Английский - русский
Перевод слова Procedural

Перевод procedural с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедурный (примеров 361)
What had been done was more procedural than substantive. Достигнутые результаты носят скорее процедурный характер, но не затрагивают суть проблемы.
The political will was there and the only constraint was procedural. Имелась политическая воля, и единственные препятствия носили процедурный характер.
In particular, the programme detected a broad conflict of interest situation that led to a procedural review aimed at preventing such situations from recurring. В частности, в рамках программы был выявлен один случай крупного конфликта интересов, в результате чего был произведен процедурный обзор, направленный на недопущение таких ситуаций впредь.
The procedural and substantive must be focused but flexible, complementary but distinct, and both indeed inclusive. Два аспекта, т.е. процедурный и предметный, должны носить сфокусированный, но гибкий и взаимодополняющий, но обособленный характер, и они оба должны быть поистине инклюзивными.
The draft resolution was based primarily on the report of the Panel on Opportunity and Participation and was a procedural follow-up to General Assembly resolution 48/60, from which it incorporated a number of elements which had already been the object of a consensus. Эта резолюция основана главным образом на докладе Группы Организации Объединенных Наций по вопросу о возможностях и участии и носит процедурный характер, развивая положение резолюции 48/60 и воспроизводя те из них, по которым уже достигнут консенсус.
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 120)
As the ICJ emphasized, in the Arrest Warrant case of 2002, "jurisdictional immunity is procedural in nature" and must not be confused with the issue of criminal responsibility. Как подчеркнул МС в решении по делу об ордере на арест 2002 года, «юрисдикционный иммунитет носит процессуальный характер» и не должен смешиваться с вопросом об уголовной ответственности.
Even rules that at face value were merely procedural, to which the Special Rapporteur had devoted considerable attention, could have major consequences at the level of substantive law. Даже нормы, которые на первый взгляд носят исключительно процессуальный характер и которым Специальный докладчик уделил значительное внимание, могут иметь большие последствия на уровне материально-правовых норм.
He was convicted on the basis of his confession to murders because, in Mexican case law, the principle of procedural immediacy attaches special importance to a detainee's first statements; Приговор основывался на его собственном признании себя виновным в этих убийствах, поскольку в соответствии с мексиканской уголовной практикой процессуальный принцип непосредственности придает особый вес самым первым показаниям обвиняемого;
Concerning the application of article 15, he pointed out that departures from established practice were never to be ruled out, and for that reason the Committee considered that the obligations stemming from article 15 were of a procedural nature and should be handled through legislation. В отношении применения статьи 15 он отмечает, что не следует исключать изменений в судебной практике и что поэтому Комитет считает, что вытекающие из этой статьи обязательства носят процессуальный характер и должны регулироваться законодательным путем.
Procedural code establishing a special regime for offenses (fines, fixed fines, etc.) Процессуальный кодекс, регулирующий вопросы, связанные с нарушениями (штрафные санкции, штрафы в твердо определенной сумме и т.д.)
Больше примеров...
Процедуры (примеров 579)
National laws may apply certain procedures exclusively to permanent residents, or otherwise provide different procedural treatment to resident aliens. Согласно национальным законам только в отношении постоянных резидентов могут быть применены определенные процедуры или в ином случае предоставлен иностранцам-резидентам иной процессуальный режим.
According to the Act on Judicial Administrative Procedure, a judicial review presumes either prejudice to rights or infringement of procedural rights in the previous procedure. Согласно Закону об административном судопроизводстве, процедуры судебного пересмотра возбуждаются либо в связи с ущемлением прав, либо в результате нарушения процедурных прав в рамках предыдущей процедуры.
On the procedural side, participants met in contact groups to consider how to organize their work in the lead-up to 2012, and discussed the rules of procedure of the Conference. По процедурным аспектам участники встретились в составе контактных групп для обсуждения того, как организовать свою работу в преддверии 2012 года, а также обсуждения правил процедуры Конференции.
The Member States who co-sponsored the proposals have the same rights as any other Member State to present both procedural and substantive matters to the United Nations, including this one. Государства-члены, выступившие соавторами этих предложений, имеют в Организации Объединенных Наций одинаковые права наравне с любыми другими государствами-членами в области представления как вопросов процедуры, так и вопросов существа, включая и этот вопрос.
(a) The efforts made to implement its decision 1996/114 of 29 August 1996 to achieve a compilation of the existing rules of procedure and procedural questions to be resolved; а) усилия, предпринятые в целях выполнения ее решения 1996/114 от 29 августа 1996 года относительно составления подборки существующих правил процедуры и процедурных вопросов, которые необходимо решить;
Больше примеров...
Процедурного характера (примеров 405)
The Committee should avoid unnecessary procedural debates and begin substantive discussions as soon as possible. Комитету следует избегать ненужных прений по вопросам процедурного характера и как можно скорее переходить к обсуждению вопросов существа.
I sensed a very broadly based willingness to finally turn the page and move forward, and I was aware, and am still aware, of very intensive efforts on your part to accommodate the remaining concerns of a procedural nature of one delegation. Я ощущал широко распространенное стремление перевернуть наконец страницу и двигаться вперед, и я ведал, и еще ведаю, о весьма интенсивных усилиях с вашей стороны, с тем чтобы учесть оставшиеся озабоченности процедурного характера со стороны одной делегации.
Some FTAs also restrict procedural flexibilities, such as prohibiting pre-grant opposition procedures. Некоторые ССТ ограничивают также гибкие условия процедурного характера, такие, как запрещение выдвижения возражений до выдачи патента.
Ms. HORIUCHI (Japan) said that her delegation had joined in the consensus on the draft resolution but had not sponsored it owing to technical and procedural problems with the draft. Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции, однако она не присоединилась к числу ее авторов в связи с тем, что для проекта характерны проблемы технического и процедурного характера.
A WTO expert noted that since the category of non-actionable subsidies had lapsed, all the measures under discussion were probably not "legally secure" and could be subject to procedural harassment. Эксперт из ВТО отметил, что, поскольку категория субсидий, не дающих оснований для принятия мер, была отменена, все обсуждаемые меры, вероятно, не являются "юридически безупречными" и могут вызывать проблемы процедурного характера.
Больше примеров...
Процедур (примеров 326)
With regard to the mass sentencing in Egypt in March 2013, the High Commissioner and special procedure mandate holders expressed deep concern about numerous procedural irregularities reported during the proceedings. В ситуации с массовым вынесением приговоров в Египте в марте 2013 года Верховный комиссар и мандатарии специальных процедур выразили глубокую обеспокоенность по поводу многочисленных процессуальных нарушений, которые, по сообщениям, были допущены в ходе разбирательства.
In particular, the following procedural safeguards are provided: Среди других гарантий надлежащих правовых процедур можно привести следующие:
Bosnia and Herzegovina reported on the development of laws and procedures specifically applicable to juvenile offenders; in particular, a number of procedural rights were highlighted, such as the right to counsel. Босния и Герцеговина сообщила о разработке законов и процедур, специально рассчитанных на несовершеннолетних правонарушителей; в частности, был выделен ряд процессуальных прав, таких как право на адвоката.
Pending procedural innovation, encourage an expansive use of existing Security Council procedures В период до разработки новых процедур поощрять активное использование существующих процедур Совета Безопасности
Draft guideline 2.7.3 transposed the draft guidelines on formulation and communication of reservations to the case of objections, underlining the procedural parallelism between the withdrawal of a reservation and the withdrawal of an objection. Проект руководящего положения 2.7.3 переносит проекты руководящих положений по формулированию оговорок и уведомлению о них на возражения, подчеркивая параллелизм процедур снятия оговорки и снятия возражения.
Больше примеров...
Процедуре (примеров 79)
Indigenous peoples have also raised, and continue to raise, a number of substantive and procedural concerns about these processes. Кроме того, коренные народы неоднократно выражали и продолжают выражать озабоченность по поводу ряда недостатков таких процессов, как по существу, так и по процедуре.
Mr. Abdelaziz (Egypt): I have a procedural question before we begin the balloting. Г-н Абдель Азиз (Египет) (говорит по-англи-йски): Прежде чем мы приступим к голосованию, я хотел бы задать вопрос по процедуре.
Other procedural provisions of practical importance include the provisions of chapter 8 of the Administrative Procedure Act on the correction of decision errors. В число других процедурных положений, имеющих практическую важность, входят положения главы 8 Закона об административной процедуре, касающиеся исправления ошибок в принятых решениях.
It is less so, perhaps, where the parties are engaged in an arbitral or judicial procedure, where the procedural good faith of both parties is subject to the adjudicating body's vigilance and measures. Это, возможно, не столь важно, когда стороны участвуют в процедуре арбитражного или судебного разбирательства, где добросовестность обеих сторон в процедурных вопросах определяется бдительностью органа, рассматривающего спор, и принимаемыми им мерами.
The objective is an adjustment to procedures for acts of limited harmfulness, which are listed restrictively in the act, with a view to shortening the duration of proceedings in the interest of procedural economy and speed but with due respect for the right to defence. Цель Закона - изменение порядка производства по делам о менее тяжких проступках, прямо определенных в Кодексе, которые могут рассматриваться по сокращенной процедуре с соблюдением права на защиту, однако при одновременном обеспечении процессуальной экономии и быстроты производства.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 103)
Regarding article 9, paragraph 2, of the Convention, the Party concerned submits that a right to challenge the "substantive and procedural legality" of a decision appears precisely to reflect the scope of judicial review in the law of England and Wales. По поводу пункта 2 статьи 9 Конвенции соответствующая Сторона утверждает, что, по ее мнению, право оспаривать "материально-правовой и процессуальный аспекты законности" решения точно отражает сферу охвата надзорного судопроизводства в праве Англии и Уэльса.
6.7 The State party contends that the 1997 trial transcript was sent to the witnesses in order to provide all persons involved in the 1999 proceedings "with the same state of information regarding their previous statements and procedural steps". 6.7 Государство-участник утверждает, что протокол судопроизводства 1997 года был направлен свидетелям для того, чтобы все лица, участвовавшие в судопроизводстве 1999 года, "располагали одной и той же информацией относительно предыдущих заявлений и процессуальных мер".
However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: Inequality before the law; Unequal rights during criminal proceedings; Different rules and procedures for admission in the civil service. Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: неравенство перед законом; неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу.
Workshops on substantive and procedural law and courtroom management conducted for magistrates and prosecutors to enhance their practical and procedural capacity семинаров по материальному и процессуальному праву и организации судопроизводства, проведенных для мировых судей и обвинителей в целях укрепления их потенциала в плане практической работы и решения процедурных вопросов
Decisions and judgements may only be submitted to the Court of Cassation on the grounds that they constitute a breach of the law, an abuse of authority or for error of form which constitutes either an infringement of an essential procedural requirement or grounds for nullity. Судебное решение или постановление может быть передано в кассационный суд лишь в случаях нарушений закона, превышения полномочий или нарушений форм судопроизводства, - существенных или считающихся основанием для отмены судебного решения.
Больше примеров...
Методическое (примеров 6)
It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов.
In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда.
The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ.
A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа.
With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми.
Больше примеров...
Уголовно-процессуального (примеров 148)
Work also resumed on the new draft of the criminal procedural code, while a draft law on prosecution of corruption that was submitted to Parliament on 30 December 2009 was expected to be discussed during the current extraordinary session. Кроме того, возобновилась работа над новым проектом уголовно-процессуального кодекса, и ожидается, что в ходе нынешней чрезвычайной сессии будет обсуждаться проект закона о судебном преследовании за коррупцию, который был представлен на рассмотрение парламента 30 декабря 2009 года.
Article 5 of the Code of Civil Procedure recognizes equality as one of its principles, establishing that the parties to proceedings shall be equal, having the same rights, obligations, duties and opportunities, in accordance with their procedural position. Статья 5 Уголовно-процессуального кодекса одним из главных своих принципов признает равенство, устанавливая, что стороны равны в ходе судебного разбирательства, имеют одинаковые права, обязанности, полномочия и возможности при осуществлении своей соответствующей процессуальной функции.
Under article 442 of the Code of Criminal Procedure, the trial court, within the limits of its jurisdiction is responsible for the judicial supervision of coercive investigative operations, the use of coercive procedural measures and detective work. В соответствии со статьей 442 Уголовно-процессуального кодекса в рамках своих полномочий соответствующий суд первой инстанции осуществляет судебный надзор по месту принудительного проведения следственных действий, применения меры процессуального принуждения или осуществления оперативно-розыскных мероприятий.
Procedural acts by the prosecutor are also supervised by a pre-trial investigation judge who under Art. 173(1)(6) of the Code of Criminal Procedure is empowered to examine complaints by participants of criminal proceedings regarding a prosecutor's procedural actions. Надзор за процессуальными действиями прокурора осуществляет также судья, проводящий досудебное расследование, который - в соответствии со статьей 173(1)(6) Уголовно-процессуального кодекса - уполномочен разбирать жалобы участников уголовного судопроизводства на процессуальные действия прокурора.
Specific procedural protection of victims and witnesses or persons whose endangerment could influence a person bearing witness, in the case of especially serious crimes is provided by Chapter 9.A of the Code of Criminal Procedure. Статья 9.А Уголовно-процессуального кодекса предусматривает в случае особо тяжких преступлений специальную процессуальную защиту пострадавших и свидетелей или лиц, создание опасности для жизни которых может повлиять на дачу показаний.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 40)
UNDP and UNODC assessments indicate that the criminal and procedural codes in the three main regions of Somalia are out of date and contain numerous inconsistencies and deficiencies. По оценкам ПРООН и ЮНОДК, уголовный и уголовно-процессуальный кодексы всех трех основных районов Сомали не соответствуют требованиям времени и изобилуют нестыковками и недостатками.
The delegation pointed to several new laws that were adopted in the framework of reforms, including the Criminal Procedural Code and the Family Code, which incorporated the provisions of the relevant international human rights treaties. Делегация указала на несколько новых законов, принятых в рамках реформ, в том числе на Уголовно-процессуальный кодекс и Семейный кодекс, в которые вошли положения соответствующих международных договоров по правам человека.
The Criminal Procedure Code transformed existing procedural system based on the principles of adversarial proceedings, equality of arms and jury trials. Уголовно-процессуальный кодекс преобразовал существующую систему судопроизводства, которая основана на таких принципах, как независимость судебной власти, состязательность процедур и суды присяжных.
It is to be noted that owing to the court reform in Latvia additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced which state that the decision concerning procedural coercive measures can be taken only by the judge (court). Следует отметить, что, благодаря проведению в Латвии судебной реформы в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс были внесены дополнения и поправки, согласно которым принудительные меры процедурного характера могут применяться только с санкции судьи (суда).
In order to further strengthen the guarantee of fair treatment, the Code of Criminal Procedure substantially expands the rights of the defence and hence the procedural guarantees of persons suspected of having committed offences, as required by article 7 (3) of the Convention. С целью еще большего укрепления гарантии справедливого обращения Уголовно-процессуальный кодекс значительно расширяет права защиты и, исходя из этого, процессуальные гарантии для лиц, подозреваемых в совершении преступлений, как это требуется пунктом 3 статьи 7 Конвенции.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальным (примеров 37)
Any unlawful acts committed by them are investigated under the procedure prescribed in the criminal procedural or administrative law of the Russian Federation. В случае совершения ими неправомерных действий данные факты расследуются в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным или административным законодательством Российской Федерации.
They had enjoyed all the rights granted to persons charged under Georgian criminal procedural legislation and had had the possibility to meet the representative of the Chechnyan diaspora. Однако они пользовались всеми правами, предоставляемыми лицам, обвиняемым в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Грузии, и получили возможность встретиться с представителем чеченской диаспоры.
China further reported that cases involving international terrorist crimes are under the jurisdiction of its courts and that trials are conducted in accordance with its criminal procedural law. Китай далее сообщил о том, что преступления, связанные с актами международного терроризма, подпадают под юрисдикцию его судов, и судебное разбирательство по таким делам ведется в соответствии с его Уголовно-процессуальным кодексом.
The procedural status of the victim in pre-trial investigations and criminal proceedings is governed by the Code of Criminal Procedure. Процессуальный статус потерпевших в рамках досудебного расследования и уголовного судопроизводства регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом.
Under Russian law, the procedural rights of accused and convicted persons held in custody, including for the purposes of extradition, are governed by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, in particular, its article 47, on accused persons. В соответствии с российским законодательством процессуальные права обвиняемых и осужденных, заключенных под стражу, в том числе в целях экстрадиции, регламентируются Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, и, в частности, ст. 47.
Больше примеров...
Процедурах (примеров 42)
The cantons may also provide for wider exemptions from procedural costs (art. 116, Civil Procedure Code). Кантоны могут освободить от уплаты судебных расходов при более крупных процедурах (статья 116 ГПК).
On the system for the monitoring of undetected serious criminal acts and procedural coordination between specialized police departments and the criminal police service directorate of the Police Presidium in detecting such acts and identifying their culprits. О системе мониторинга нераскрытых серьезных уголовных деяний и процедурах координации между специальными департаментами полиции и директоратом уголовной полиции Полицейского управления в выявлении таких деяний и установлении личности преступников.
The pastoral lease amendments allow Governments to expand pastoral lease interests and uses, while denying affected title holders the procedural protections which would apply to ordinary title holders in the same circumstances. Мик Додсон заявил, что поправки, касающиеся арендуемых пастбищных угодий, позволяют властям расширять права на такие угодья и их использование, при этом отказывая соответствующим обладателям исконных прав в процедурах защиты, которые в аналогичных обстоятельствах имелись бы в распоряжении обычных обладателей прав на земли.
UNMISS also supported the armed forces in drafting a directive on military discipline and procedures and trained armed forces prosecutors and judge advocates in procedural and military law, human rights and administration of justice. МООНЮС также поддержала вооруженные силы в деле подготовки положения о военных дисциплине и процедурах и провела подготовку прокуроров и военных судей вооруженных сил по процедурному и военному праву, правам человека и отправлению правосудия.
However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: Inequality before the law; Unequal rights during criminal proceedings; Different rules and procedures for admission in the civil service. Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: неравенство перед законом; неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу.
Больше примеров...
Процедурам (примеров 39)
To reform the procedural and reporting manual of the National Police Directorate for Children and Adolescents, in order to harmonize it with international conventions and domestic laws for the protection of children and adolescents. Пересмотр руководства по процедурам и составлению полицейских донесений Управления Национальной полиции по делам детей и подростков с целью приведения их в соответствие с международными конвенциями и внутренними правовыми нормами о защите детей и подростков.
The Chairman of the Commission on Human Rights and the Bureau, as provided for in the rules of procedure, have decision-making powers only with regard to procedural matters. Согласно этим правилам и процедурам, Председатель Комиссии по правам человека и Бюро могут принимать решения лишь по процедурным вопросам.
The police procedures manual explicitly states that any woman who is arrested or detained should be protected and guarded by female police officials in order to avoid the commission of procedural irregularities or excesses by male police officials in the course of their arrest or detention. В руководстве по процедурам и действиям полиции подчеркивается, что каждая содержащаяся под стражей или задержанная женщина должна защищаться и охраняться полицейским персоналом женского пола, с тем чтобы избежать процедурных нарушений или эксцессов в период нахождения под стражей или задержания со стороны сотрудников полиции мужского пола.
The Russian Federation, as Chair of the Committee on Rules and Procedures, believes it is essential to continue to develop transparent and uniform rules and procedural standards and to develop a mechanism for consultations and coordination within the Kimberley Process. В качестве руководителя Комитета по правилам и процедурам Кимберлийского процесса Российская Федерация считает необходимым продолжить разработку транспарентных и единообразных правил и процедурных норм и создание механизма для консультаций и координации в рамках Кимберлийского процесса.
In addition, to encourage 13 government agencies and bodies to start implementing the programme, Inmujeres designed a Procedural Manual for the Establishment of Intra-Agency Gender Roundtables, the first edition of which was distributed among APF agencies and mechanisms. С тем чтобы содействовать правительственным учреждениям и ведомствам в осуществлении программы, Инмухерес подготовил Руководство по процедурам создания институциональных советов по гендерным проблемам, и первое его издание было распространено в федеральных органах.
Больше примеров...
Процедурой (примеров 30)
The bill is in the first constitutional procedural stage in the Committee on Internal Government, Regionalization, Planning and Social Development of the Chamber of Deputies (fourth periodic report, paras. 69-72). Этот проект находится в настоящее время на первом этапе рассмотрения в соответствии с конституционной процедурой в Комитете по вопросам государственного управления, регионализации, планирования и социального развития Палаты депутатов (пункты 69 - 72).
It has been suggested that, as a general rule, the country of origin should be responsible for the procedural costs, because it would find it easier than the affected country to recover these costs from the proponent. Так, например, предлагалось использовать в качестве общего правила следующий подход: страна происхождения оплачивает связанные с процедурой расходы, поскольку затрагиваемой стране намного труднее истребовать возмещение данных расходов с инициатора.
Actually, there have been some procedural problems in that case as well. Вообще-то, во втором деле тоже возникли проблемы с процедурой.
In this instance, the decision of the European Court was procedural in nature, finding that the author had not exhausted domestic remedies. Соответственно, в отношении рассматриваемого дела Комитет полагает, что этот же вопрос не был "рассмотрен" в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования.
Thus, in procedural terms, the Commission is not in a position to recommend to the Economic and Social Council or the General Assembly a draft resolution establishing the second World Statistics Day. Таким образом, в соответствии с установленной процедурой Комиссия не может рекомендовать Экономическому и Социальному Совету или Генеральной Ассамблее проект резолюции о проведении второго Всемирного дня статистики.
Больше примеров...
Процедуру (примеров 50)
The Code updates several procedural stages that had become obsolete, notably police custody procedures. Этот закон позволил модернизировать ряд устаревших процедур уголовного преследования, в частности процедуру задержания.
Unlike in Tanzania Mainland, in Zanzibar there is no procedural or enabling law for regulating the procedure of the High Court in determining cases of violation of human rights. В отличие от материковой части Танзании на Занзибаре нет процессуального или правоприменительного законов, регулирующих процедуру в Высоком суде при установлении фактов нарушения прав человека.
However, as previously noted in the Board's report, the Tribunal believes that excessive interference with the freedom of the defence would put into question the procedural guarantees for defendants and might invalidate the entire judicial process. Однако, как было отмечено в докладе Комиссии, он считает, что чрезмерное ограничение свободы действий защиты может поставить под сомнение процессуальные гарантии для подзащитных и всю процедуру судебного разбирательства в целом.
A new procedural arrangement involving expeditious procedure, when an application for asylum is obviously not to be processed in Iceland or when an applicant clearly does not come under the definitions of the Convention relating to the Status of Refugees, was first made use of in 2003. В 2003 году впервые был использован новый процедурный механизм, предусматривающий ускоренную процедуру, когда очевидно, что заявление о предоставлении убежища не должно рассматриваться в Исландии или когда заявитель определенно не подпадает под определения Конвенции о статусе беженцев.
This does not mean that the complaint does not have to contain a fundamental aspect or that the courts have not also violated procedural rights, since the issues raised were not addressed when the remedy was processed. Однако сам факт отсутствия рассмотрения в ходе разбирательства затронутых вопросов не означает, что жалоба по смыслу не касалась основных прав или что эти суды не нарушили также права на надлежащую процедуру.
Больше примеров...