| Mr. RECHETOV said that he supported Mr. Sherifis's proposal, which appeared well advised from the procedural point of view. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он разделяет предложение г-на Шерифиса, которое кажется ему целесообразным с точки зрения процедуры. |
| Furthermore, the focus of the preparatory process should be directed solely at substantial and procedural issues. | Более того, весь подготовительный процесс должен быть сфокусирован исключительно на вопросах существа и процедуры. |
| However, her application was not granted due to claimed procedural inadequacies. | Однако ее ходатайство не было удовлетворено на основании якобы имевших место несоответствий требованиям процедуры. |
| Other progress - both procedural and substantive - may soon follow as a result of our deliberations. | Результатом нашей работы вскоре может стать прогресс и в других областях: как в плане процедуры, так и по существу. |
| My delegation believes that the best possible use should be made of possible procedural modalities to enhance the interactivity of our meetings. | Моя делегация считает, что следует в полной мере использовать имеющиеся в рамках процедуры возможности по укреплению интерактивного характера наших заседаний. |
| The plan outline for the period 2008-2009 focused on format and procedural issues. | Основное внимание в набросках плана на период 2008-2009 годов было уделено вопросам формата и процедуры. |
| Such procedural changes mark a useful beginning. | Эти изменения процедуры положили начало этого полезного процесса. |
| The Office made several statements and provided technical advice on procedural and substantive issues. | Оно сделало несколько заявлений и высказало технические рекомендации по вопросам процедуры и существа. |
| A Memorandum of Understanding outlining the procedural arrangements for repatriation was signed by the Government of Indonesia and UNHCR on 14 October 1999. | 14 октября 1999 года правительство Индонезии и УВКПЧ подписали Меморандум о договоренности, в котором были определены процедуры осуществления репатриации. |
| In his future reports, he intended to discuss the problem of disguised expulsion, before turning to procedural questions. | В своих последующих докладах Специальный докладчик намеревался затронуть проблематику замаскированной высылки, прежде чем перейти к вопросам, касающимся процедуры. |
| We note tangible improvement in structuring the appeals' procedural aspects and format. | Отмечаем улучшение их структуры, процедуры подготовки и формата. |
| Judges also subjected proceedings to reviews for legality concerning observance of procedural and evidentiary rules. | Судьи также контролируют процесс судопроизводства с точки зрения соблюдения правил процедуры и доказывания. |
| The Convention sets out the principles and the procedural steps for the application of EIA in a transboundary context. | В Конвенции определены принципы и этапы процедуры применения ОВОС в трансграничном контексте. |
| In the Committee's opinion, the communication did not suffer from procedural incompatibility. | По мнению Комитета, сообщение автора отвечает требованиям процедуры. |
| In the course of continuing inter-communal talks under the good offices mission, procedural criteria for discussions evolved. | В ходе продолжительных межобщинных переговоров, организованных благодаря миссии добрых услуг, критерии, касающиеся процедуры переговоров, со временем менялись. |
| Reforms to overcome non-physical barriers should cover a wide range of areas: procedural, documentary, regulatory, institutional and managerial systems. | Реформы по преодолению препятствий, не связанных с материально-технической базой, должны охватывать широкий спектр областей: процедуры, документацию, нормативные акты, институциональные механизмы и системы управления. |
| The Office of the High Commissioner in Colombia has received complaints from defence counsel and accused persons which report serious procedural irregularities. | Отделение Верховного комиссара в Колумбии получило жалобы от защитников и обвиняемых, сообщающих о серьезных нарушениях надлежащей процедуры. |
| I think there are grounds for hoping that procedural issues will finally cease to constitute the substance of its work. | Думаю, что есть основания надеяться на то, что вопросы процедуры перестанут наконец быть существом ее работы. |
| It was also stressed that the decisions on procedural matters under Article 27, paragraph 2, of the Charter required identification. | Было также особо отмечено, что решения по вопросам процедуры, принимаемые в соответствии с пунктом 2 статьи 27 Устава, требуют определения. |
| The unity of the Council's decisions was also preserved in connection with procedural questions. | Единство Совета сохранялось и при принятии решений по вопросам процедуры. |
| The Granting International Protection to Aliens Act established procedural deadlines. | В Законе о предоставлении международной защиты иностранцам установлены сроки соответствующей процедуры. |
| There are however some suggestions to revise specific procedural issues. | Вместе с тем в них говорится о целесообразности пересмотра некоторых аспектов процедуры. |
| Adequate notification is central to procedural due process. | Для обеспечения надлежащей процедуры важно, чтобы уведомления были адекватными. |
| Articles 4 through 12 cover procedural aspects of the conciliation. | Правила, включенные в статьи 4 - 12, охватывают процессуальные аспекты согласительной процедуры. |
| Prevailing jurisprudence requires both substantive and procedural due process. | Правовая практика требует соблюдения надлежащей правовой процедуры как по существу, так и в процессуальном плане. |