The Chairman-Rapporteur recalled that, in all United Nations human rights Conventions providing for a monitoring mechanism such as a committee, procedural arrangements were entrusted to the Secretary-General of the United Nations as depositary of the instrument in question. |
Председатель-докладчик напоминает, что во всех договорах Организации Объединенных Наций о правах человека, предусматривающих наблюдательный механизм типа комитета, осуществление этой процедуры функционирования возложено на Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, выступающего в качестве депозитария документа. |
(a) To discuss the objectives and substantive theme of the Conference and organizational and procedural matters, including the rules of procedure, and to elect the members of the Bureau; |
а) обсуждение целей и основной темы Конференции и организационных и процедурных вопросов, включая правила процедуры, и выборы членов президиума; |
The inclusion of both an MFN obligation and procedural requirements in a treaty that included dispute settlement procedures was evidence that the parties did not intend MFN principles to apply to those dispute settlement procedures. |
Включение обязательства НБН и процедурных требований в договор, включающий процедуры урегулирования споров, является свидетельством того, что стороны не намерены применять принципы НБН к этим процедурам урегулирования споров. |
It is really good that our debate has a political character because, indeed, the challenge we face is of a political nature, not a procedural one, so I would prefer not to spend too much time on procedures. |
Поистине хорошо, что наши дебаты носят политический характер, потому что действительно политический, а не процедурный характер носит и стоящий перед нами вызов, так что я не хотел бы тратить слишком много времени на процедуры. |
(c) Ensure that all children with disabilities have access to justice and may express their opinion in the course of the determination of the best interests of the child, through procedural accommodations appropriate to their age and specific disability-related needs. |
с) гарантировать всем детям-инвалидам доступ к правосудию и возможность надлежащего выражения мнения в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка посредством внесения соответствующих изменений в судебные процедуры с учетом возраста детей и особых потребностей, связанных с инвалидностью. |
The following type of bodies are established directly under the General Assembly under its rules of procedure: (1) main committees; (2) procedural committees; (3) standing committees; and (4) subsidiary bodies ad hoc bodies. |
В соответствии с Правилами процедуры Генеральная Ассамблея уполномочена непосредственно учреждать следующие органы: 1) главные комитеты; 2) процедурные комитеты; 3) постоянные комитеты; и 4) вспомогательные и специальные органы. |
We are writing to request, in accordance with Rule 2 of the Provisional Rules of Procedure of the Security Council, that you call a meeting of the Security Council, to consider various procedural questions that concern the operation of the Council. |
Мы обращаемся к Вам с этим письмом, с тем чтобы просить Вас о созыве в соответствии с правилом 2 временных правил процедуры Совета Безопасности заседания Совета Безопасности для рассмотрения различных процедурных вопросов, относящихся к деятельности Совета. |
c) That even if a framework agreement is not a binding contract, the proceeding at the first award phase should be subject to the normal procedural requirements, including publicity and review. |
с) должны ли, даже в том случае, если рамочное соглашение не является обязательным договором, процедуры на первом этапе выдачи заказов обусловливаться обычными процедурными требованиями, в том числе требованиями в отношении публичности и обжалования. |
l) In order to save time, efforts should be made to ensure that points of order and other procedural motions are administered by the Chairperson in conformity with the rules of procedure; and |
l) в интересах экономии времени следует предпринять усилия для обеспечения того, чтобы выступления по порядку ведения заседания и другим процедурным вопросам регламентировались Председателем в соответствии с правилами процедуры; и |
Likewise, in the many courses on criminal procedural law given by the Judicial Service Training College, the Convention against Torture is one of the topics studied in connection with the detention of the accused and the basic principles governing the conduct of officials or police officers; |
организуемых Школой судебных работников, при анализе процедуры задержания обвиняемого и рассмотрении основополагающих принципов, которыми должны руководствоваться в этой связи должностные лица или сотрудники полиции, рассматривается, в частности, Конвенцией против пыток См. статью 243 Уголовно-процессуального кодекса. |
A positive development could not, however, be expected immediately; the best that could be hoped for was that the increase in the number of cases would be offset by improvements of a procedural nature. |
Однако вряд ли можно ожидать, что положительные изменения произойдут незамедлительно; единственное, на что можно надеяться, так это на то, что, несмотря на увеличение числа дел, будут усовершенствованы процедуры судопроизводства. |
The General Assembly was not the appropriate forum for dealing with that issue; furthermore, from a procedural point of view, the issue in question did not meet the criteria of urgency and importance specified in rule 15 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Генеральная Ассамблея не является подходящим форумом для рассмотрения этого вопроса; кроме того, с точки зрения процедуры, вопрос, о котором идет речь, не удовлетворяет критериям срочности и важности, определенным в правиле 15 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the disarmament machinery, the Board recommended that the Conference on Disarmament be preserved and strengthened without prejudice to adjustments in its procedural arrangements that could facilitate progress in the consideration of disarmament measures. |
В отношении механизмов разоружения Совет рекомендовал сохранить и укрепить Конференцию по разоружению, не исключая возможность внесения в ее процедуры таких изменений, которые могут способствовать прогрессу в деле рассмотрения мер по разоружению. |
The present volume of Resolutions and Decisions of the Security Council contains the resolutions adopted and the decisions taken by the Council on substantive questions during the period from 1 August 2008 to 31 July 2009, as well as decisions on some of the more important procedural matters. |
В настоящем сборнике Резолюции и решения Совета Безопасности содержатся резолюции и решения, принятые Советом в период с 1 августа 2008 года по 31 июля 2009 года по вопросам существа, а также решения, принятые Советом по некоторым наиболее важным вопросам процедуры. |
From this perspective, the procedural benefits of restricted over open tendering may not be significant (and from an institutional perspective, there will be an additional overhead cost in ensuring that the rules on solicitation in restricted tendering procedures are properly understood and applied). |
С этой точки зрения, преимущества процедуры торгов с ограниченным участием относительно открытых торгов могут быть незначительными (и с организационной точки зрения обеспечение надлежащего толкования и применения правил привлечения предложений в рамках процедур торгов с ограниченным участием будет сопряжено с дополнительными накладными расходами). |
The draft articles on the topic were comprehensive and captured most of the substantive and procedural aspects of the issue of expulsion, including State obligations, such as the obligation of non-refoulement and the obligation to respect the human rights of individuals under expulsion. |
В проекте статей эта тема получила всестороннее освещение, в них затронута большая часть аспектов, касающихся существа и процедуры по вопросу о высылке, в том числе обязательства государства, в частности обязательство не осуществлять насильственное возвращение и обязательство уважать права человека в процессе высылки. |
The procedural terms and conditions for decision-making with respect to GMOs (including public information, participation and access to justice) are regulated partly by the provisions of the General Administrative Law Act and partly by specific regulations in the Decree on GMOs. |
Условия и порядок проведения процедуры принятия решения относительно ГИО (включая информирование и участие общественности, а также доступ к правосудию) частично регламентируются положениями Общего закона по административным вопросам, а частично - конкретными положениями Декрета о ГИО. |
Following the promulgation of a procedural rule in 2001, when member States fail to comply with the recommendations of the Inter-American Commission, the Commission forwards the case to the Inter-American Court unless the Commission takes a decision not to do so. |
После введения в 2001 году специальной процедуры в отношении государств-членов, не выполняющих рекомендации Межамериканской комиссии, Комиссия передает жалобы в Межамериканский суд, если она не принимает решения об обратном. |
The Bureau of the Preparatory Committee proposed that the organizational and procedural arrangements for high-level segments followed by the Commission on Human Rights and the Human Rights Council will be applied during the Durban Review Conference. |
Бюро Подготовительного комитета предложило, чтобы организация и процедуры сегмента высокого уровня во время Конференции по обзору Дурбанского процесса были такими же, как и у сегментов высокого уровня, которые проводились в рамках Комиссии по правам человека и Совета по правам человека. |
Takes note of the acknowledgement by the Human Rights Council and its subsidiary structures of the existence of both procedural and substantive gaps in the aforementioned Convention, which must be filled as a matter of urgency, necessity and priority; |
принимает к сведению признание Советом по правам человека и его вспомогательными структурами наличия пробелов как в отношении процедуры, так и в отношении существа в вышеназванной Конвенции, которые должны быть восполнены в срочном, обязательном и приоритетном порядке; |
(a) The working group recommended that common procedural guidelines be drafted with the purpose of complementing the existing rules of procedure and practices on follow-up and harmonizing the follow-up procedure of all of the committees; |
а) рабочая группа рекомендовала разработать проект общих руководящих принципов в отношении процедуры с целью дополнить существующие правила процедуры и методы проведения последующих мер и согласования процедур осуществления последующих мер всех комитетов; |
In connection with the Asylum Procedure Directive being prepared in the European Union, Finland has aimed at bringing forth its perspective on the treatment of women as independent asylum seekers regarding both acceptance to the asylum procedure and the related procedural rights. |
В связи с разработкой Европейским союзом директивы по процедуре предоставления убежища Финляндия попыталась сформулировать свою концепцию обращения с женщинами как с независимыми лицами, ищущими убежище, с точки зрения распространения на них как процедуры предоставления убежища, так и связанных с этим процедурных прав. |
In the event of any procedural matter arising that is not covered by the present statute or rules of procedure adopted by the Governing Council under paragraph 12 of this statute, the pertinent part of the rules of procedure of the Commission shall apply. |
В случае возникновения любого процедурного вопроса, не охватываемого настоящим уставом или правилами процедуры, принятыми Советом управляющих согласно пункту 12 этого устава, применяется соответствующая часть правил процедуры Комиссии. |
(c) To develop an action plan that defines clearly all steps that must be taken and takes into account rules and procedures of relevant United Nations bodies so that the financial, legal and procedural implications are specified; |
с) разработать план действий, четко определяющий все шаги, которые необходимо совершить, и учитывающий правила и процедуры соответствующих органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предусмотреть финансовые, правовые и процедурные последствия; |
Called upon the United Nations funds, programmes and specialized agencies to harmonize and simplify their rules and procedures, wherever this can lead to a significant reduction in the administrative and procedural burden on the organizations and national partners. |
призвали фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций согласовать и упростить свои правила и процедуры в каждом случае, когда это может привести к значительному уменьшению административного и процедурного бремени для самих организаций и их национальных партнеров; |