Английский - русский
Перевод слова Procedural
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Procedural - Процедуры"

Примеры: Procedural - Процедуры
At the same time, it was noted that there was room for improvements and enhancements, both substantive and procedural, that would yield better results (see paras. 194,200 and 202 below), as also noted in the contributions of several States and organizations. В то же время были отмечены потенциальные возможности для улучшений как по существу, так и в части процедуры, которые позволят добиться большей результативности (см. пункты 194,200 и 202 ниже), о чем говорится и в материалах нескольких государств и организаций.
Given that the integrated substantive review is now being pursued by the annual ministerial review process and the procedural improvements of the follow-up processes have been completed for the time being, the annual report on the integrated follow-up may add little value going forward. С учетом того, что комплексное основное рассмотрение в настоящее время производится в рамках процесса ежегодного министерского обзора, а принятие мер по совершенствованию процедуры процессов осуществления решений на настоящий момент уже завершено, ежегодное представление доклада о комплексном осуществлении решений впредь может иметь низкую ценность.
From a procedural perspective, rights such as access to information, participation in public affairs and access to justice are central to securing governance structures that enable society to adopt fair decision-making processes with respect to environmental issues. С процедурной точки зрения такие права, как право на доступ к информации, на участие в ведении государственных дел и на доступ к правосудию, являются важнейшими условиями установления структур управления, которые позволяют обществу вырабатывать справедливые процедуры принятия решений по экологическим вопросам.
Draft article C1 should also be clarified, to indicate that while the procedures for handling cases involving legal and illegal aliens might be different, the procedural rights of both sets of aliens should be the same. Следует также внести уточнения в проект статьи С1, с тем чтобы указать, что, хотя процедуры рассмотрения дел в отношении законно и незаконно пребывающих иностранцев могут быть разными, процессуальные права и тех и других должны быть одинаковыми.
It is vital that the recommendations of the Preparatory Committee be upheld by the Conference and that any further procedural issues that arise are resolved in accordance with the agreed rules of procedure and in the spirit of flexibility demonstrated to date. Чрезвычайно важно, чтобы на Конференции были одобрены рекомендации Подготовительного комитета и чтобы все дальнейшие процедурные вопросы решались в соответствии с согласованными правилами процедуры и гибким подходом, который применялся до сих пор.
The Committee is concerned at reports that long delays, failure to meet procedural deadlines and the cost of procedures hinder the regularization of migrant workers and may discourage them from pursuing the procedure for regularization, hence perpetuating their illegal or irregular situation. Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что длительные задержки, несоблюдение процессуальных сроков и высокая стоимость препятствуют законному оформлению статуса трудящихся-мигрантов и могут отталкивать их от использования процедуры оформления такого статуса, способствуя тем самым сохранению их нелегального или неурегулированного положения.
We would also like to point out that the fifth session of the Preparatory Committee, according to paragraph 8 of the draft resolution, would decide on "all relevant procedural matters", including, of course, the rules of procedure. Мы хотели бы также указать, что, согласно пункту 8 проекта резолюции, «все соответствующие процедурные вопросы», включая, конечно, и правила процедуры, будут решаться на пятой сессии Подготовительного комитета.
Her delegation believed that the procedural regime for extradition should be separate from the ordinary rules of criminal procedure, since extradition proceedings were conducted for the purpose of surrendering the alleged offender to the requesting State and the merits of the case were not considered at that stage. Делегация Таиланда считает, что процедурный режим выдачи должен быть отличным от обычных правил уголовной процедуры, поскольку процедура выдачи осуществляется для целей передачи предполагаемого правонарушителя запрашивающему государству, и на данном этапе не рассматривается существо вопроса.
Article 27(2) of the Rome Statute of the International Criminal Court goes some way to addressing procedural immunity from domestic judicial process in the following terms: Пункт 2 статьи 27 Римского статута Международного уголовного суда идет в той или иной мере навстречу отделению процессуального иммунитета от внутренней судебной процедуры в следующих выражениях:
I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным
Important steps in reforming the judicial system were the improvement of procedural legislation aimed at regulating procedures for trying cases at various stages of trials, clarifying the jurisdiction over cases between courts, introduction of appellate courts and simplification of supervisory review. Важным шагом в реформировании судебной системы стало совершенствование процессуального законодательства, направленное на регламентацию процедуры судебного разбирательства дел на различных стадиях судебного процесса, уточнение подсудности дел между судебными инстанциями, введение апелляционного и упрощение надзорного производств.
The procedural guarantees of article 13 of the Covenant incorporate notions of due process also reflected in article 14 and thus should be interpreted in the light of this latter provision. Процессуальные гарантии, содержащиеся в статье 13 Пакта, включают понятия надлежащей правовой процедуры, которые отражены также в статье 14123, и поэтому должны толковаться в свете этого последнего положения.
Delivery of training to prosecutors and judges on relevant criminal law, procedural law, electronic evidence procedure, and human rights standards and safeguards in the context of cybercrime is also critical to improving the holistic capacity of law enforcement to respond to cybercrime-related offences; Профессиональная подготовка прокуроров и судей по соответствующим направлениям уголовного права, процессуального права, процедуры сбора электронных доказательств и стандартов и гарантии соблюдения прав человека в контексте киберпреступности также имеют исключительно важное значение для повышения общего потенциала правоохранительных органов в борьбе с преступлениями, связанными с киберпреступностью.
Preparatory committees (10 pre-session and background documents; 4 in-session documents; and 2 procedural reports); annual conferences (4 background papers; 2 procedural reports; summary records); Подготовительные комитеты (10 предсессионных и справочных документов; 4 сессионных документа; и 2 доклада по вопросам процедуры); ежегодные конференции (4 справочных документа; 2 доклада по вопросам процедуры; краткие отчеты);
Even when the two procedures lead to the same result, namely the removal of the alien from the territory of the State where he resides, they differ in many respects in terms of both substantive and procedural requirements. Хотя эти процедуры аналогичны в том отношении, что обе ведут к принудительному выезду иностранца с территории государства, где он пребывает, они вместе с тем различаются как с точки зрения существа вопроса, так и по форме.
MONUSCO also continued its regular activities in support of the justice system, including training justice officials and staff on procedural and substantive matters, and finalized its mapping of military justice institutions. МООНСДРК также продолжала свою регулярную деятельность по поддержке системы правосудия, включая подготовку должностных лиц и персонала судебной системы по вопросам процедуры и вопросам существа, и завершила составление описи органов военной юстиции.
Each of the consultations addressed a particular theme: procedural rights and duties, substantive rights and duties, members of groups in vulnerable situations, and the integration of human rights and the environment into international institutions. Каждая из консультаций была посвящена конкретной теме: процедуры и права и обязанности, существенные права и обязанности, представители групп, находящихся в уязвимом положении, и интеграция вопросов прав человека и окружающей среды в международные институты.
The fact that the Fifth Committee and ACABQ had not reviewed it was the only procedural irregularity, and it was his understanding that rule 153 of the rules of procedure had been satisfied. То обстоятельство, что Пятый комитет и ККАБВ с ним не ознакомились, - единственное нарушение процедуры, и, насколько он понимает, правило 153 правил процедуры было соблюдено.
Because the court might have decided differently on the challenge, and the Highest Arbitral Tribunal might have decided - in a different composition - differently on the outcome of the appeal, the court affirmed that the procedural mistake had potentially caused an unfavourable outcome for the claimant. Поскольку суд мог принять иное решение по вопросу об отводе кандидатуры арбитра и Высший арбитражный суд мог принять, если бы он действовал в другом составе, иное решение по представленной апелляции, суд подтвердил, что нарушение процедуры могло стать причиной неблагоприятного исхода для истца.
As the model legislative provisions are designed to cover different procedural styles or techniques when an independent and impartial person assists parties in resolving a dispute, the inclusion clarifies that the model legislative provisions encompass all such styles or techniques. Поскольку типовые законодательные положения призваны охватывать различные особенности процедуры или методы, используемые независимым и беспристрастным лицом при содействии сторонам в разрешении спора, то в этой вставке разъясняется, что типовые законодательные положения охватывают все такие особенности или методы.
(Claim by former UNICEF staff member for revision of UNAT judgement affirming the decision to terminate his employment, on the grounds of procedural violations and new information not previously before the Tribunal) (Просьба бывшего сотрудника ЮНИСЕФ о пересмотре решения АТООН, подтверждающего решение о его увольнении, ввиду нарушений процедуры и наличия новой информации, которой ранее Трибунал не располагал)
The Committee on Environmental Policy needs to consider not only the preferred strategic option - 1, 2 or 3 - but also the procedural option for the process leading to the adoption of the strategic document. Комитет по экологической политике должен рассмотреть не только вопрос о выборе предпочтительного стратегического варианта - 1, 2 или 3, но также и вопрос о выборе процедуры для осуществления процесса, ведущего к принятию стратегического документа.
Task forces on access to justice and electronic information tools were also established, and the main procedural and institutional arrangements for the Convention, including financial arrangements, a work programme, an intersessional body and rules of procedure, were put in place. Были также учреждены целевые группы по доступу к правосудию и электронным средствам информации, а также определены основные процедуры и институциональные механизмы по Конвенции, в том числе финансовые механизмы, программа работы, межсессионный орган и правила процедуры.
All procedural and substantive issues necessary for the Second Review Conference to begin its work had been addressed, the rules of procedure had been approved for recommendation to the Review Conference and the costs of the Review Conference had been considered and approved. Были урегулированы все проблемы процедуры и существа, необходимые для того, чтобы вторая обзорная Конференция могла приступить к своей работе, были одобрены на предмет рекомендации обзорной Конференции правила процедуры, а также были рассмотрены и одобрены расходы обзорной Конференции.
Furthermore, in the case of monitoring bodies dealing with individual communications, a reservation to the treaty, or to the instrument providing for individual communications, has procedural implications on the work of the body itself. Кроме того, когда наблюдательные органы рассматривают индивидуальные сообщения, какая-либо оговорка к договору или документу, на основании которого представляются индивидуальные сообщения, имеет последствия для процедуры работы самого органа.