| Temporary withdrawal is not automatic, but follows specific procedural requirements. | Временная отмена не является автоматической; решение о ней принимается по окончании особой процедуры. |
| This had various procedural and remedial consequences. | Это повлекло за собой целый ряд последствий в плане процедуры и существа. |
| In procedural terms, the amendment could in fact be viewed as an entirely new text. | С точки зрения процедуры поправка действительно может рассматриваться как совершенно новый текст. |
| The Committee successfully completed the necessary procedural preparations for the 2015 Review Conference, including the adoption of its agenda. | Комитет успешно завершил необходимые процедуры подготовки к Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора, в частности утвердил ее повестку дня. |
| This Act modified certain procedural provisions of the Aliens Litigation Council in order to simplify them. | Этот закон вносит изменения в некоторые положения процедуры рассмотрения дел в ССИ с целью ее упрощения. |
| First, reviewing the statement of programme budget implications after the adoption of the resolution constituted a procedural anomaly. | Во-первых, рассмотрение заявления о последствиях для бюджета по программам после принятия резолюции представляет собой отход от установленной процедуры. |
| Mr. Fujii said that it shared the concerns expressed about the procedural anomalies. | Г-н Фудзии говорит, что он разделяет обеспокоенность по поводу отступления от процедуры. |
| Strengthening procedural fairness can strengthen security and vice versa. | Более справедливые процедуры могут укрепить безопасность, и наоборот. |
| The committee consulted by e-mail and other means during the interim period concerning procedural matters and future activities. | В промежуточный период Комитет проводил консультации с помощью электронной почты и других средств по вопросам, касающимся процедуры и будущей деятельности. |
| Both procedural issues and substantive matters pertaining to the Tribunal's jurisprudence were discussed. | В ходе этого курса обсуждались вопросы как процедуры, так и существа, касающиеся юрисдикции Трибунала. |
| The Court regularly reviews its methods of work and adopts various organizational and procedural improvements. | Суд регулярно пересматривает свои методы работы и принимает улучшенные варианты организации и процедуры. |
| On this hypothesis, what remains is to agree on the procedural or sequential aspects. | А исходя из этой гипотезы остается лишь достичь согласия по аспектам процедуры и очередности. |
| Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members. | Решения Совета Безопасности по вопросам процедуры считаются принятыми, когда за них поданы голоса девяти членов Совета. |
| A legal definition of what constitutes a procedural matter in decision-making of the Security Council should be formulated. | Следует дать правовое определение того, что является вопросом процедуры в контексте принятия решений Советом Безопасности. |
| In many cases, groups of persons, not individuals, were arrested, thus further reducing procedural safeguards. | Некоторых лиц арестовывают коллективно, а не индивидуально, что еще больше уменьшает гарантии соблюдения должной процедуры. |
| Although much had been achieved at that session, difficult procedural and substantive problems remained. | Хотя на этой сессии было многое достигнуто, впереди ждут сложные проблемы как процедуры, так и существа. |
| However, at the procedural level, the document before the Committee had come as a surprise to his delegation. | Что же касается процедуры, то документ, который находится на рассмотрении Генерального комитета, вызвал у его делегации удивление. |
| Sub-rule (a) allows a Chamber to have flexibility in settling the procedural arrangements for the hearing. | Пункт (а) настоящего правила позволяет Палате гибко подходить к вопросу об установлении процедуры проведения слушания. |
| It was pointed out that a distinction would have to be made with regard to the decision-making process on substantive and on procedural questions. | Была отмечена необходимость провести разграничение между процессом принятия решений по вопросам существа и процедуры. |
| The court is only allowed to review certain procedural issues. | Суд уполномочен лишь рассматривать некоторые вопросы процедуры. |
| The Trial Chamber was presented with a number of motions on substantive and procedural matters by both parties. | Обе стороны представили на рассмотрение Судебной камеры несколько ходатайств по вопросам существа и процедуры. |
| The Office recommends policy and/or procedural changes to enhance the efficiency of future outsourcing efforts. | Управление рекомендует внести изменения в политику и/или процедуры в целях повышения эффективности будущих усилий по предоставлению внешних подрядов. |
| A "Three-level model" was used distinguishing between content, procedural and process levels which had to be analysed. | В процессе игры использовалась "трехуровневая модель", где проводилось различие между уровнями содержания, процедуры и самого процесса, которые необходимо было проанализировать. |
| A proposal was made to the effect that paragraph 2 of Article 27.2, pertaining to decisions on procedural matters, should be redefined. | Было внесено предложение о том, чтобы пересмотреть пункт 2 статьи 27, касающийся решений по вопросам процедуры. |
| The instrument should use the same reporting channel and procedural methods as the Convention. | В данном документе должны использоваться те же каналы отчетности и процедуры, что и в Конвенции. |