It was noted that different procedural styles and techniques might be used in practice to facilitate dispute settlement and that different expressions might be used to refer to those styles and techniques. |
Было отмечено, что на практике для облегчения урегулирования спора могут использоваться различные разновидности этой процедуры и методы и что эти разновидности и методы могут называться по-разному. |
His delegation hoped that, at its current and last meeting, the Preparatory Committee would satisfactorily conclude all the pending procedural issues, especially the agenda and the rules of procedure for the Conference, which would help ensure its success. |
Республика Корея надеется, что на нынешней, последней сессии Подготовительного комитета будут удовлетворительно решены все неурегулированные процедурные вопросы, особенно повестка дня и правила процедуры Конференции, что позволит приблизиться к обеспечению ее успеха. |
These must go hand in hand with the promotion of the related procedural aspects (due process, right of association and of assembly, freedom of expression, right of recourse, etc.). |
Такие стратегии должны сочетаться с дальнейшим совершенствованием процедурных аспектов данного права ("регулярные процедуры"; право на ассоциацию и собрания; свобода выражения мнения, средства правовой защиты и т.д.). |
The Commission determined that it should make an effort to ensure that the means and methods of the investigation should continue with all necessary care and dispatch, always with a view to meeting the high procedural and evidentiary standards of international law and justice. |
Комиссия сочла, что ей следует попытаться обеспечить, чтобы средства и методы проведения расследования по-прежнему реализовывались на практике со всем необходимым вниманием и оперативностью и всегда были нацелены на обеспечение самых высоких норм международного права и правосудия в отношении процедуры расследования и сбора доказательств. |
He also sought the advice of the Commission on procedural and organizational issues regarding the demonstration and research workshops to be held at the Ninth Congress and regarding the rules of procedure for United Nations congresses on the prevention of crime and the treatment of offenders. |
Он попросил также Комиссию высказать замечания по процедурным и организационным вопросам проведения в рамках девятого Конгресса научно-исследовательских семинаров-практикумов, а также по правилам процедуры конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями. |
Let us view with the greatest clarity and realism possible the critical points that can jeopardize the Organization; but let us not confuse the substantive and the procedural, or that which is of key importance with that which is of secondary importance. |
Давайте взглянем с максимально возможными ясностью и реализмом на важные проблемы, которые могут стать угрозой для нашей Организации; но при этом давайте отделять суть от процедуры, или главное - от второстепенного. |
Upon request, the Committee was provided with detailed explanations of the procedural improvements that have been implemented to increase the speed of trials and appeals and improve case management, without undermining principles of due process and fairness. |
В ответ на свою просьбу Комитет получил подробные пояснения о совершенствовании процедуры в плане сокращения продолжительности разбирательств и времени рассмотрения апелляций, а также улучшения управления делами без ущерба для надлежащей правовой процедуры и принципа беспристрастности. |
Thus it has mapped out the system, adopted the relevant procedural regulations, established the basic guide for inspections of prison units and determined the human rights protected and the most frequent acts that infringe them. |
Так, она определила эту систему, установила соответствующие процедуры, разработала базовое руководство по инспекции пенитенциарных учреждений и определила перечень защищаемых прав человека и действия, которые чаще всего их нарушают. |
We must be constantly monitoring our own performance, asking ourselves whether we are managing to handle issues successfully, improving on procedural matters and working methods, being transparent and open among ourselves and enhancing our credibility and prestige with the international community. |
Мы должны постоянно следить за нашей работой, спрашивая себя, удается ли нам успешно решать проблемы, улучшаем ли мы процедуры и методы работы, достигаем ли мы транспарентности и открытости и укрепляется ли наш авторитет и престиж в международном сообществе. |
We hope that during its next phase, focus will be on attaining an early consensus on listing procedures and the sanctions list and achieving procedural fairness and transparency, as well as improving the quality of the sanctions list. |
Мы надеемся, что на следующем этапе больше внимания будет уделяться достижению скорейшего консенсуса по процедурам включения в списки, санкционным спискам и обеспечению справедливой процедуры, транспарентности, а также повышению качества санкционного списка. |
This progress we owe to a large extent to the Open-ended Working Group, which, while failing to reach agreement on the composition and size of the Council, has, over the years, been able to achieve considerable procedural improvements. |
Этим прогрессом мы обязаны в значительной мере Рабочей группе открытого состава, которая, хотя и не сумела достичь согласия относительно состава и численности членов Совета, за прошедшие годы смогла добиться существенных улучшений его процедуры. |
The potential benefits of using frameworks, rather than commencing a new procurement procedure for every requirement, include the saving of procedural costs and time in procurement. |
Потенциальные преимущества использования рамочных соглашений вместо проведения новой процедуры закупок для удовлетворения каждой конкретной потребности связаны с сокращением расходов на осуществление соответствующей процедуры и экономией времени в ходе процесса закупок. |
The international community, it seems to us, may not look with understanding on the procedural manoeuvring which we have witnessed today, since rules of procedure, in our view, are intended to facilitate and not to frustrate the orderly conduct of business. |
Международное сообщество, как нам кажется, может с непониманием взглянуть на то процедурное маневрирование, свидетелями которого нам довелось стать сегодня, ибо Правила процедуры, на наш взгляд, призваны облегчать, а не расстраивать упорядоченное ведение дел. |
Overlooking the fact that the rules of procedure provide only for a decision-making role on procedural matters, the report seeks to make the Bureau an inherent and permanent part of the monitoring activities of the Commission on Human Rights. |
Без учета того факта, что правила процедуры предусматривают роль в принятии решений лишь по процедурным вопросам, в докладе делается попытка придать Бюро неотъемлемую и постоянную роль в контрольной деятельности Комиссии по правам человека. |
(o) Clarify what constitutes a procedural matter as reflected in Article 27 (2) of the Charter; |
о) разъяснить, что представляют собой вопросы процедуры, о которых говорится в статье 27(2) Устава; |
Takes note of the changes approved by the Commission to its rules of procedure and other procedural changes; |
З. принимает к сведению утвержденные Комиссией изменения в ее правилах процедуры и другие процедурные изменения; |
This Convention is the first multilateral treaty to specify the procedural rights and duties of Parties with regard to transboundary impacts of proposed activities and to provide procedures, in a transboundary context, for considering environmental impacts in decision-making. |
Эта Конвенция является первым многосторонним договором, в котором конкретно указаны процедурные права и обязанности Сторон в отношении трансграничного воздействия планируемой деятельности и устанавливаются процедуры рассмотрения в трансграничном контексте последствий принятия решений для окружающей среды. |
The methods used, apart from violating due process, may be counterproductive to the objectives of the Government's fight against impunity in that, owing to the illegality of the arrests, the trials could be declared null and void on procedural grounds. |
Применяемые ими методы не только представляют собой нарушение надлежащей правовой процедуры, но и могут дать обратные результаты с точки зрения борьбы с безнаказанностью, которую ведет правительство, поскольку вследствие незаконного характера арестов решения судов могут быть объявлены недействительными в силу нарушения установленных формальностей. |
(a) The efforts made to implement its decision 1996/114 of 29 August 1996 to achieve a compilation of the existing rules of procedure and procedural questions to be resolved; |
а) усилия, предпринятые в целях выполнения ее решения 1996/114 от 29 августа 1996 года относительно составления подборки существующих правил процедуры и процедурных вопросов, которые необходимо решить; |
This situation, as we all know, is attributable not only to procedural reasons relating to our rules of procedure but also to deep-rooted political reasons and conflicting concepts of the parameters of international security. |
Эту ситуацию, как мы все хорошо знаем, следует отнести не только на счет процедурных причин, связанных с нашими правилами процедуры, но и на счет глубоко укоренившихся политических причин и коллидирующих представлений о параметрах международной безопасности. |
Following a procedural discussion, the representative of the Russian Federation called for a vote on the request for reconsideration of the draft decision, in accordance with rule 46 of the rules of procedure of the Council. |
После обсуждения процедурного характера представитель Российской Федерации призвал провести голосование по просьбе о пересмотре проекта решения в соответствии с правилом 46 правил процедуры Совета. |
They said that procedural delays were not due only to the judges, but also to the public prosecutors in the part they played within the legal system, and to the judicial police authorities. |
Они отметили, что ответственность за процессуальные задержки лежит не только на судьях, но и на прокурорах, обязанных выполнять определенные функции в рамках судебной процедуры, а также на органах судебной полиции. |
In order to adequately reflect the practice in the procedural documents of the Commission, the members of the Subcommission had prepared a draft amendment to annex III to the rules of procedure of the Commission. |
В этой связи, с тем чтобы надлежащим образом отразить практику в процедурных документах Комиссии, члены подкомиссии подготовили проект поправки к приложению III правил процедуры Комиссии. |
As noted in the report, the Special Rapporteur had dealt up to then with definitions and strictly procedural aspects of the formulation of reservations and interpretative declarations, and not with the consequences of an incorrect procedure. |
Как отмечается в докладе, Специальный докладчик пока рассмотрел определения и строго процессуальные аспекты формулирования оговорок и заявлений о толковании, но не рассмотрел последствия неверной процедуры. |
Decisions on procedural matters, including modification and interpretation of rules of procedure, in the light of their critical role, including in controlling the outcomes of deliberations on substantive issues, are to be put to vote. |
Решения по процедурным вопросам, включая решения об изменении или толковании правил процедуры, ввиду их определяющего значения - в том числе и для результатов обсуждения вопросов существа, - должны ставиться на голосование. |