below. | доброкачественными; продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; - практически чистыми; примечание: положение о "хорошо сформировавшейся кожуре" в отношении продовольственного картофеля приводится в нижеследующем пункте. |
It is more important to know that the produce is in conformity with the standard than how that was established. | Важно знать, что продукт соответствует стандарту, а не как это было установлено. |
Identify a consultant to help develop the indicator on traditional occupations and produce guidelines for testing it | назначить консультанта для оказания содействия в разработке показателя, касающегося традиционных занятий, и подготовить руководящие указания по его тестированию |
Produce suitable communication materials to convey the contents, intentions and need for and benefits of the NIP for stakeholders. | Подготовить приемлемые информационные материалы для передачи заинтересованным сторонам содержания, намерений, необходимости и выгоды НПВ. |
(b) Produce a separate publication on country practices for the collection and compilation of volume indices. | Ь) подготовить отдельные издания о национальной практике в области сбора и компиляции показателей объема. |
(b) Produce a paper on prior informed consent and participatory research guidelines for distribution and discussion with United Nations agencies, indigenous peoples and States, and engage in consultations with stakeholders on that issue; | Ь) подготовить документ по предварительному обоснованному согласию и руководящим принципам в отношении исследований с участием населения для распространения и обсуждения с участием учреждений Организации Объединенных Наций, представителей коренных народов и государств и проведения консультаций с заинтересованными в этом вопросе сторонами; |
Produce a procurement policy document. | Подготовить документ с изложением политики в отношении закупочной деятельности. |
Soames confessed to the first two murders but couldn't produce any evidence that he committed the crimes. | Он умолял суд изолировать его, но не смог представить доказательств совершения этих преступлений. |
Such a mission could produce a report containing recommendations aimed at developing an integrated and coherent regional approach for that part of Africa. | Такая миссия могла бы представить доклад с рекомендациями, касающимися выработки целостного и четкого регионального подхода для решения проблем в этой части Африки. |
However, he could not promise that the Government could produce the type of demographic information sought by the Committee, and conduct a census which created artificial ethnic and racial divisions. | Вместе с тем он не может обещать, что правительство сможет представить такую демографическую информацию, которую хотел бы иметь Комитет, и провести перепись населения, основанную на проведении искусственных различий по этническим и расовым признакам. |
Game developers may produce the game design document in the pre-production stage of game development-prior to or after a pitch. | Разработчики игры могут представить дизайн-документ на подготовительной стадии разработки игры - до или после принятия решения по финансированию. |
When requested, however, TUPRAS could neither produce any evidence that verified the schedules nor could it prove when and in what amounts the additional war risk insurance costs had been incurred. | В то же время в ответ на направленный ей запрос компания не смогла представить доказательств в подтверждение ни данных перечней, ни дат, ни размера дополнительных расходов на страхование военных рисков. |
The group should produce tangible outcomes and give added value to past discussions. | Эта группа должна дать ощутимые результаты и внести свою лепту в дополнение к прошлым дискуссиям. |
It is an area in which greater policy coordination and consistency could produce more general benefits. | Это область, в которой большая политическая координация и последовательность могли бы дать больше благ общего характера. |
The result is intensive exploitation of anything that is of value and can produce a substantial short-term profit. | Это ведет к интенсивной эксплуатации всего, что имеет ценность и что может дать существенную краткосрочную выгоду. |
b) Even if the rules effectuating those principles and objectives in the context of acquisition financing rights differ from those applicable to security rights, the rules should produce results that are the functional equivalent of results obtained in the context of security rights; and | Ь) даже в том случае, если правила, реализующие эти принципы и цели в контексте прав на финансирование приобретения, отличаются от правил, применимых к обеспечительным правам, эти правила должны дать результаты, которые являются функционально эквивалентными результатам, полученным в контексте обеспечительных прав; и |
To begin with, Mrs. Go-day de Osejo was summoned to submit proper evidence and demonstrate who was implicated in what, but the result did not produce anything new and her claims remained mere suppositions. | Для начала г-жа Годей де Осехо была вызвана, с тем чтобы дать соответствующие показания и объяснить, кто и в чем замешан, но никакой новой информации от нее получить не удалось, и ее заявления остались не более чем предположениями. |
We must sharpen the focus, set priorities, produce high quality products, and strategically select the media and audiences. | Мы должны лучше видеть то, что происходит, устанавливать приоритеты, готовить высококачественный материал и стратегически верно подбирать средства массовой информации и аудитории. |
g) include clearly stated and quantified objectives and outputs in sub-projects agreements and produce workplans incorporating key milestones and target dates | g) включать в соглашения по подпроектам четко определенные и выраженные количественно задачи и результаты и готовить рабочие планы с указанием контрольных показателей и конкретных сроков. |
(b) A well-staffed Programme Support Unit is being established in order, inter alia, to maintain daily financial oversight of the global programme and produce regular progress reports. | Ь) создается хорошо укомплектованная Группа поддержки программы, призванная, в частности, осуществлять повседневный финансовый надзор за глобальной программой и готовить регулярные доклады о ходе работы. |
While the system can readily produce such reports, it is not flexible enough to present information from other perspectives; for example, by nature of expenditure, such as travel. | Хотя эта система позволяет легко готовить такие отчеты, она недостаточно гибка для того, чтобы представлять информацию в других ракурсах, например с точки зрения характера расходов, например расходов на поездки. |
Although the United Nations message should ultimately reach the public as its audience, the Department must produce materials for the media and other redisseminators, including non-governmental organizations and academic institutions. | Хотя аудиторией Организации Объединенных Наций должна быть в конечном итоге общественность, Департаменту необходимо готовить материалы для средств массовой информации и других вторичных распространителей информации, включая неправительственные организации и научные учреждения. |
Chiasm began in 1998 when Rohn began to entirely produce her own music with her first demo CD named "Embryonic" completed in October. | Chiasm создался в 1998 году, когда Рон начала полностью выпускать свою собственную музыку со своим первым демо-диском под названием «Embryonic» завершенным в октябре. |
The German keyboard manufacture Cherry has announced last year that it will produce linux keyboards (see this announcement on news.zdnet.co.uk). | Немецкий производитель клавиатуры Cherry в прошлом году объявил о намерении выпускать linux клавиатуры (читайте об этом здесь on news.zdnet.co.uk). |
(b) Produce regularly updated world reports on biodiversity based upon national assessments in all countries; | Ь) выпускать регулярно обновляемые мировые доклады о биологическом разнообразии, основанные на национальных оценках, проводимых во всех странах; |
Re-equipped and modernized technical and production basis of our plant enables to develop and produce high quality electrical equipment that is of demand among native and foreign clients. | Обновляемая и модернизируемая техническая и производственная база уже на протяжении многих лет позволяет нашей компании разрабатывать и выпускать высококачественное современное энергетическое оборудование, востребованное отечественными и зарубежными потребителями . |
The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
Erudition can produce foliage without bearing fruit. | Эрудиция может произвести листву - без плодоношения. |
At best people have to walk miles to collect any basic provisions which they can not produce themselves. | В лучшем случае людям придется преодолевать многие километры, чтобы добыть себе хоть какую-то провизию, в которой они нуждаются и которую они не смогут произвести сами . |
He therefore sought their support and a constructive approach in order to build consensus on the outstanding procedural and substantive issues and produce a qualitative result laying a solid basis for the rest of the review cycle. | И поэтому он рассчитывает на их поддержку и конструктивный настрой, с тем чтобы выстраивать консенсус по остающимся процедурным и предметным проблемам и произвести качественный результат, который заложил бы солидную основу на остальную часть обзорного цикла. |
The incentives for farmers to submit under their supply arrangements are strong, and the risks that the financier runs are basically limited to crop risks - the risk that the farmer does not produce enough, or does not produce the required quality. | Аграриям было весьма выгодно получать кредит в рамках их сбытовых соглашений, а риски финансистов были бы по существу ограничены рисками неурожая - риском того, что аграрий не сможет произвести продукции в достаточном количестве или требуемого качества. |
At 115 they would only produce enough weapons grade fuel toshow that they know how, but they wouldn't build a weapon: theywould build a research quantity. | к уровню 115, они могли бы произвести достаточно ядерноготоплива, чтобы показать, что обладают технологией, но не создавалибы оружие, а произвели бы в количестве, необходимом дляисследования. |
c) To design and produce special teaching material. | с) концептуально разработать и создать специальный дидактический материал. |
When the Labour Relations Commission determines that a strike in the public welfare sector may result in serious inconvenience to the daily life of the people, or produce tremendous loss to the national economy, it is authorized to perform arbitration to effectively resolve disputes. | Если Комиссия определяет, что проведение забастовки в том или ином общественно важном секторе может создать серьезные неудобства для повседневной жизни населения или повлечь за собой огромные потери для национальной экономики, она уполномочена осуществлять арбитражные функции с целью окончательного урегулирования споров. |
Secondly, to create even more intensive and strict public demand to reduction of chemicals in the agricultural fresh produce. | Во-вторых, создать ещё более интенсивный и строгий общественный спрос на уменьшение использования химикатов в сельскохозяйственной продукции. |
Prime Minister Zeidan also indicated his intention to form a Committee for Arms and Ammunition to develop Libyan capacity to deal with surplus arms and ammunition and produce a long-term plan for the storage and handling of stocks required by the Libyan authorities. | Премьер-министр Зейдан также указал на свое намерение создать комитет по оружию и боеприпасам в целях наращивания потенциала Ливии в плане решения вопросов, связанных с избыточными запасами оружия и боеприпасов, и для подготовки долгосрочного плана хранения требующихся ливийским властям запасов оружия и боеприпасов и распоряжения ими. |
There are a number of examples in Japan where women's intuition could have contributed to enhancing the resilience of corporate constitutions and produce users heart-touching products. | В Японии имеются примеры того, как в ряде случаев именно благодаря женской интуиции удалось повысить жизнестойкость корпоративных структур или создать продукт, покоривший сердца потребителей. |
And will only produce further imbalance, fragmentation, distortion, and invariably, destruction. | Она лишь будет создавать всё больший дисбаланс, разделение, искажение, и будет неизменно приводить к разрушению. |
Also, transgenic techniques can create organisms that produce their own fluorescent chimeric molecules (such as a fusion of GFP, green fluorescent protein with the protein of interest). | Кроме того, трансгенные технологии могут создавать организмы, которые продуцируют свои собственные флуоресцентные химерные молекулы (меченые GFP, green fluorescent protein). |
It was inadvisable to build up something that would not produce the expected outcome; rather, the commitment made at Bangkok should be fulfilled, as it already called for a substantial amount of work to be done on the LDCs. | Создавать то, что не даст ожидаемых результатов, нежелательно; нужно вместо этого выполнить обязательство, принятое в Бангкоке, поскольку оно уже итак подразумевает выполнение существенного объема работы по НРС. |
Numerous violations detected by IAEA also confirm that fact, and further, the South-North Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula, signed on 31 December 1991, clearly stipulated that North Korea should not produce uranium enrichment facilities. | Кроме того, подписанной Южной и Северной Кореей 31 декабря 1991 года Совместной декларацией о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной четко предусматривается то, что Северной Корее нельзя создавать предприятия по обогащению урана. |
The Caribbean island of Barbados created an initiative to start aquaponics systems at home, called the aquaponic machine, with revenue generated by selling produce to tourists in an effort to reduce growing dependence on imported food. | Карибский остров Барбадос выступил с инициативой начать создавать аквапонные системы дома, с доходов от продажи продукции для туристов в целях сокращения растущей зависимости от импорта продовольствия. |
While it would theoretically be possible to combine data from different States, this approach would not produce reliable information because of differences in legislation and recording practice. | Теоретически можно было бы объединить данные различных государств, однако из-за различий в законодательстве и процедурах регистрации преступлений такой подход не позволил бы получить достоверную информацию. |
However, in order to ensure a comprehensive approach to pedestrian safety that will produce concrete results, the UNECE secretariat proposed a set of considerations on which events and activities could be based. | Однако для обеспечения комплексного подхода к решению проблемы безопасности пешеходов, который позволит получить конкретные результаты, секретариат ЕЭК ООН предложил обратить внимание на ряд соображений, которые можно было бы учесть при организации соответствующих мероприятий и видов деятельности. |
In order to extend the project to all EU countries financial support from DG EMPL would be needed since this survey produce suitable data for the following-up of policies on equal opportunities, youth and children, and working hours. | С целью охвата этим проектом всех стран ЕС необходима финансовая помощь от ГД по занятости, поскольку это обследование позволит получить данные, пригодные для контроля за политикой в таких областях, как равенство возможностей, молодежь и дети, продолжительность рабочего времени. |
The combination of reforms and relatively stable prices on world markets for agricultural produce and raw materials have provided several countries with increased income. | Сочетание предпринятых реформ и относительной стабильности мировых цен на сельскохозяйственную продукцию и сырье позволили многим странам получить дополнительные доходы. |
However, he could not produce a reasonable explanation as to how he was able to obtain a passport in 2006, while in prison, especially taking into account, that he had been prohibited from leaving the country. | Однако он не смог убедительно объяснить, как в 2006 году в тюрьме ему удалось получить паспорт, особенно с учетом того, что ему было запрещено выезжать из страны. |
National initiatives in this regard could produce cumulative effects by encouraging other countries to follow suit. | Связанные с этим национальные инициативы могут давать кумулятивный эффект, побуждая другие страны предпринимать аналогичные шаги. |
A veg garden with an experienced gardener can produce up to five times more food per square metre than a large farm. | Садовая усадьба с опытным садоводом может давать в пять раз больше еды на единицу площади, чем на больших фермах. |
It is conceded that the method used to determine maximum Sine with Dwell steering angles can produce very large steering angles. | В этой связи было сделано допущение о том, что метод, используемый для определения максимальных углов поворота при выполнении маневра по усеченной синусоиде, может давать очень большие углы поворота рулевого колеса. |
Taking action to enforce consumer rights is often easier than competition policy enforcement, and it can produce results that are obvious and of immediate benefit to many consumers. | Принимать меры для защиты прав потребителей зачастую легче, чем обеспечивать соблюдение принципов политики в области конкуренции, и это может давать результаты, приносящие очевидные и непосредственные выгоды многим потребителям. |
It is also empowered to issue directives specifying the prevention and protection measures to be taken by enterprises which produce, store, sell or transport hazardous, chemical and other similar substances. | Оно также уполномочено давать директивные указания, предписывающие предприятиям, которые производят, хранят на складах, реализуют или перевозят опасные материалы, химические вещества и другие аналогичные вещества, принимать превентивные меры и меры защиты. |
UNCTAD XI should produce concrete solutions for the multiple problems facing LDCs and many developing countries across the world. | ЮНКТАД XI должна выработать конкретные решения сложных проблем, с которыми сталкиваются НРС и многие развивающиеся страны во всем мире. |
As for the form that its work should take, the Commission should, even if it could not produce draft articles, take stock of its studies and identify some basic principles. | Что касается формы, которую приобретет результат работы Комиссии, то ей следует, даже если она не сможет выработать проекты статей, критически оценить свои исследования и установить некоторые основные принципы. |
With your support and dedicated work, I am confident that we shall be able to progress even further in strengthening our consensus on matters pertaining to the important issues before us and produce concrete, workable and action-oriented recommendations. | Я уверен, что, благодаря вашей поддержке и целеустремленной работе, мы сможем еще дальше продвинуться по пути укрепления консенсуса по вопросам, касающимся стоящих перед нами важных задач, и выработать конкретные, осуществимые и ориентированные на конкретные действия рекомендации. |
The purpose of drafting the model law was to enhance domestic law in States in respect of cross-border insolvency, and the view of the Working Group had been that the Commission should produce a model law, not a menu of options. | Цель разработки типового закона состоит в совершенствовании внутреннего права государств, касающегося трансграничной несостоятельности, и, по мнению Рабочей группы, Комиссия должна выработать типовой закон, а не набор вариантов. |
And the m.E. Says the hormone levels weren't Only through the roof, they're higher than any Normal human body can produce. | Уровень гармонов был не просто высок, столько гармонов человек просто не может выработать. |
Gift card holder must produce ID (passport or driving license) before playing. | Лицо, использующее Подарочную карту, перед игрой обязано предъявить удостоверение личности (паспорт или водительские права). |
Each voter identifies him/herself to the Presiding Officer and must produce a National Identity Card before voting. | Каждый избиратель удостоверяет свою личность перед председателем комиссии и должен предъявить перед голосованием национальное удостоверение личности. |
If we can produce video that Chase is Prometheus, that's game over for him. | Если мы сможем предъявить видео, на котором Чейз - Прометей, то для него всё будет кончено. |
Aliens may enter Lithuania only through border control posts where they must produce a valid travel document. | Иностранцы могут въезжать в Литву только через пункты пограничного контроля, где они должны предъявить действующий проездной документ. |
It shall be the duty of the holder of such document to return the same to or produce the same before the appropriate authority when the person so arrested or detained is released from custody. | Лицо, имеющее в распоряжении такой документ, обязано вернуть или предъявить его соответствующему органу после освобождения из-под стражи арестованного или задержанного лица. |
Cindy says they make this thing for women who can't produce their own milk. | Синди говорит, что они делают такую штуковину для женщин, которые не могут вырабатывать свое собственное молоко. |
Under the Convention, it was possible to take on board scientific and technical matters, place them in tandem with social and economic issues, produce technical recommendations and take political decisions. | В рамках Конвенции имеются возможности для рассмотрения научных и технических вопросов, анализировать их в увязке с социальными и экономическими аспектами, вырабатывать технические рекомендации и принимать политические решения. |
Indicate the ways and forms in which the indicators can produce policy-relevant data and information. | показать пути и формы, в рамках которых такая система может вырабатывать данные и информацию для формирования политики. |
Which could produce any number of behaviors | Которая может вырабатывать различные типы поведения |
When they are infected, plants often produce natural disinfectants that kill viruses, such as salicylic acid, nitric oxide, and reactive oxygen molecules. | Будучи поражёнными вирусом, растения часто начинают вырабатывать природные противовирусные вещества, такие как салициловая кислота, оксид азота NO и активные формы кислорода. |
Attendants shall always carry their certificates with them during carriage and shall produce them upon request. | Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию. |
It is now time to show that we can produce results, not merely words. | Теперь настало время показать, что мы можем предъявлять результаты, а не только слова. |
Obligation to carry licence, produce for inspection | Обязанность иметь лицензию и предъявлять ее для осмотра |
She strongly urges the Government to take all possible measures to ensure that police respect their new obligation to seek and produce written court orders before calling citizens in to "informative talks". | Она настоятельно призывает правительство принять все возможные меры для обеспечения соблюдения полицией своей новой обязанности запрашивать и предъявлять письменное распоряжение суда до приглашения граждан на "информационные беседы". |
Employers should be required to have, and produce on demand, proof of age of all children working on their premises and the State party should vigorously pursue enforcement of minimum-age standards. | Наниматели должны располагать подтверждением возраста детей, работающих на их предприятиях, предъявлять их по требованию, а государству-участнику надлежит строго следить за соблюдением стандартов минимального возраста. |
PostScript jobs are actually programs sent to the printer; they need not produce paper at all and may return results directly to the computer. | Фактически, задания PostScript являются программами, посылаемыми для выполнения принтеру; они вообще могут не выдавать результат на бумагу и возвращать его непосредственно компьютеру. |
UNPA's systems should periodically produce adequate sales reports. | системы ЮНПА должны периодически выдавать необходимые отчеты о продажах. |
It can produce the checksum result 0x0000, which may not be desirable in some circumstances (e.g. when this value has been reserved to mean "no checksum has been computed"). | Он может выдавать результат контрольной суммы 0x0000, что может быть нежелательно в некоторых случаях (например, когда это значение зарезервировано для обозначения «никакая контрольная сумма не была вычислена»). |
The State in fact encourages women to work and produce from home through "productive families" projects and there is a trend towards issuing commercial licences to women for work at home, thus helping them to achieve a balance between their family responsibilities and their economic aspirations. | Государство на деле поощряет женщин работать и производить на дому с помощью проектов "производительных семей", и существует тенденция выдавать коммерческие лицензии женщинам для работы на дому, помогая им тем самым достичь баланса между их семейными обязанностями и экономическими устремлениями. |
It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
We believe that under his able leadership, the session will produce concrete results that will benefit our cherished children. | Мы считаем, что под его умелым руководством эта сессия принесет конкретные результаты на благо столь любимых нами детей. |
It hoped that the process set in motion by the Secretariat with a view to modernizing the human resources management system would produce concrete results and go beyond reports, resolutions and programme budgets. | Она выражает надежду, что на этот раз начатый Секретариатом процесс модернизации системы управления людскими ресурсами принесет ощутимые результаты, помимо докладов, резолюций и бюджетов по программам. |
The construction of a solid and durable peace structure on the Korean Peninsula will also produce generous dividends which can help North Korea in addressing a host of domestic challenges it faces, including its economic difficulties. | Построение прочного и долговечного мира на Корейском полуострове также принесет щедрые дивиденды, которые могут помочь Северной Корее решить целый ряд стоящих перед ней внутренних проблем, включая экономические трудности. |
The representative of the United Kingdom underlined that the European Union had participated actively in the first session of the Conference of the Parties and hoped that the second session would produce clear and focused outcomes that would ensure the successful implementation of the Convention and its Protocols. | Представитель Соединенного Королевства подчеркнул, что Европейский союз принял активное участие в первой сессии Конференции Участников, и выразил надежду на то, что вторая сессия принесет ясные целенаправленные результаты, которые обеспечат успешное осуществление Конвенции и протоколов к ней. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization's Preparatory Commission has done commendable work in enabling the world community to have confidence that the CTBT will produce positive results. | Подготовительный комитет Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний осуществил похвальную работу, с тем чтобы убедить мировое сообщество в том, что ДВЗЯИ принесет позитивные результаты. |
Subsidies also produce long-term sectorial distortions in developing countries. | Кроме того, субсидии порождают долгосрочные секторальные диспропорции в развивающихся странах. |
The same causes produce the same effects everywhere. | Повсюду одни и те же причины порождают одни и те же результаты. |
The anthropogenic sources of chlorofluorocarbons (CFCs) also produce a greenhouse effect. | Антропогенные источники хлорфторуглерода также порождают парниковый эффект. |
Persecution and conflict produce refugees. | Преследования и конфликты порождают потоки беженцев. |
The Federal Constitution upholds the social function or property and permits expropriation forAgrarian Reform purposes, the implementation of which is essential for the maintenance of peace in the rural area, since land ownership disputes produce constant tension in this social environment. | функции собственности и допускает экспроприацию для целей аграрной реформы, проведение которой имеет исключительно большое значение для сохранения мира в сельских районах, поскольку земельные споры порождают постоянную напряженность в этой социальной среде. |
When the international community's efforts produce these unintended results, it is time to seriously rethink our strategies for Africa's development. | Когда усилия международного сообщества приводят к таким непредусмотренным результатам, это означает, что пришло время серьезно переосмыслить стратегию развития Африки. |
For whole societies, these basic events produce rates of population increase or decrease and form the age structure of population and the geographic pattern of human settlements. | В обществах эти важные факторы приводят к росту или сокращению численности населения, а также определяют возрастную структуру населения и географический характер нахождения населенных пунктов. |
The countless acts of violence around the world cause a momentary stir but do not produce tangible results. | Многочисленные случаи насилия, о которых становится известно, вызывают кратковременные всплески сочувствия, но не приводят к ощутимым результатам. |
Culture conversion is a diagnostic criteria indicating the point at which samples taken from a person infected with a tuberculosis can no longer produce tuberculosis cell cultures. | Конверсия культуры - диагностический критерий, определяющий момент, после которого образцы мокроты, взятые у пациента больного туберкулёзом, больше не приводят к образованию колоний при высеве на твёрдую среду. |
Does an election produce an accountable and legitimate government? | Приводят ли выборы к появлению подотчетного и легитимного правительства? |