| Uzbekistan was actively promoting legal and procedural practice noting the recent introduction of habeas corpus. | Узбекистан ведет активную работу по поощрению правовой и процессуальной практики, отметив при этом недавнее введение в действие процедуры хабеас корпус. |
| However, at procedural level State secrecy does not interrupt penal actions. | Однако что касается процедуры, то применение положения о государственной тайне не приводит к приостановлению уголовного производства . |
| Some organizations require human resources officers in the field offices to review and approve the process from a procedural perspective before completing the process. | Некоторые организации требуют, чтобы сотрудники кадровой службы в отделениях на местах проверяли и утверждали этот процесс с точки зрения соблюдения процедуры перед его завершением. |
| Lithuania considers that the contents and the procedural aspects of the EIA procedure in Belarus were unclear and not sufficiently known to it. | Литва считает, что содержание и процедурные аспекты процедуры ОВОС в Беларуси неясны и недостаточно известны ей. |
| On a procedural level, birth registration involves three interrelated processes. | На процессуальном уровне регистрация рождения предполагает три взаимозависимые процедуры. |
| UN-Uruguay expressed satisfaction with the changes made in adoption procedures and said that the Code on Children and Adolescents included broad procedural guarantees. | ООН-Уругвай позитивно оценила изменения, коснувшиеся процедуры усыновления, и указала, что в соответствии с Кодексом законов о детях и подростках предусматриваются широкие процессуальные гарантии. |
| Through these consultations, procedural issues, such as the agenda, timetable and rules of procedure, have been discussed. | В ходе этих консультаций были обсуждены процедурные проблемы, такие как повестка дня, расписание и правила процедуры. |
| The author also maintains that she need not resort to using the procedure governed by article 54 of the Administrative procedural law. | Автор также утверждает, что ей нет необходимости прибегать к использованию процедуры, предусмотренной в статье 54 Закона об административной процедуре. |
| It had identified both substantive and procedural gaps and had made recommendations in that regard and on the reporting process. | Она выявила пробелы, связанные как с существом вопроса, так и касающиеся процедуры, и высказала рекомендации в этом отношении и по процессу отчетности. |
| It is once again stressed that the legal procedure is followed in all cases, with full procedural guarantees and respect of human rights. | Следует напомнить, что во всех случаях соблюдаются правовые процедуры с осуществлением полных процессуальных гарантий и уважением прав человека. |
| These procedures are applicable to all new missions as soon as procedural arrangements are in place. | Настоящие процедуры распространяются на все новые миссии с момента согласования методологических вопросов. |
| National laws may apply certain procedures exclusively to permanent residents, or otherwise provide different procedural treatment to resident aliens. | Согласно национальным законам только в отношении постоянных резидентов могут быть применены определенные процедуры или в ином случае предоставлен иностранцам-резидентам иной процессуальный режим. |
| In the course of his principal judgement in this case, the judge accepted the legality and procedural propriety of most aspects of the screening procedures. | В ходе вынесения своего основного решения по этому делу судья признал законность и процессуальную точность большинства аспектов процедуры отсеивания. |
| In that case, there should be a procedural motion in accordance with the rules of procedure to which I referred. | В таком случае должно быть выдвинуто процедурное предложение в соответствии с теми правилами процедуры, которые я только что упомянул. |
| Verification reveals that procedural steps essential for investigating the facts and trying the culprits are still not being carried out. | Проведенная проверка показала, что по-прежнему не осуществляются процессуальные процедуры, необходимые для уточнения фактов и судебного преследования правонарушителей. |
| In November 1995, the Committee against Torture had discussed several procedural issues which were considered to require amendments to its rules of procedure. | В ноябре 1995 года Комитет против пыток обсудил ряд процедурных вопросов, в связи с которыми было сочтено необходимым внести поправки в его правила процедуры. |
| It was stated that most procedural difficulties that might arise in the field of conciliation could probably be solved by agreement between the parties. | Было указано, что большинство процессуальных трудностей, которые могут возникнуть в области согласительной процедуры, могут быть, по всей вероятности, разре-шены на основании соглашения между сторонами. |
| Verification of due process also covers observance of procedural guarantees when individuals are brought to trial. | Кроме того, в рамках проверки надлежащей правовой процедуры также уделяется внимание вопросу соблюдения процессуальных гарантий, которыми пользуются преследуемые в судебном порядке лица. |
| India intends to introduce procedural reforms to facilitate legal proceedings relating to violence against women, including allowing local voluntary organizations to lodge complaints in that context. | Индия намеревается провести процедурные реформы, с тем чтобы облегчить правовые процедуры, связанные с насилием в отношении женщин, включая создание возможностей для местных добровольных организаций подавать жалобы в этом контексте. |
| It may be recalled in this regard that the rules of procedure contain certain procedural requirements concerning the handling of submissions. | В этой связи можно напомнить, что правила процедуры содержат определенные процедурные требования в отношении порядка работы с представлениями. |
| The general principles of criminal and procedural law must be incorporated in the statute in order to guarantee full respect for due process. | В устав нужно включить общие принципы уголовного и процессуального права в целях обеспечения гарантий полного соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| The role of the Bureau and the Chair should be limited to the organizational and procedural functions granted by the rules of procedure. | Роль Бюро и Председателя должна быть ограничена организационными и процедурными функциями, предусмотренными правилами процедуры. |
| Conciliation proceedings may differ in procedural details depending on what is considered the best method to foster a settlement between the parties. | Согласительные процедуры могут различаться в процессуальных деталях в зависимости от того метода, который будет сочтен наилучшим для содействия разрешению спора сторон. |
| Standard operating procedures constitute the operational working instructions or procedural guidelines and the rules of conduct for investigators. | Стандартные оперативные процедуры представляют собой оперативные рабочие инструкции или процедурные указания и правила поведения для следователей. |
| Some of these principal issues have been addressed in the procedural history and legal framework above. | Некоторые из таких принципиальных вопросов уже были рассмотрены выше в разделах, касающихся процедуры рассмотрения и правовой основы. |