| The draft convention may therefore create inopportune procedural obstacles. | Отсюда сам проект конвенции может создавать препятствия в виде неожиданных процедур. |
| Horizontal audits have highlighted the need for policy reviews and procedural changes and have facilitated knowledge sharing. | В результате горизонтальных ревизий выявляются потребности в пересмотре директив и изменении процедур, к тому же они способствуют обмену опытом. |
| The speaker urged States to facilitate the return of assets and minimize the related procedural costs. | Выступавший настоятельно призвал государства облегчить возвращение активов и свести к минимуму стоимость соответствующих процедур. |
| Reconciling the need for speed with the need for procedural compliance would require determination and creative thinking. | Сочетание оперативных потребностей с необходимостью соблюдения процедур потребует решительности и творческого мышления. |
| The establishment of fair and clear procedures requires both procedural fairness and the presence of an effective remedy. | Введение справедливых и ясных процедур предполагает как справедливость самих процедур, так и наличие эффективного средства правовой защиты. |
| The procedural clarity with which decisions affecting investors are taken is also related to the issue of transparency. | Ясность процедур принятия решений, затрагивающих инвесторов, также связана с проблемой прозрачности. |
| This results in a lack of legal security and the possibility of procedural harassment. | Это означает отсутствие правовой определенности и возможность причинения беспокоящих действий с помощью соответствующих процедур. |
| 9.7 The procedural choices of the authors must have consequences for the admissibility and merits of their case. | 9.7 Выбор авторами процедур должен иметь последствия для приемлемости и существа дела. |
| On the procedural front, the fifth file is the Working Group on Sanctions. | Что касается процедур, то пятое досье - это Рабочая группа по санкциям. |
| Several procedural and other issues needed clarification to ensure the effective application of the relevant provisions. | Для обеспечения эффективного применения соответствующих положений потребуется разъяснение ряда процедур и других вопросов. |
| A NASA inquiry into the mishap determined that it was caused by a lack of procedural discipline throughout the facility. | Расследование NASA пришло к выводу, что причиной был недостаток дисциплины в выполнении процедур на заводе. |
| Today's world offers too many examples of the powerlessness of procedural methods, particularly in crisis situations. | Мир предлагает нам сегодня слишком много примеров беспомощности официальных процедур, особенно в кризисных ситуациях. |
| Support was expressed for cooperation, in general, with other treaty bodies with a view to developing common practices and procedural innovations. | Была выражена поддержка в целом сотрудничеству с другими договорными органами с целью разработки общей практики и новых процедур. |
| And those alternative ways would in turn imply different operational and procedural modalities. | В свою очередь эти альтернативные пути могут означать установление различных процедур и порядка деятельности. |
| The development of procedural safeguards for the voluntary nature of the resettlement needs to be considered. | Необходимо рассмотреть возможность выработки процедур, гарантирующих добровольный характер переселения. |
| His Government was concerned that a tendency towards an exaggerated procedural and definitional exactitude could unduly delay the success of the project. | Правительство Канады испытывает озабоченность по поводу того, что стремление к чрезмерной точности процедур и определений может ненужным образом задержать успешное завершение проекта. |
| We believe that the commitment gap is a substantive problem and hence cannot be solved by procedural adaptability or innovation. | Мы считаем, что «пробелы» в плане обязательств являются серьезной проблемой, которую нельзя решить с помощью адаптации процедур или иных новаций. |
| Institutional capacity building through procedural development, budget increase, and staff training. | Укрепление институционального потенциала: разработка процедур, увеличение бюджета и подготовка персонала. |
| Second, procedural uniformity would contribute greatly to addressing loopholes created by legislative and administrative inconsistencies in the process of export licensing. | Кроме того, единообразие процедур внесет огромный вклад в ликвидацию лазеек, созданных в результате непоследовательности законодательства и административных процедур в сфере экспортного лицензирования. |
| This may require more than one procedural track. (Canada) | Это может потребовать наличия не одной, а нескольких процедур (Канада). |
| This in turn requires an adequate legal and procedural basis, as well as a proper system of guarantees. | В свою очередь это требует создания надлежащей правовой базы, процедур и системы гарантий. |
| A number of procedural steps were involved, for example investigation, conciliation or referral of a case to a tribunal. | Затем поэтапно осуществляется ряд процедур, например, расследование, примирение или передача дела в суд. |
| It is specifically responsible for Customs procedures, procedural simplification, and business-process and data requirements. | Она конкретно отвечает за таможенные процедуры, упрощение процедур и требования, касающиеся деловых операций и данных. |
| It was also asserted that acknowledging suspensive effect entailed certain drawbacks in terms of legal uncertainty resulting from procedural delays. | Было также отмечено, что признание приостанавливающего действия связано с определенными неудобствами, обусловленными юридической нестабильностью вследствие длительности соответствующих процедур. |
| 2003: The launching of consultations for drawing up a national policy on reproductive health, with appropriate norms and procedural protocol. | 2003 год: начало разработки национальной политики в области репродуктивного здоровья и соответствующих норм и процедур. |