| The NGO Coalition underscored the procedural nature of the optional protocol. | Коалиция НПО подчеркнула процедурный характер факультативного протокола. |
| A first round of procedural talks between the Government of National Unity and the Eastern Front took place in Asmara from 13 to 21 June 2006. | Первый процедурный раунд переговоров между правительством национального единства и Восточным фронтом прошел 13 - 21 июня 2006 года в Асмэре. |
| The State party underlines that the obligations stemming from the Committee's Views are of a procedural nature rather than an obligation pursuing a specific result. | Государство-участник подчеркивает, что вытекающие из соображений Комитета обязательства носят, скорее, процедурный характер, а не характер обязательства, направленного на достижение конкретного результата. |
| The Constitutional Assembly is a procedural mechanism for the decolonization of Puerto Rico, which has gained ground on the island in recent years. | Конституционное собрание - процедурный механизм деколонизации Пуэрто-Рико, сформировавшийся на острове в последнее время. |
| The draft resolution before us today, which is essentially procedural in nature, seeks to address developments that have taken place since the adoption of resolution 62/122 last December. | Находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции, который носит в основном процедурный характер, преследует цель отразить события, произошедшие со времени принятия в декабре прошлого года резолюции 62/122. |
| The requirement of non-arbitrariness in the context of the death penalty has a procedural component, centred on the requirements of legality and fair trial. | Требование об отсутствии произвольности в контексте смертной казни имеет процессуальный компонент, касающийся требований в отношении законности и справедливого судебного разбирательства. |
| The failure might be either substantive or procedural. | Такое несрабатывание может носить либо материальный, либо процессуальный характер. |
| Such a code would constitute the substantive law on which the procedural law, the draft statute of the tribunal in the current case, was based. | Такой кодекс будет представлять собой материальный закон, на основе которого можно будет разработать процессуальный закон, - в данном случае проект статута трибунала. |
| Procedural law devotes special attention to matters connected with the choice of preventive measures. | Особое значение процессуальный закон уделяет вопросам избрания меры пресечения. |
| Procedural status of persons deprived of liberty | Процессуальный статус лиц, лишенных свободы |
| In that case, there should be a procedural motion in accordance with the rules of procedure to which I referred. | В таком случае должно быть выдвинуто процедурное предложение в соответствии с теми правилами процедуры, которые я только что упомянул. |
| Decisions on all questions, except those of a procedural nature, required seven affirmative votes, including the concurring vote of the five permanent members. | Решения по всем вопросам, за исключением вопросов процедуры, требовали семи голосов "за", включая совпадающие голоса пяти постоянных членов. |
| Effective availability of legal research tools on key substantive, procedural and evidentiary issues | Практическое наличие правовых исследовательских инструментов по ключевым вопросам существа, процедуры и доказательств |
| In the absence of procedural safeguards that protect legal rights such as due process, persons who are subject to such transfers have no means of challenging their transfer. | В отсутствие процессуальных гарантий, защищающих юридические права, например надлежащей правовой процедуры, лица, подлежащие такой передаче, не имеют возможности опротестовать ее. |
| 7.5 The Committee notes the author's allegations under article 14, paragraph 1, that his trial was unfair and biased as the sentence was based on the evidence obtained with procedural violations. | 7.5 Комитет отмечает утверждения автора на основании пункта 1 статьи 14 о том, что судебный процесс над ним был несправедливым и предвзятым, поскольку приговор был основан на показаниях, полученных с нарушениями процедуры. |
| However, because of various procedural difficulties, only 292 persons have returned since repatriation resumed. | Однако со времени возобновления репатриации вследствие различных сложностей процедурного характера на родину вернулись лишь 292 человека. |
| System changes were being considered in addition to procedural changes that will be introduced to the timing of the recording of goods and services received. | В настоящее время рассматривается вопрос о внедрении системных изменений в дополнение к изменениям процедурного характера, которые будут распространяться на определение момента учета товаров и услуг. |
| In accordance with the legislation in force, the basis for these procedural actions can be the decision of the investigating authority, investigator, prosecutor, or court. | В соответствии с действующим законодательством основанием для таких действий процедурного характера может служить решение следственных органов, следователя, прокурора или суда. |
| Summing up the discussion on article 16, the Special Rapporteur noted that despite certain differences of opinion, there appeared to be a fairly large measure of agreement on points of principle, substantive and procedural. | Подводя итоги обсуждения статьи 16, Специальный докладчик отметил, что, несмотря на некоторые различия в мнениях, по-видимому, существует достаточно широкое согласие по принципиальным моментам как существенного, так и процедурного характера. |
| It was observed that the subparagraph had been drafted with procedural orders in mind as shown by the words "confirm, extend or modified", when, in fact, it was contemplated that it could also apply to interim measures in the form of awards. | Было отмечено, что формулировка данного подпункта разрабатывалась с учетом решений процедурного характера, о чем свидетельствуют слова "подтверждать, продлевать или изменять", хотя и предполагалось, что этот подпункт может применяться также в отношении обеспечительных мер, вынесенных в форме арбитражных решений. |
| The establishment of fair and clear procedures requires both procedural fairness and the presence of an effective remedy. | Введение справедливых и ясных процедур предполагает как справедливость самих процедур, так и наличие эффективного средства правовой защиты. |
| Studies have shown that many of UNECE's agreements on technical and/or procedural harmonization are being effectively implemented. | Исследования показывают, что многие заключенные в рамках ЕЭК ООН соглашения в области согласования технических аспектов и/или процедур в настоящее время эффективно осуществляются. |
| LA clarified a number of procedural and substantive legal issues concerning the negotiations, including advice on the legal and procedural considerations in the adoption of the agendas, the participation of observers and amendment procedures. | ПВ разъяснила ряд правовых вопросов процедуры и существа в связи с переговорами, что включало консультирование по правовым соображениям и вопросам процедуры, касающимся утверждения повестки дня, участия наблюдателей и процедур внесения поправок. |
| It was also pointed out that while Objective 1 correctly identified the need to ensure operational procedures and mechanisms required for practical application, the most important aspect of this objective was the importance of simultaneously addressing institutional, procedural and budgetary arrangements at the national level. | Было также отмечено, что, хотя в задаче 1 правильно определена необходимость обеспечения оперативных процедур и механизмов, требующихся для целей практического применения, наиболее значимым аспектом этой задачи является важность одновременного охвата институциональных, процедурных и бюджетных систем на национальном уровне. |
| Draft guideline 2.7.3 transposed the draft guidelines on formulation and communication of reservations to the case of objections, underlining the procedural parallelism between the withdrawal of a reservation and the withdrawal of an objection. | Проект руководящего положения 2.7.3 переносит проекты руководящих положений по формулированию оговорок и уведомлению о них на возражения, подчеркивая параллелизм процедур снятия оговорки и снятия возражения. |
| Mr. Abdelaziz (Egypt): I have a procedural question before we begin the balloting. | Г-н Абдель Азиз (Египет) (говорит по-англи-йски): Прежде чем мы приступим к голосованию, я хотел бы задать вопрос по процедуре. |
| Ms. INCERA (Costa Rica), supported by Ms. BUERGO (Cuba), said that the issue was one of procedure rather than health, and until the procedural aspect had been sorted out all measures of compulsion should be repealed. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика), которую поддерживает г-жа БУЭРГО (Куба), говорит, что речь в данной связи идет скорее о процедуре, нежели о здоровье, и до того, как процедурная проблема будет решена, все принудительные меры надлежит отменить. |
| 2.8 The author appealed to the Constitutional Court (recurso de amparo) against the judgement of the Supreme Court on both procedural and substantive grounds. | 2.8 Автор обжаловала в Конституционном суде (по процедуре ампаро) решение Верховного суда как по процессуальным, так и по материально-правовым основаниям. |
| The objective is an adjustment to procedures for acts of limited harmfulness, which are listed restrictively in the act, with a view to shortening the duration of proceedings in the interest of procedural economy and speed but with due respect for the right to defence. | Цель Закона - изменение порядка производства по делам о менее тяжких проступках, прямо определенных в Кодексе, которые могут рассматриваться по сокращенной процедуре с соблюдением права на защиту, однако при одновременном обеспечении процессуальной экономии и быстроты производства. |
| As concerns the acquisition of Czech citizenship by children, there has been a change in children's procedural eligibility in administrative proceedings relating to citizenship. | Что касается приобретения чешского гражданства детьми, то в административной процедуре получения гражданства произошли изменения, связанные с критериями, необходимыми для получения детьми гражданства. |
| The procedural system was made up of examination proceedings and a second stage, the oral proceedings. | Процедура судопроизводства охватывает предварительное следствие и судебное разбирательство. |
| Enhancing procedural aspects of countering terrorism, including strengthening of the position of victims during criminal proceedings, related to the rule of law | Совершенствование процессуальных аспектов обеспечения законности в процессе борьбы с терроризмом, включая укрепление положения жертв в ходе уголовного судопроизводства |
| Morocco made reference to substantive and procedural requirements for the provision of assistance in relation to criminal proceedings, as well as challenges encountered by the national authorities in this field. | Марокко сообщило о материальных и процессуальных требованиях в вопросе оказания помощи в области уголовного судопроизводства, а также о проблемах, с которыми сталкиваются национальные органы власти в этой сфере. |
| However, care should be taken to ensure that such laws and customs, including procedural customs on dispute resolution, do not violate internationally recognized principles of due process; | В то же время следует обеспечить, чтобы эти нормы и обычаи, включая процедурные обычаи урегулирования споров, не нарушали международно признанных принципов надлежащего судопроизводства; |
| Both substantive aspects (definition of genocide, war crimes and crimes against humanity, and legal precedents) and procedural matters (court organization and functioning and rules of procedure of principal international criminal jurisdictions) are to be covered. | Как материально-правовые аспекты (определение геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, а также судебных прецедентов), так и процессуальные вопросы (организация судопроизводства и функционирования суда, а также правила процедуры основных международных уголовных органов) должны быть охвачены. |
| It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. | Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов. |
| In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. | В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда. |
| A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. | Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия. |
| The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. | Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ. |
| A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. | Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа. |
| In the period 2003 - 2009, work continued on improving criminal and criminal procedural legislation for juveniles. | В 2003-2009 годах продолжалась работа по совершенствованию уголовного и уголовно-процессуального законодательства в отношении несовершеннолетних. |
| CAT also requested information on the issue of non-refoulement and extradition, the conditions of detention and on the amendments to the draft criminal and procedural codes. | КПП просил также представить информацию по вопросу об отказе от принудительного возвращения и выдачи, об условиях содержания в тюрьмах и о внесении поправок в проекты уголовного и уголовно-процессуального кодексов122. |
| On the subject of the state of criminal procedural legislation in Ukraine, we may note that a new draft code of criminal procedure has been elaborated and is currently being prepared for its second reading. | В отношении состояния уголовно-процессуального законодательства Украины отметим, что был разработан проект Уголовно-процессуального кодекса, который на данный момент подготовлен к внесению на повторное второе чтение. |
| 4.4 The State party contends that counsel's claims of a violation of the Criminal Procedural Code in her client's case are unfounded, since she has never been able to access his case file. | 4.4 Государство-участник утверждает, что заявления адвоката о нарушении в деле ее клиента Уголовно-процессуального кодекса лишены оснований, поскольку она не смогла ознакомиться с материалами его уголовного дела. |
| According to Part 2 of Article 197 of the RA Criminal Procedural Code the preliminary investigation of a criminal case is to be completed in a term of not more than two months, starting from the day of the decision on the initiation of the criminal case. | Как указано в пункте 2 статьи 197 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения, предварительное следствие по уголовному делу должно быть закончено не позднее, чем в двухмесячный срок, который исчисляется со дня вынесения постановления о возбуждении уголовного дела. |
| JS8 urged Egypt: to amend national laws, the penal code and the criminal procedural law in conformity with the Convention Against Torture and the 2014 Constitution; to ratify the Convention articles 21 and 22 on individual complaints. | Авторы СП8 настоятельно призвали Египет: внести изменения в национальные законы, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс в соответствии с положениями Конвенции против пыток и Конституции 2014 года; ратифицировать статьи 21 и 22 Конвенции, касающиеся индивидуальных жалоб. |
| UNCT reported that a new Criminal Procedural Code of 2012 strengthened the role of defence in criminal cases and ensured timely access to a lawyer for detainees. | СГООН сообщила, что принятый в 2012 году новый Уголовно-процессуальный кодекс усиливает роль защиты в уголовных делах и обеспечивает своевременный доступ задержанных к адвокатам. |
| 127.21 Review the Criminal and Criminal Procedural Codes in order to bring them into line with international standards (Russian Federation); | 127.21 рассмотреть Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы привести их в соответствие с международными стандартами (Российская Федерация); |
| The domestic legislation governing the procedural aspects of such cooperation is governed by the Code of Criminal Procedure, 1973 | В основе внутреннего законодательства, регламентирующего процедурные аспекты такого сотрудничества, лежит Уголовно-процессуальный кодекс 1973 года. |
| It is to be noted that owing to the court reform in Latvia additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced which state that the decision concerning procedural coercive measures can be taken only by the judge (court). | Следует отметить, что, благодаря проведению в Латвии судебной реформы в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс были внесены дополнения и поправки, согласно которым принудительные меры процедурного характера могут применяться только с санкции судьи (суда). |
| Moreover, the Office of the Procurator-General requires competent authorities of foreign States submitting extradition requests to provide the assurances stipulated in the international treaties and the criminal procedural legislation of the Russian Federation. | Кроме того, Генеральная прокуратура Российской Федерации требует от компетентных органов иностранных государств в обязательном порядке с запросом о выдаче (экстрадиции) лица предоставлять гарантии, предусмотренные международным договороми уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации. |
| AI noted that according to the Criminal Procedural Code, it is the prosecutor who sanctions arrest. | Международная амнистия отметила, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом санкция на арест выдается прокурором. |
| Under Russian law, the procedural rights of accused and convicted persons held in custody, including for the purposes of extradition, are governed by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, in particular, its article 47, on accused persons. | В соответствии с российским законодательством процессуальные права обвиняемых и осужденных, заключенных под стражу, в том числе в целях экстрадиции, регламентируются Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, и, в частности, ст. 47. |
| Procedural matters are governed by the Criminal Procedure Code, a decree-law of Timor-Leste. | Процессуальная часть регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, который является декретом-законом Тимора-Лешти. |
| The claimant was notified in writing, in accordance with the procedure laid down in the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania, of his right to appeal against the prosecutor's decision, but he did not exercise this procedural right. | Заявителю было направлено письменное уведомление, как предусмотрено Уголовно-процессуальным кодексом Литовской Республики, о его праве обжаловать решение прокурора, но он своим процессуальным правом не воспользовался. |
| With regard to the comment on administrative procedural constraints, he noted that most of the initial problems had been resolved. | В отношении замечания о сложных административных процедурах он отметил, что большинство из первоначально имевшихся проблем уже устранены. |
| As IPSAS implementation entails policy, procedural and system changes that extend beyond the domains of accounting and finance, an organization-wide project approach is being taken. | Поскольку внедрение МСУГС сопряжено с изменениями в политике, процедурах и системах, выходящими за рамки сферы учета и финансов, работа ведется на общеорганизационной проектной основе. |
| A comprehensive guide was prepared providing key procedural information and advice to nationals and foreign residents in order to familiarize them with their rights and duties under the Constitution and the laws in force. | Разработка подробного руководства по информированию граждан и жителей об основных процедурах с целью их ознакомления с правами и обязанностями, закрепленными в Конституции и действующих законах. |
| Most countries acknowledged that persons subject to involuntary treatment require procedural safeguards at the time of institutionalization; some of the submissions received contained information on the procedures to be followed in these circumstances. | Большинство стран признает, что лица, подвергающиеся недобровольному лечению, требуют процедурных гарантий в момент их помещения в учреждения; в некоторых полученных представлениях содержится информация о процедурах, которым необходимо следовать в таких обстоятельствах. |
| To better communicate the project goals and procedures, a document on Procedural steps of the country profiles has been translated into Russian and sent to the hosts of the next review, which will take place in Kyrgyzstan; | Для более эффективного информирования о целях и процедурах проекта документ, касающийся процедурных этапов обзоров по странам, был переведен на русский язык и распространен среди организаторов следующего обзора, который будет проходить в Кыргызстане; |
| They constitute in fact a "procedural manual" which will cover all the transactions performed through IMIS, ensuring consistent procedures throughout the Secretariat. | Они фактически представляют собой справочник по процедурам, который охватывает все операции, выполняемые через ИМИС, обеспечивая последовательность процедур в рамках Секретариата. |
| It was also noted that the articles dealing with procedural channels for the enforcement of liability should take account of the fact that the claimants may be individuals, entities or States, and that a single procedure may not be suitable for all of them. | Было также отмечено, что в статьях, посвященных процедурам обеспечения реализации ответственности, следует учесть то обстоятельство, что истцами могут быть отдельные лица, образования и государства, и что одна единственная процедура всех их, возможно, не удовлетворит. |
| Second, Political Coordinators are responsible for maintaining continuous contact with the Secretariat regarding the administrative aspects of each Presidency and, in particular, the arrangements for each meeting/consultation (e.g., the preparation of the President's procedural brief). | Во-вторых, политические координаторы отвечают за поддержание постоянных контактов с Секретариатом в отношении административных аспектов каждого периода председательствования и, в частности, в отношении подготовки каждой встречи/консультации (например, подготовка брифинга для Председателя по процедурам работы). |
| Procedural checklist is briefed to all newcomers, who will subsequently be involved in monitoring and handling of aviation fuel, like the air crews and United Nations military observers. | Все вновь прибывшие сотрудники, которые впоследствии будут участвовать в контроле за авиационным топливом и его обработке, например экипажи воздушных судов и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций, проходят инструктаж по применяемым процедурам. |
| WTO, The Agreement on Import Licensing Procedures deals specifically with some of the procedural aspects of Article VIII. | ВТО, Соглашение по процедурам импортного лицензирования конкретно касается некоторых процедурных аспектов статьи VIII. |
| The summary procedure, nevertheless, follows various procedural steps under common law. | Суммарная процедура тем не менее следует этапам, предусмотренным процедурой общего права. |
| The European Union was pleased by the progress achieved by the Preparatory Committee on the Draft Programme of Action and on procedural questions. | Европейский союз с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый Подготовительным комитетом в разработке проекта программы действий и в вопросах, связанных с процедурой. |
| Actually, there have been some procedural problems in that case as well. | Вообще-то, во втором деле тоже возникли проблемы с процедурой. |
| According to the Government the prosecuting authorities reviewed the procedural and substantive aspects of the case and verified that the arrest of Mr. Al Alili had been conducted according to the established legal procedure, including the human rights norms applicable in the State. | Согласно правительству, органы прокуратуры рассмотрели процедурные и существенные аспекты дела и удостоверились в том, что арест г-на Аль Алили был произведен в соответствии с установленной законодательством процедурой, включая правозащитные нормы, применимые в государстве. |
| A new schedule shall be considered as an amendment to the Schedules of Administrative and Procedural Provisions and, therefore, established according to same procedure as specified in this Article. | Новый перечень считается поправкой к перечням административных и процедурных положений и поэтому вводится в соответствии с той же процедурой, которая предусмотрена в настоящей статье. |
| Australia's common law recognized a number of human rights principles, such as the right to procedural fairness and protection against self-incrimination. | В обычном праве Австралии признается ряд принципов прав человека, включая право на справедливую процедуру и защиту от самооговора. |
| Here, we should like to lay out our viewpoint concerning the procedural steps that may ensure the success of such a strategy. | В этом контексте нам хотелось бы изложить свою точку зрения на процедуру, которая могла бы обеспечить успех такой стратегии. |
| 4.2 Article 132, paragraph 2, of the State Protection Office Act provides that the Committee of Ministers is authorized to establish the procedural modalities and criteria for the reinstatement of officers of the Security Police in the new departments. | 4.2 В пункте 2 статьи 132 ЗБЗГ уточняется, что Совет министров уполномочен определять процедуру и критерии восстановления сотрудников службы безопасности на работе в новых ведомствах. |
| However, the parties may apply for proceedings to be reopened on the following grounds: (a) Breach of the rules on jurisdiction; (b) Failure to observe essential procedural requirements; (c) Breach of the law. | Однако стороны могут использовать процедуру ревизионного обжалования на основании: а) нарушения юрисдикционных положений; Ь) несоблюдения основных процедурных требований; с) нарушения закона. |
| Procedural tactics and abuse of the consensus rule in the Conference on Disarmament have prolonged the already long-standing impasse and left some to wonder whether the Conference will ever play a constructive role again. | Тактика упования на процедуру и злоупотребление правилом консенсуса на Конференции по разоружению привели к продолжению и без того уже затянувшегося тупика и заставили некоторых задуматься о том, сможет ли Конференция когда-либо вновь начать играть конструктивную роль. |