Английский - русский
Перевод слова Procedural

Перевод procedural с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедурный (примеров 361)
Yet this so-called procedural issue may endanger the peace process, threatening the relative peace and stability in the region, as explicitly acknowledged by several delegations. Однако этот так называемый процедурный вопрос может подорвать мирный процесс, что поставит под угрозу относительный мир и стабильность в регионе, и на это прямо указывали несколько делегаций.
There is another way ahead for us. To try - but really try - for a minimum, both substantial and procedural, while waiting for changes in the "four realities" with which I dealt at the beginning of my speech. Есть у нас и другой путь: в ожидании трансформаций "четырех реальностей", на которых я остановился в начале своей речи, апробировать (но апробировать как следует) какой-то минимум - и предметный и процедурный.
The procedural code, order 5/96, issued in 1996, for example, outlaws any criticism of the Convention and provides for imprisonment of up to 20 years and the outlawing of related organizations for those who violate this code. Процедурный кодекс (Распоряжение 5/96), опубликованный в 1996 году, например, запрещает любую критику Национального собрания и предусматривает тюремное заключение на срок до 20 лет и запрещение соответствующих организаций, нарушающих этот кодекс.
A procedural approach can become an effective method of challenging disregard of human rights in macroeconomic policies through a requirement that a human rights impact assessment be carried out before such policies are developed and implemented. Процедурный подход мог бы стать эффективным методом противодействия несоблюдению прав человека в макроэкономической политике, если бы было предусмотрено требование о проведении оценки воздействия на права человека до разработки и осуществления на практике такой политики.
The optional and procedural nature of the protocol was stressed, as well as the interrelationship among the provisions of the protocol, the effective functioning of which would be undermined if reservations to any of its provisions were permitted. Был подчеркнут факультативный и процедурный характер протокола, а также взаимосвязь положений протокола, эффективность функционирования которого в случае допущения оговорок к каким-либо из его положений была бы ослаблена.
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 120)
The primary procedural issue concerned the taking of deposition evidence with a view to expediting proceedings. Основной процессуальный вопрос касался снятия свидетельских показаний в целях ускорения разбирательства.
Should disputes arise over these questions, the PCA Outer Space Rules appear the most appropriate means of settlement, given their extreme flexibility and procedural nature. Если будут возникать споры по этим вопросам, то, как представляется, Космический регламент ППТС является наиболее подходящим средством их урегулирования, учитывая его высокую степень гибкости и процессуальный характер.
Some States maintained that "rules which were merely procedural or administrative in nature" did not give rise to an international obligation. Ряд государств выразил мнение о том, что «правила, которые носят просто процессуальный или административный характер» не создают международного обязательства.
Some other delegations stressed the procedural nature of immunity as a bar to criminal proceedings, pointing out that the underlying substantive individual criminal responsibility remained unaffected; and as such, immunity should not be viewed as a loophole in the fight against impunity. Ряд других делегаций подчеркнули процессуальный характер иммунитета в качестве препятствия для уголовного преследования, отметив, что индивидуальная уголовная ответственность по существу остается незатронутой; и как таковой иммунитет не может рассматриваться как лазейка в борьбе с безнаказанностью.
The Commission's draft statute constituted both substantive and procedural law in the sense that it contained provisions defining crimes and the applicable law and provisions relating to the establishment and organization of the tribunal. Между тем проект КМП представляет собой и материальный закон и процессуальный закон, поскольку в нем содержатся положения, определяющие преступления и применимое право, а также положения относительно создания и организации трибунала.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 579)
The unity of the Council's decisions was also preserved in connection with procedural questions. Единство Совета сохранялось и при принятии решений по вопросам процедуры.
Most authorities make use of procedural checks and controls to prevent fraud. Большинство органов власти используют процедуры проверки и контроля в целях профилактики этого явления.
Complaints about failures to accord due process or "procedural rights" by individual law enforcement officers continue to be made to federal and state authorities. В федеральные органы и органы штатов продолжают поступать жалобы на необеспечение надлежащей правовой процедуры или "процессуальных прав" со стороны отдельных сотрудников правоприменительных органов.
It was also submitted that the authors had been denied such procedural provisions as would ensure the execution of the death sentence against them within a reasonable time. Было также указано, что в отношении авторов не были соблюдены такие положения процедуры, которые обеспечили бы приведение в исполнение вынесенного им смертного приговора в разумные сроки.
c) That even if a framework agreement is not a binding contract, the proceeding at the first award phase should be subject to the normal procedural requirements, including publicity and review. с) должны ли, даже в том случае, если рамочное соглашение не является обязательным договором, процедуры на первом этапе выдачи заказов обусловливаться обычными процедурными требованиями, в том числе требованиями в отношении публичности и обжалования.
Больше примеров...
Процедурного характера (примеров 405)
The procedural difficulties derive essentially from certain differences between the penal laws and practices of different States. Трудности процедурного характера связаны главным образом с определенными различиями в уголовных законах и практике разных государств.
They can be attributed both to continuing problems of a legal, technical and procedural nature and to the increasing scarcity of land for sale. Их можно объяснить как сохраняющимися проблемами правового, технического и процедурного характера, так и растущим дефицитом земли, предлагаемой на продажу.
The representative of Portugal reaffirmed the Government's commitment to the promotion and protection of economic, social and cultural rights and expressed support for the elaboration of an optional protocol of a procedural nature containing a communications procedure. Представитель Португалии подтвердил решение правительства своей страны поощрять и защищать экономические, социальные и культурные права и заявил о поддержке разработки факультативного протокола процедурного характера, содержащего положения о процедуре рассмотрения сообщений.
It does not merely represent a procedural modification, but constitutes a major step towards strengthening the General Assembly by enabling smooth transitions between the successive Presidencies and thus encouraging the President and other officers to play their role in a much more efficient manner. Речь идет не просто об изменении процедурного характера, а о крупном шаге в направлении укрепления Генеральной Ассамблеи, поскольку он позволит обеспечить плавную передачу полномочий сменяющими друг друга председателями и таким образом побудит Председателя и других должностных лиц гораздо более эффективно играть свою роль.
While the attempt to streamline the international disarmament agenda in general, and the agenda of the First Committee in particular, encountered difficulties, the introduction of procedural changes proved to be more feasible. Хотя в рамках усилий по рационализации в целом международной повестки дня в области разоружения и в частности повестки дня Первого комитета наблюдались трудности, внесение изменений процедурного характера оказалось более реально осуществимым.
Больше примеров...
Процедур (примеров 326)
Depending on the case, it would involve looking at questions like procedural fairness and jurisdictional issues. В зависимости от дела обзор может предполагать рассмотрение таких вопросов, как должное соблюдение процедур и справедливое рассмотрение связанных с делом юридических вопросов.
The Commission could not in any case foresee all possible procedural eventualities and the Court's procedures would inevitably be different from those of internal legislations. В любом случае Комиссия не может предусмотреть все возможные процедурные случаи, а процедуры Суда будут неизбежно отличаться от процедур, предусмотренных во внутреннем законодательстве.
However, UN/CEFACT focus on some of the procedural and information flow elements of transport while overall transport procedures and infrastructure is handled by UNECE's Transport Division and the associated committees, such as the Inland Transport Committee. Однако в центре внимание СЕФАКТ ООН находятся лишь некоторые элементы, относящиеся к процедуре и информационному потоку на транспорте, а общие вопросы транспортных процедур и инфраструктуры рассматриваются Отделом транспорта ЕЭК ООН и соответствующими комитетами, в частности Комитетом по внутреннему транспорту.
(a) Need for simplification: procedural simplification should be assessed across the system. а) Необходимость упрощения: масштабы упрощения процедур необходимо оценивать в рамках всей системы.
Nevertheless, as already reported (A/63/696, para. 68) a number of developments over the period 2007 to 2009 have led to procedural changes and practices. Тем не менее, как об этом уже было сообщено (А/63/696, пункт 68), ряд происшедших в 2007 - 2009 годах событий обусловил необходимость изменения соответствующих процедур и практики.
Больше примеров...
Процедуре (примеров 79)
On July 29, 2004, Secretary England issued the implementation directive for the CSRTs, giving specific procedural and substantive guidance.). 29 июля 2004 года министр Ингленд издал оперативную директиву для ТРСК с конкретными указаниями по процедуре и существу дела.).
However, UN/CEFACT focus on some of the procedural and information flow elements of transport while overall transport procedures and infrastructure is handled by UNECE's Transport Division and the associated committees, such as the Inland Transport Committee. Однако в центре внимание СЕФАКТ ООН находятся лишь некоторые элементы, относящиеся к процедуре и информационному потоку на транспорте, а общие вопросы транспортных процедур и инфраструктуры рассматриваются Отделом транспорта ЕЭК ООН и соответствующими комитетами, в частности Комитетом по внутреннему транспорту.
From a procedural standpoint, Indonesia believes that the à la carte approach that is currently being taken with a view to reaching a decision regarding the expansion of Security Council membership is clearly unwarranted. Если говорить о процедуре, то Индонезия считает, что нынешний подход «по выбору» к достижению решения в отношении расширения Совета Безопасности является явно неоправданным.
During the development of the Model Law on International Commercial Conciliation, it was noted that drafting uniform legislation regarding enforcement would be difficult because the methods for achieving expedited enforcement of settlement agreements varied greatly between legal systems and depended on domestic procedural law. В ходе подготовки Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре отмечалось, что разработка единообразного законодательства, касающегося приведения соглашений в исполнение, будет нелегкой задачей, поскольку методы обеспечения оперативного исполнения соглашений об урегулировании существенно различаются в разных правовых системах и зависят от внутреннего процессуального права.
The objective of the Seminar had been to inform the countries of the Mekong sub-region about the legal and procedural requirements to apply the TIR procedure in these countries. Административный комитет был проинформирован об итогах семинара по процедуре МДП, проведенного Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с ИСМДП) 23-25 сентября 2002 года.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 103)
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended that the juvenile justice system immediately adopt an oral, adversarial procedural model that is in full compliance with international standards. Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала незамедлительно применить в системе правосудия в отношении несовершеннолетних модель устного состязательного судопроизводства, которая бы полностью соответствовала международным нормам.
In the subsequent discussion, non-governmental delegations highlighted various obstacles that victims currently faced when trying to obtain redress, in particular a lack of political commitment on the part of States to prioritize accountability, high costs of litigation, long duration of trials and other procedural obstacles. В последовавшей дискуссии делегации неправительственных организаций подробно обсудили разнообразные препятствия, с которыми в настоящее время сталкиваются потерпевшие, добивающиеся правовой защиты, включая отсутствие политических обязательств государств в отношении уделения первоочередного внимания ответственности, высокую стоимость судопроизводства, затяжной характер судебных разбирательств и другие процедурные препоны.
The proposal for a Council Framework Decision on certain procedural rights in criminal proceedings throughout the European Union aims to harmonize a number of procedures so as to increase the minimum standards as regards procedural rights for suspects and defendants. Проект рамочного постановления о некоторых процессуальных правах, предоставляемых в рамках уголовного судопроизводства в Европейском союзе, направлен на согласование целого ряда процедур в целях расширения минимальных процессуальных прав подозреваемых и привлекаемых к ответственности лиц.
It should be noted that different substantive and procedural law may apply with respect to a criminal proceeding in contrast to an expulsion proceeding. Следует отметить, что различное материально-процессуальное право может применяться в отношении уголовного судопроизводства в отличие от процедуры осуществления высылки.
It thus plays a coordinating role between the different actors involved in criminal proceedings, its purpose being, among other things, to decide what public policy measures are required for proper implementation of the Criminal Procedural System and the financial resources needed to implement them. Таким образом, речь идет об органе, координирующем деятельность различных сторон, имеющих отношение к уголовному разбирательству, в том числе с целью определения необходимых действий в области государственной политики для надлежащего применения системы уголовного судопроизводства, а также освоения экономических ресурсов, необходимых для их принятия.
Больше примеров...
Методическое (примеров 6)
In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда.
A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия.
The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ.
A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа.
With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми.
Больше примеров...
Уголовно-процессуального (примеров 148)
The procedural rights of private accessory prosecutors are governed by section 397 of the Code of Criminal Procedure. Процессуальные права дополнительных частных обвинителей регулируются статьей 397 Уголовно-процессуального кодекса.
Article 26, paragraph 1, of the Act states explicitly that this right applies equally to persons in respect of whom coercive procedural measures such as detention have been applied. Частью 1 статьи 26 указанного закона специально предусмотрено, что данное право распространяется в полной мере и на тех лиц, в отношении которых в рамках уголовно-процессуального законодательства применена такая мера процессуального принуждения, как задержание.
The criminal prosecution of lawyers is carried out in conformity with the safeguards provided for lawyers under the criminal procedural law (Code of Criminal Procedure, art. 448, para. 10). Уголовное преследование адвоката осуществляется с соблюдением гарантий адвокату, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством (пункт 10 части первой статьи 448 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации).
Procedural acts by the prosecutor are also supervised by a pre-trial investigation judge who under Art. 173(1)(6) of the Code of Criminal Procedure is empowered to examine complaints by participants of criminal proceedings regarding a prosecutor's procedural actions. Надзор за процессуальными действиями прокурора осуществляет также судья, проводящий досудебное расследование, который - в соответствии со статьей 173(1)(6) Уголовно-процессуального кодекса - уполномочен разбирать жалобы участников уголовного судопроизводства на процессуальные действия прокурора.
With the collaboration of OHCHR, the draft revised penal code was submitted to Parliament in the second half of 2007, while the draft revised procedural penal code is still with the Government. При содействии УВКПЧ во второй половине 2007 года на рассмотрение парламента был представлен проект пересмотренного уголовного кодекса, тогда как проект пересмотренного уголовно-процессуального кодекса по-прежнему рассматривается правительством.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 40)
However, most urgently, amendments should be introduced to the newly adopted Constitutional Law on the Prosecutor's Office and the Criminal Procedural Code. Однако в наиболее срочном порядке следует внести поправки в недавно принятый Конституционный закон об органах прокуратуры и в Уголовно-процессуальный кодекс.
UNCT reported that a new Criminal Procedural Code of 2012 strengthened the role of defence in criminal cases and ensured timely access to a lawyer for detainees. СГООН сообщила, что принятый в 2012 году новый Уголовно-процессуальный кодекс усиливает роль защиты в уголовных делах и обеспечивает своевременный доступ задержанных к адвокатам.
Kosovo has undertaken an important judicial reform, with the entry into force on 1 January 2013 of the Law on Courts, a new Criminal Code and a new Criminal Procedural Code. Косово принимает меры для проведения серьезной реформы судебной системы: 1 января 2013 года вступили в силу Закон о судах, новый Уголовный кодекс и новый Уголовно-процессуальный кодекс.
In response to this dire situation, the Commission, in its final report of 9 May, recommended, inter alia, that the penal and procedural codes be revised to provide for alternatives to imprisonment. Пытаясь разрешить эту тяжелую ситуацию, Комиссия в своем заключительном докладе от 9 мая рекомендовала, в частности, пересмотреть уголовный и уголовно-процессуальный кодексы с целью предусмотреть в них альтернативные тюремному заключению виды наказания.
According to the Government, the Criminal Procedural Code and the Juvenile and Family Court and Juvenile and Family Procedure Act of 2010 are applied to child suspects in order to protect their rights and to assure orderly separation, reintegration and assistance. По информации правительства, в отношении подозреваемых детей для защиты их прав и для обеспечения их упорядоченного освобождения, реинтеграции и оказания им помощи применяются Уголовно-процессуальный кодекс и Закон 2010 года о суде по делам несовершеннолетних и семейным делам и о производстве по делам несовершеннолетних и семейным делам.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальным (примеров 37)
The Committee also notes the State party's submission that the appellate court, in accordance with the criminal procedural law, could not take into consideration the above-mentioned statement because it was made after the first instance court had issued the verdict. Комитет также принимает во внимание утверждение государства-участника о том, что апелляционный суд в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством не мог принять во внимание указанное выше заявление, поскольку оно было сделано после принятия решения о виновности и назначения наказания судом первой инстанции.
The separation of the functions of investigation and prosecution has the potential to eventually put into practice the guiding role of judges in judicial proceedings, which had already been assigned to them by the revised Criminal Procedural Code. Разделение функций, связанных с проведением расследований и предъявлением обвинений, в конечном счете может на практике воплотить в жизнь руководящую роль судей в судопроизводстве, которая уже придана им пересмотренным Уголовно-процессуальным кодексом.
In addition, the police inquiry officers failed to comply with the following procedural requirements set forth by the Criminal Procedure Code: Кроме того, применительно к нему милицейскими дознавателями не были соблюдены следующие процессуальные требования, установленные Уголовно-процессуальным кодексом:
As provided for in the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania, the claimant was notified in writing of her procedural right to appeal against the prosecutor's decision, but she did not exercise this right. Заявительнице было направлено письменное уведомление, как предусмотрено Уголовно-процессуальным кодексом Литовской Республики, о её праве обжаловать решение прокурора, но она своим процессуальным правом не воспользовалась.
Fulfilling the requests of institutions of foreign states or international organisations, the courts, office of prosecutor or pre-trial investigation institutions of the Republic of Lithuania shall carry out procedural steps provided in the Code of Criminal Procedure (Article 67 of the Code of Criminal Procedure). Выполняя запросы учреждений иностранных государств или международных организаций, суды, прокуратура или проводящие предварительные расследования органы Литовской Республики принимают процедурные меры, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом (статья 67 Уголовно-процессуального кодекса).
Больше примеров...
Процедурах (примеров 42)
The monthly meetings included feedback on procedural justice and communications in mission downsizing. Ежемесячные совещания в частности были посвящены рассмотрению полученной информации о процедурах в отношении правосудия и сообщений в процессе сокращения численности миссий.
Procedures have been put in place for the regular update and revision of the Procurement Manual on an ongoing basis to ensure that all staff are informed of policy and procedural changes. Разработан порядок регулярного обновления и пересмотра «Руководства по закупочной деятельности» на постоянной основе с целью обеспечить, чтобы все сотрудники были информированы об изменениях в практике и процедурах закупок.
(IA2.1) Number of new trade facilitation tools, instruments and international standards in use or planned for use to more efficiently plan and manage agricultural supply chains, as evidenced by policy and procedural changes (ПД2.1) Фактическое или планируемое использование нескольких новых инструментов, документов и международных стандартов содействия развитию торговли в целях более эффективного планирования сельскохозяйственных цепочек поставок и управления ими, о чем будут свидетельствовать изменения в политике и процедурах
Procedural details would be welcome, particularly with regard to such questions as accommodation and treatment. Хотелось бы получить подробную информацию о соответствующих процедурах, в частности по таким вопросам, как размещение и обращение.
That type of regional cooperation was still in an embryonic stage, but it would be a practical way of sharing legislative and procedural information, since those countries shared the common law tradition. Такое региональное сотрудничество пока находится на начальном этапе, однако оно представляется целесообразным путем обмена информацией о законодательстве и существующих процедурах с учетом того, что во всех этих странах существует традиция общего права.
Больше примеров...
Процедурам (примеров 39)
These questions must be considered within the Security Council Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. Эти вопросы должны рассматриваться в рамках Рабочей группы по документации и процедурам.
Article 40 of the Convention on the Rights of the Child requires States to develop and use effective alternative mechanisms to formal criminal proceedings that respect human rights and procedural safeguards and are child- and gender-sensitive. В статье 40 Конвенции о правах ребенка государствам настоятельно предлагается разработать и использовать эффективные механизмы, альтернативные формальным процедурам уголовного производства, которые соблюдали бы права человека и процедурные гарантии и учитывали детские и гендерные проблемы.
Article 9, paragraph 2, provides for access to review procedures for members of the public concerned to challenge the substantive and procedural legality of any decision, act or omission subject to article 6 of the Convention. Пункт 2 статьи 9 предусматривает доступ к процедурам рассмотрения для представителей заинтересованной общественности с целью оспаривания законности с материально- и процессуально-правовой точки зрения любого решения, действия или бездействия при условии соблюдения положений статьи 6 Конвенции.
The Government added that a competent jurisdiction applied the legal provisions in this matter, the defendants were provided with an interpreter and a legal counsel to ensure their adequate defense, and that all procedural rights were fully respected. Правительство добавило, что при рассмотрении данного дела компетентный судебный орган следовал соответствующим юридическим процедурам и что обвиняемым был предоставлен переводчик и адвокат для обеспечения надлежащей защиты и что все их процессуальные права были соблюдены.
The instruction to newly appointed members of the Military Court and the Council of War focused on substantive military offences, criminal procedure in the military courts, and the substantive and procedural aspects of the law governing the trials of persons accused of genocide and related offences. Основное внимание в контексте обучения вновь назначенных членов Военного трибунала и Военного совета уделялось серьезным воинским преступлениям, процедурам уголовного разбирательства в военных судах и основным и процедурным аспектам законодательства, регулирующего судебное преследование лиц, обвиняемых в геноциде и совершении связанных с ним преступлений.
Больше примеров...
Процедурой (примеров 30)
The procedural and timing issues mentioned above apply also in this case; В данном случае также учитываются вышеупомянутые аспекты, связанные с процедурой и сроками;
It stated that the procedural requirements were absolute and that a reservation which excluded such requirements was not compatible with the object and purpose of the Covenant. В нем указывается на то, что связанные с этой процедурой обязательства носят безусловный характер и что оговорка, исключающая эти обязательства, будет не совместимой с объектом и целями Пакта.
It has been suggested that, as a general rule, the country of origin should be responsible for the procedural costs, because it would find it easier than the affected country to recover these costs from the proponent. Так, например, предлагалось использовать в качестве общего правила следующий подход: страна происхождения оплачивает связанные с процедурой расходы, поскольку затрагиваемой стране намного труднее истребовать возмещение данных расходов с инициатора.
As Mr. Agyeman did not comply with the procedural requirements of the domestic procedure he is himself responsible for the failure of his submission. Поскольку г-н Агиман не выполнил процедурных требований, предусмотренных внутренней процедурой, он сам несет ответственность за отклонение его жалобы.
In the absence of proof of any clear error, abuse of procedure, bad faith, clear bias or serious procedural irregularities, the Committee should not substitute its findings of fact for those of the Canadian authorities. В отсутствие доказательства явной ошибки, злоупотребления процедурой, недобросовестности, явной предвзятости или серьезных нарушений процедуры Комитет не должен подменять собственными заключениями по фактам заключения, вынесенное канадскими инстанциями.
Больше примеров...
Процедуру (примеров 50)
4.2 Article 132, paragraph 2, of the State Protection Office Act provides that the Committee of Ministers is authorized to establish the procedural modalities and criteria for the reinstatement of officers of the Security Police in the new departments. 4.2 В пункте 2 статьи 132 ЗБЗГ уточняется, что Совет министров уполномочен определять процедуру и критерии восстановления сотрудников службы безопасности на работе в новых ведомствах.
The greater the number of details that are clearly regulated through a bilateral agreement, the less procedural problems countries may face when they enter into a transboundary procedure concerning a concrete activity. Чем больше подробностей чётко урегулировано посредством двустороннего соглашения, тем меньше проблем процедурного характера могут возникнуть у стран, когда они вступят в трансграничную процедуру относительно конкретной деятельности.
The additional procedural aspect of ensuring compliance with the rights of the child involves the process for ensuring that the 'best interests of the child are taken into account. Дополнительный процессуальный аспект обеспечения соблюдения прав ребенка включает процедуру обеспечения учета "наилучших интересов" ребенка.
It further notes that apart from asking it to review the Dutch asylum procedure, the author's claims relate to procedural irregularities, which the domestic courts have not had an opportunity to address. Далее он отмечает, что, помимо обращения к нему с просьбой рассмотреть голландскую процедуру предоставления убежища, претензии автора связаны с процессуальными нарушениями, которые не имели возможности рассмотреть внутренние суды.
Procedural tactics and abuse of the consensus rule in the Conference on Disarmament have prolonged the already long-standing impasse and left some to wonder whether the Conference will ever play a constructive role again. Тактика упования на процедуру и злоупотребление правилом консенсуса на Конференции по разоружению привели к продолжению и без того уже затянувшегося тупика и заставили некоторых задуматься о том, сможет ли Конференция когда-либо вновь начать играть конструктивную роль.
Больше примеров...