Английский - русский
Перевод слова Procedural
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Procedural - Процедуры"

Примеры: Procedural - Процедуры
New Zealand further elaborated on the institutional procedural arrangements for the compilation of annual national GHG inventories with the Ministry of Foreign Affairs coordinating the national GHG inventory development and reporting process. Представитель Новой Зеландии дополнительно остановился на институциональных договоренностях относительно процедуры компилирования ежегодных национальных кадастров ПГ с Министерством иностранных дел, координирующим процесс подготовки национальных кадастров ПГ и представления отчетности.
As discussions on reform have not adequately delved into the substance of the proposed new body, in particular its procedural and practical details, a final position on any reform proposal could not be determined until after all the related aspects and implications were fully understood. Поскольку в ходе обсуждений по реформе вопросы содержания деятельности предлагаемого нового органа, включая, в частности, детали его процедуры и практики, освещаются недостаточным образом, окончательную позицию по любому предложению в отношении реформы можно будет определить только на основе полного понимания всех соответствующих аспектов и последствий.
Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев.
There are very few procedural discussions in the CCW, because we know that if it gets out of hand, we can get them resolved through a vote. В рамках КНО очень редко обсуждаются вопросы процедуры, поскольку мы знаем, что если такое обсуждение выйдет из-под контроля, мы всегда можем решить ту или иную проблему путем голосования.
Given that situation and the fact that article 14, paragraph 4, concerned procedural matters only, it would be best to delete the second sentence of paragraph 41. В данной ситуации, а также учитывая то, что пункт 4 статьи 14 касается только вопросов процедуры, было бы целесообразным исключить из пункта 41 второе предложение.
However, holding a meeting between the Commission and United Nations human rights experts would facilitate the elaboration of both substantive and procedural parts of the articles on that topic. Тем не менее проведение Комиссией совещания с экспертами Организации Объединенных Наций по правам человека поможет более тщательно разработать элементы статей по этой теме, касающихся как существа, так и процедуры.
This is demonstrated in the development of a revised version of the current International Standards for Humanitarian Mine-Clearance Operations, which, when updated, will provide an effective framework integrating all aspects of the mine issue into a comprehensive package of quality and procedural guidelines. Результатом этого явилась подготовка пересмотренного варианта действующих международных стандартов для операций по гуманитарному разминированию, которые после их уточнения лягут в основу эффективного механизма, который объединит все аспекты вопроса о минах в комплексный свод руководящих принципов по обеспечению качества и процедуры.
Additionally, the amendment resulted in an improvement of a procedural nature, as it is laid down by law that cases under the law must be proceeded with as fast as possible. Кроме того, внесение поправок привело к совершенствованию процедуры, поскольку в законодательном порядке предусматривается, что дела в судах должны рассматриваться как можно быстрее.
In July, the Abkhaz authorities in Sukhumi requested UNOMIG to agree to new procedural arrangements for patrolling the restricted weapons zone on the Abkhaz side of the Inguri river. В июле абхазские власти в Сухуми обратились к МООННГ с просьбой согласиться на новые процедуры патрулирования в зоне ограничения вооружений на абхазской стороне реки Ингури.
Liechtenstein commented on the proposal to establish an inquiry and an on-site evaluation procedure, emphasizing that they were purely intended as procedural instruments and that no new substantive ground or rights would be created. Лихтенштейн прокомментировал предложение о введении процедуры направления запросов и процедуры оценки ситуации на месте, подчеркнув, что они предназначены лишь как процессуальные механизмы и не создают никакой материально-правовой основы или прав.
Further signs of political maturity have been evident in the Kosovo Assembly, which has functioned in accordance with the Constitutional Framework and its provisional rules of procedure, and largely without procedural violations. Еще одним свидетельством политической зрелости стала Скупщина Косово, которая функционирует в соответствии с Конституционными рамками и ее временными правилами процедуры и, по большей мере, без процедурных нарушений.
The legal basis for the establishment of the special chamber and the applicable law governing its operation will be Burundian law, with the necessary modifications introduced to ensure procedural guarantees of fair trial and due process of law. Правовым основанием создания специальной камеры и применимым законом, регулирующим ее функционирование, будет являться бурундийский закон с необходимыми изменениями, внесенными в целях обеспечения процедурных гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры.
Referring to paragraph 5 of the working paper, he stressed that the Preparatory Committee should prepare its own procedures at an early stage and the first priority of the last meeting in the preparatory cycle should be to finalize all the procedural preparations for the 2010 Review Conference. Касаясь пункта 5 рабочего документа, оратор подчеркивает, что Подготовительному комитету следует как можно скорее выработать собственные процедуры и на последнем совещании подготовительного цикла в первоочередном порядке завершить подготовку всех процедурных аспектов Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора.
At the procedural level it has judiciously used its rulemaking power to devise a comprehensive framework of rules of procedure and evidence that have already become the template for use in other kindred tribunals. На процедурном уровне он разумно использовал свою нормативную функцию для того, чтобы разработать всеобъемлющие основы правил процедуры и доказывания, которые уже стали моделью, подлежащей использованию в других аналогичных трибуналах.
In the case of transboundary aquifers, detailed procedures for dealing with planned activities have not yet been developed and it seems to be the general preference to have simpler procedural requirements which could be provided only in one draft article. В случае трансграничных водоносных горизонтов подробные процедуры в отношении планируемой деятельности еще не разработаны, и общее предпочтение, по-видимому, отдается более простым процедурным требованиям, которые могли бы быть представлены в одном проекте статьи.
According to the State party, its right to procedural guarantees was not respected, in violation of the Optional Protocol and rule 91, paragraph 6, of the Committee's rules of procedure. По мнению государства-участника, его право на процедурные гарантии не было соблюдено в нарушение Факультативного протокола и пункта 6 правила 91 правил процедуры Комитета.
A related view was that the notion of fairness might be reflected in paragraph (2), which dealt with a number of procedural issues involved in the conduct of the conciliation process. В этой связи было также высказано мнение о том, что понятие непредвзятости могло быть отражено в пункте 2, в котором рассматривается ряд процессуальных вопросов, связанных с проведением согласительной процедуры.
It was to be hoped that the discussions in the Preparatory Committee, whether on procedural or on substantive questions, would follow that approach. Следует надеяться, что прения в рамках Подготовительного комитета как по вопросам процедуры, так и по вопросам существа будут направлены на достижение этой цели.
It was also stated that procedural matters relating to the order of presentation of evidence should be dealt with in the rules of procedure, while protective measures for victims and witnesses should be elaborated in the Statute. Было также указано, что процессуальные вопросы, касающиеся распоряжения о представлении доказательств, следует рассматривать в правилах процедуры, тогда как меры защиты потерпевших и свидетелей должны быть изложены в Уставе.
A General Assembly resolution can be the procedural device for amending the statute of the United Nations Administrative Tribunal to terminate the article 11 procedure. Пересмотр статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций в целях отмены процедуры, предусмотренной статьей 11, можно осуществить путем принятия соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи.
This is an ideal that may be difficult to realize in practice, but one that we should constantly bear in mind as both a procedural and a substantive preference. Это - идеал, который трудно осуществить на практике, но который должен постоянно присутствовать в нашем сознании в качестве варианта, которому мы отдаем предпочтение с точки зрения как процедуры, так и существа вопроса.
It was aware of the importance of maintaining and strengthening those bodies, and the whole procedural mechanism: rapporteurs, representatives, experts and working groups, which made it possible to monitor how far States parties were fulfilling their responsibilities. Она осознает важное значение сохранения и укрепления этих органов и всего механизма, охватывающего процедуры, а также работу докладчиков, представителей, экспертов и рабочих групп и позволяющего определять, в какой степени государства-участники выполняют свои обязательства.
It was also submitted that the authors had been denied such procedural provisions as would ensure the execution of the death sentence against them within a reasonable time. Было также указано, что в отношении авторов не были соблюдены такие положения процедуры, которые обеспечили бы приведение в исполнение вынесенного им смертного приговора в разумные сроки.
Technical and procedural methods for estimating risk have improved substantially in recent years, and are becoming widely employed in the insurance and financial sectors for loss estimation. За последние годы технология и процедуры оценки риска существенно улучшились и стали все более широко применяться в страховом и финансовом секторах для оценки ущерба.
This power allows the trial judge to form an opinion independently of whether the procedural and substantive criteria of article 261 (regarding admissibility and reliability) have been fulfilled. Это право позволяет судье составить независимое суждение о соблюдении изложенных в статье 261 критериев, касающихся процедуры и существа (в отношении допустимости и надежности).