Английский - русский
Перевод слова Procedural

Перевод procedural с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедурный (примеров 361)
Mr. Akram (Pakistan): I did not think that this would start procedural turmoil in the Committee. Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Я отнюдь не думал, что мое предложение вызовет процедурный беспорядок в Комитете.
The current text, which was simpler and more procedural than the previous year's resolution, had been drawn up on the basis of the consensus reached during informal consultations and addressed the concerns of all delegations. Нынешний текст, который проще и носит более процедурный характер, чем прошлогодняя резолюция, был разработан на основе консенсуса, достигнутого в ходе неофициальных консультаций, и затрагивает вопросы, вызывающие обеспокоенность всех делегаций.
Mr. Hannesson (Iceland), agreed that the issue was procedural, rather than substantive. г-ном Ханнессоном (Исландия), выражает согласие с тем, что вопрос носит процедурный, а не существенный характер.
He went on to suggest some simple modifications to our operating procedures which, without altering the current procedural framework, would nonetheless allow the Conference to carry out some ground-breaking work to prepare for eventual negotiations. Далее он предложил кое-какие простые модификации к нашим рабочим процедурам, модификации, которые, не меняя нынешний процедурный каркас, тем не менее позволили бы Конференции провести кое-какую поисковую работу в плане подготовки к эвентуальным переговорам.
Procedural Principle 23: Coordination with Subsidiaries. Процедурный принцип 23: координация с дочерними предприятиями.
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 120)
However, they have a historical rather than a procedural character. Однако они имеют скорее исторический нежели процессуальный характер.
The primary procedural issue concerned the taking of deposition evidence with a view to expediting proceedings. Основной процессуальный вопрос касался снятия свидетельских показаний в целях ускорения разбирательства.
A separate procedural regime, conducted expeditiously, since the merits were not considered, but in accordance with the principle of due process, applied to extradition cases. В делах о выдаче действует особый процессуальный режим, когда дела решаются в ускоренном темпе, так как они рассматриваются не по существу, а в соответствии с принципом соблюдения надлежащих процедур.
In accordance with this article, certain public employees, including members of Parliament and ministers, may be given procedural immunity from investigation, prosecution or lawsuit. В соответствии с этой статьей, отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, может предоставляться процессуальный иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования.
It was clear from the debate in the Commission that, whether the principle of the exhaustion of local remedies was procedural or substantive, the principle itself was part of customary international law and central to the triggering of diplomatic protection. Из состоявшихся в Комиссии прений со всей очевидностью следует, что, независимо от того, носит ли принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты процессуальный или материальный характер, сам принцип входит в состав обычного международного права и имеет решающее значение для введения в действие механизма дипломатической защиты.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 579)
In many cases, groups of persons, not individuals, were arrested, thus further reducing procedural safeguards. Некоторых лиц арестовывают коллективно, а не индивидуально, что еще больше уменьшает гарантии соблюдения должной процедуры.
For the application of article 19, paragraph 4, a procedural rule must be provided, especially with regard to the "exceptional circumstances". Еще один вопрос: для применения пункта 4 статьи 19, в частности в отношении "исключительных случаев", необходимо предусмотреть правило процедуры.
The Government supports and respects choices made by Maldivians in defining their own families and provides substantial protection (such as the payment of alimony and strict procedural criteria for divorce proceedings) to families, women and children in accordance with the above articles. Правительство поддерживает и уважает выбор мальдивских граждан в отношении состава их семей и обеспечивает достаточно высокую степень защиты (например, выплату алиментов и строгое соблюдение процедуры в бракоразводном процессе) для членов семьи, женщин и детей в соответствии с положениями указанной статьи.
In so doing they are seeking to avoid the use of points of order, procedural motions and other established and accepted practices in the Assembly's rules of procedure. Таким образом, они стремятся избегать рассмотрения вопросов по порядку ведения заседания, процедурных предложений и других вопросов, касающихся установившейся и принятой практики использования правил процедуры Ассамблеи.
Three grounds are generally recognized as providing the standards for judicial review: illegality, irrationality (Wednesbury test) and procedural impropriety. Как правило, признаются три основания, являющиеся критериями для рассмотрения дела в порядке надзора: незаконность, нелогичность (критерий Веднесбери) и нарушения правил процедуры.
Больше примеров...
Процедурного характера (примеров 405)
This will ensure that we avoid unnecessary procedural discussions that may detract from the consideration of the substance of the proposals. Это позволит нам избежать ненужных обсуждений процедурного характера, которые могут отвлекать от рассмотрения существа предложений.
The United States has repeatedly urged the sponsors of this draft resolution to submit a strictly procedural resolution along traditional lines, and was prepared to join in a consensus on such a procedural text. Делегация Соединенных Штатов неоднократно обращалась к авторам данного проекта резолюции с настоятельным призывом представить традиционный проект строго процедурного характера и была готова поддержать консенсус по такому процедурному тексту.
First, with regard to the procedural difficulty, the Security Council, too, is about to discuss a draft resolution concerning lifting the arms embargo against the Republic of Bosnia and Herzegovina. Во-первых, что касается трудностей процедурного характера, то Совет Безопасности вскоре также будет обсуждать проект резолюции по вопросу об отмене эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине.
The State party states that it has implemented procedural reforms to avoid such delays, including the appointment of new judges at trial and appellate level. Государство-участник заявляет, что оно осуществило реформы процедурного характера, с тем чтобы предотвратить подобные задержки, включая назначение новых судей для рассмотрения дел в суде и апелляций.
New posts were being requested in the Secretary-General's proposals, and the Advisory Committee had not had time to analyse the justification for them; that was why the Advisory Committee had made the procedural recommendation in question. В предложениях Генерального секретаря испрашиваются новые должности, и Консультативный комитет не имел времени проанализировать обоснование таких мер; именно поэтому Консультативный комитет вынес в связи с этим рекомендацию процедурного характера.
Больше примеров...
Процедур (примеров 326)
9.7 The procedural choices of the authors must have consequences for the admissibility and merits of their case. 9.7 Выбор авторами процедур должен иметь последствия для приемлемости и существа дела.
Article 22 of the Convention prohibits collective expulsion and provides procedural safeguards in individual expulsion proceedings with respect to both regular and irregular migrant workers and members of their families. Статья 22 Конвенции запрещает коллективную высылку и предусматривает процессуальные гарантии в отношении процедур индивидуальной высылки, которые применимы к трудящимся-мигрантам и членам их семей с урегулированным и неурегулированным статусом.
Pending the Working Group's decisions in this regard, the provisions addressing the procedural aspects of ERAs are presented on the basis of a standalone method or an optional phase in tendering proceedings. До принятия Рабочей группы решений по этим вопросам положения, касающиеся процедурных аспектов ЭРА, представлены в вариантах, предполагающих отдельный метод или факультативный этап процедур торгов.
Daily meetings with and written guidance to provide technical advice to the Libyan authorities on the legal, regulatory and procedural framework for the conduct of the electoral event Ежедневные совещания с ливийскими властями и вынесение письменных рекомендаций ливийским властям в целях оказания технических консультационных услуг по разработке нормативно-правовой базы и процедур для проведения связанных с выборами мероприятий
The "Guidance on the WHO review of psychoactive substances for international control" mentioned that the schedule for the review procedure should be set by the secretariat, bearing in mind the calendar of the Commission and its procedural requirements. В Руководстве ВОЗ по обзору психоактивных веществ в целях международного контроля отмечается, что секретариату следует составлять график процедур обзора с учетом календаря Комиссии и ее процедурных требований.
Больше примеров...
Процедуре (примеров 79)
At that time, the Assembly wisely deferred the issue on a procedural vote. Тогда Генеральная Ассамблея, поступив разумно, отложила этот вопрос, проведя голосование по процедуре.
He also notes that in the ECHR letter dated 29 March 2011, it is stated that "the present communication is made pursuant to Rule 52A of the Rules of the Court, which holds that a procedural decision can be taken without further examination". Он отмечает также, что в письме ЕСПЧ от 29 марта 2011 года заявлено, что "настоящее сообщение направляется в соответствии с правилом 52А Регламента Суда, согласно которому решение по процедуре может приниматься без дальнейшего рассмотрения".
Furthermore, procedural steps and timelines for applying liquidated damages within UNAMID have been spelled out to the concerned sections, including measures to be initiated by self-accounting units, the Procurement Section, the Contracts Management Section and the Finance Section. Кроме того, ЮНАМИД довела до сведения соответствующих подразделений информацию о процедуре и сроках направления требований о выплате неустойки, в том числе о мерах, которые должны инициироваться самостоятельными учетными единицами, Секцией закупок, Секцией управления контрактами и Финансовой секцией.
The Convention requires a number of procedural steps, most of which are standard in any EIA procedure. Конвенция предусматривает ряд обязательных процедурных этапов, большинство из которых в процедуре ОВОС являются стандартными.
During the development of the Model Law on International Commercial Conciliation, it was noted that drafting uniform legislation regarding enforcement would be difficult because the methods for achieving expedited enforcement of settlement agreements varied greatly between legal systems and depended on domestic procedural law. В ходе подготовки Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре отмечалось, что разработка единообразного законодательства, касающегося приведения соглашений в исполнение, будет нелегкой задачей, поскольку методы обеспечения оперативного исполнения соглашений об урегулировании существенно различаются в разных правовых системах и зависят от внутреннего процессуального права.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 103)
A preparatory session defining the procedural issues of the case took place on 9 January 2013. Подготовительное заседание, посвященное вопросам уголовного судопроизводства по делу, состоялось 9 января 2013 года.
The State party submitted that Portuguese laws assign great importance to guaranteeing an equitable procedural system, particularly in criminal procedures. Государство-участник указало, что в португальском законодательстве особое значение придается беспристрастной процессуальной системе, особенно в ходе уголовного судопроизводства.
An appropriate balance must also be struck between including all the substantive and procedural norms necessary to ensure proper criminal procedure and the need to avoid an excessive level of detail which could impede the success of the initiative. Следует также установить надлежащий баланс между включением всех материально-правовых и процедурных норм, требующихся для обеспечения надлежащего уголовного судопроизводства, и необходимостью избегать чрезмерной детализации, что может помешать успешному осуществлению инициативы.
The Republic of Moldova reported that its National Development Strategy for 2008 - 2011 calls for the strengthening of human rights guarantees in juvenile justice, including improving the legislative framework, streamlining proceedings while increasing procedural guarantees and improving infrastructure. Республика Молдова сообщает, что одним из элементов ее Национальной стратегии развития на период 2008 - 2011 годов является усиление гарантий прав человека при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, включая совершенствование законодательного обеспечения и повышение эффективности судопроизводства за счет развития процессуальных гарантий и инфраструктуры судебной системы.
The body or person conducting the initial inquiry guarantees to those parties to the criminal proceedings referred to in article 119 of the Code of Criminal Procedure the right to file applications concerning procedural actions carried out and procedural decisions taken. Орган дознания или дознаватель обеспечивает участникам уголовного судопроизводства, указанным в статье 119 УПК РФ, право на заявление ходатайств о производстве процессуальных действий или принятии процессуальных решений.
Больше примеров...
Методическое (примеров 6)
It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов.
In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда.
The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ.
A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа.
With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми.
Больше примеров...
Уголовно-процессуального (примеров 148)
The Committee regrets that the State party has not introduced domestic violence as a specific offence in criminal law or criminal procedural legislation and has not considered undertaking studies, or other steps, in this respect. Комитет сожалеет, что государство-участник не квалифицировало бытовое насилие в качестве отдельного преступления в рамках уголовного и уголовно-процессуального законодательства и не ставило вопрос о проведении соответствующих исследований или принятия иных мер.
Pursuant to article 2 of the Criminal Procedure Code, the procedural provisions define the rules for the carrying out of criminal proceedings, investigations and the trying of criminal offences, as well as the execution of criminal sentences. Согласно статье 2 Уголовно-процессуального кодекса, процессуальные положения определяют правила проведения уголовного разбирательства, расследования и судебного слушания уголовных дел, а также исполнения уголовных приговоров.
According to article 221.1 of the Criminal Procedural Code, persons remanded in custody have the right to appeal to the court against their detention or the extension of its duration. В соответствии со статьей 221.1 Уголовно-процессуального кодекса лица, заключенные под стражу, имеют право обжаловать в суде свое задержание или продление его срока.
According to Article 232 of the RA Criminal Procedural Code the arrest (freezing) of financial funds (or any other property) is carried out in order to ensure the civil suit on the criminal case, possible confiscation of the assets and the judicial expenses. Как указано в статье 232 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения, наложение ареста (замораживание) на финансовые средства (или любое другое имущество) применяется для обеспечения гражданского иска в уголовном деле, возможной конфискацией имущества и судебных издержек.
Concrete achievements have been made in enhancing police skills in investigations, public order management, criminal procedural code, airport policing and border control, as well as in the area of local-needs policing. Ощутимых успехов удалось добиться в повышении профессионализма сотрудников полиции в области проведения расследований, поддержания общественного порядка, соблюдения уголовно-процессуального кодекса, охраны аэропортов и границ, а также поддержания порядка с учетом местных потребностей.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 40)
UNDP and UNODC assessments indicate that the criminal and procedural codes in the three main regions of Somalia are out of date and contain numerous inconsistencies and deficiencies. По оценкам ПРООН и ЮНОДК, уголовный и уголовно-процессуальный кодексы всех трех основных районов Сомали не соответствуют требованиям времени и изобилуют нестыковками и недостатками.
Senegal reported that it had adopted laws modifying its criminal and procedural code and was introducing measures to substitute imprisonment and reduce prison overcrowding (through working and probation, for example). Согласно сообщению Сенегала, приняты законы, изменившие его уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, и внедряются меры наказания, заменяющие тюремное заключение и позволяющие уменьшить переполненность тюрем (например, общественно полезные работы и пробация).
The Committee notes the existence of the reform process, albeit slow, within the system of administration of juvenile justice, which shall amend the Penal Code and the Procedural Penal Code. Комитет отмечает идущий, хотя и медленно, процесс реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в рамках которого будут внесены изменения в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы.
Any changes made to a statute of criminal procedure may entail repealing or amending procedural decisions handed down earlier, if such action improves the situation of the suspected, charged, tried or convicted person. Изменения, вносимые в уголовно-процессуальный закон, могут повлечь отмену или изменение ранее вынесенных процессуальных актов, если тем самым улучшается положение подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, осужденного.
In order to further strengthen the guarantee of fair treatment, the Code of Criminal Procedure substantially expands the rights of the defence and hence the procedural guarantees of persons suspected of having committed offences, as required by article 7 (3) of the Convention. С целью еще большего укрепления гарантии справедливого обращения Уголовно-процессуальный кодекс значительно расширяет права защиты и, исходя из этого, процессуальные гарантии для лиц, подозреваемых в совершении преступлений, как это требуется пунктом 3 статьи 7 Конвенции.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальным (примеров 37)
The criminal prosecution of lawyers is carried out in conformity with the safeguards provided for lawyers under the criminal procedural law (Code of Criminal Procedure, art. 448, para. 10). Уголовное преследование адвоката осуществляется с соблюдением гарантий адвокату, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством (пункт 10 части первой статьи 448 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации).
5.4 The author submits that according to the State party's Criminal Procedural Code, the supervisory review procedure is one of an extraordinary nature, since it is only available at the discretion of a limited number of high-level judicial officers. 5.4 Автор сообщения утверждает, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом государства-участника надзорное производство носит чрезвычайный характер, так как оно возбуждается только по усмотрению ограниченного числа высокопоставленных сотрудников судебных органов.
Article 427 of the Code provides as follows: "Pre-trial detention under criminal procedural law is a preventive measure taken against an accused, defendant or suspect in a crime punishable by imprisonment under the law." Статья 427 Кодекса определяет: "Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы".
Under Russian law, the procedural rights of accused and convicted persons held in custody, including for the purposes of extradition, are governed by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, in particular, its article 47, on accused persons. В соответствии с российским законодательством процессуальные права обвиняемых и осужденных, заключенных под стражу, в том числе в целях экстрадиции, регламентируются Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, и, в частности, ст. 47.
International legal assistance may be requested or offered in respect of certain procedural activities stipulated by the criminal procedural law of the Republic of Moldova and of the respective foreign state, in particular: Международная правовая помощь может быть запрошена или предложена в отношении определенных процессуальных действий, предусматриваемых уголовно-процессуальным законодательством Республики Молдова и соответствующего иностранного государства, в частности:
Больше примеров...
Процедурах (примеров 42)
First, on 16 April, the Working Group was tasked to study a report prepared by the Secretariat on procedural developments in the Council in 2001 and to make recommendations regarding the circulation of the report. Во-первых, 16 апреля Рабочей группе было поручено изучить доклад, подготовленный Секретариатом Организации Объединенных Наций по вопросу о процедурах, применявшихся Советом в 2001 году, и вынести рекомендации в отношении распространения этого доклада.
At the procedural level, on the question of whether or not the conference should be convened, the holding of a conference was not an end in itself. Что касается вопроса о процедурах и о том, нужно или не нужно созывать конференцию, то созыв конференции не является самоцелью.
(IA2.1) Number of new trade facilitation tools, instruments and international standards in use or planned for use to more efficiently plan and manage agricultural supply chains, as evidenced by policy and procedural changes (ПД2.1) Фактическое или планируемое использование нескольких новых инструментов, документов и международных стандартов содействия развитию торговли в целях более эффективного планирования сельскохозяйственных цепочек поставок и управления ими, о чем будут свидетельствовать изменения в политике и процедурах
Meanwhile, the administrative collection process has been improved by following up the major debtors and with the concern to reduce the legal procedural time. Одновременно произошли значительные улучшения в административных процедурах сбора налогов, в особенности среди крупных неплательщиков, и существенно сократились сроки судебных разбирательств.
To better communicate the project goals and procedures, a document on Procedural steps of the country profiles has been translated into Russian and sent to the hosts of the next review, which will take place in Kyrgyzstan; Для более эффективного информирования о целях и процедурах проекта документ, касающийся процедурных этапов обзоров по странам, был переведен на русский язык и распространен среди организаторов следующего обзора, который будет проходить в Кыргызстане;
Больше примеров...
Процедурам (примеров 39)
A training, procedural and advice manual is being designed, in cooperation with Danish organizations, to assist mechanisms involved in the work of investigating and preventing torture and safeguarding victims. В сотрудничестве с датскими организациями было разработано руководство по подготовке кадров, процедурам и консультированию для содействия механизмам, занимающимся расследованием и предотвращением пыток и обеспечением безопасности жертв.
In order to revitalize the General Assembly, we must find ways and means of reshaping and restructuring its agenda, working methods and procedural matters. В целях активизации работы Генеральной Ассамблеи мы должны изыскать пути и средства для придания новой формы и структуры ее повестке дня, методам ее работы и процедурам.
It was also noted that the articles dealing with procedural channels for the enforcement of liability should take account of the fact that the claimants may be individuals, entities or States, and that a single procedure may not be suitable for all of them. Было также отмечено, что в статьях, посвященных процедурам обеспечения реализации ответственности, следует учесть то обстоятельство, что истцами могут быть отдельные лица, образования и государства, и что одна единственная процедура всех их, возможно, не удовлетворит.
To reform the procedural and reporting manual of the National Police Directorate for Children and Adolescents, in order to harmonize it with international conventions and domestic laws for the protection of children and adolescents. Пересмотр руководства по процедурам и составлению полицейских донесений Управления Национальной полиции по делам детей и подростков с целью приведения их в соответствие с международными конвенциями и внутренними правовыми нормами о защите детей и подростков.
In March 2010, authorities from the National Police Directorate for Children and Adolescents in Pichincha and legal advisers from the National Police held meetings to revise and improve the Procedural and Reporting Manual. В марте 2010 года руководство ДИНАПЕТ в провинции Пичинча, а также советники по правовым вопросам/юрисконсульты Национальной полиции провели соответствующие совещания с целью пересмотра и совершенствования руководства по процедурам и составлению полицейских донесений.
Больше примеров...
Процедурой (примеров 30)
The bill is in the first constitutional procedural stage in the Committee on Internal Government, Regionalization, Planning and Social Development of the Chamber of Deputies (fourth periodic report, paras. 69-72). Этот проект находится в настоящее время на первом этапе рассмотрения в соответствии с конституционной процедурой в Комитете по вопросам государственного управления, регионализации, планирования и социального развития Палаты депутатов (пункты 69 - 72).
'My delegation would like to express its disagreement with the procedural course taken with respect to the motion put forward by the Cuban delegation on ASOPAZCO. «Моя делегация хотела бы выразить свое несогласие с процедурой, принятой в отношении предложения, которое было выдвинуто кубинской делегацией по АСОПАСКО.
Albanian judges and prosecutors generally respected procedural deadlines, and defendants and their counsel were particularly sensitive to detention deadlines. Албанские судьи и прокуроры в целом соблюдают предусмотренные процедурой предельные сроки, а обвиняемые и их адвокаты пристально следят за соблюдением установленных сроков содержания под стражей.
Notwithstanding, it remains concerned at the unjustified delays and procedural obstacles to the adoption process. Вместе с тем Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с неоправданно долгими сроками и другими издержками, связанными с процедурой усыновления/удочерения.
(a) By a written order of the court, the prosecutor or the judicial police authorities, in accordance with procedural law; а) принятия письменного постановления суда, прокуратуры или органов уголовной полиции в соответствии с установленной законом процедурой;
Больше примеров...
Процедуру (примеров 50)
The Code updates several procedural stages that had become obsolete, notably police custody procedures. Этот закон позволил модернизировать ряд устаревших процедур уголовного преследования, в частности процедуру задержания.
Mr. Amer received a fair and independent trial during which he enjoyed all substantive and procedural guarantees, in accordance with the principles of international law. Г-н Амер прошел через процедуру справедливого и независимого судопроизводства, в ходе которого он имел все основные и процессуальные гарантии в соответствии с принципами международного права.
However, as previously noted in the Board's report, the Tribunal believes that excessive interference with the freedom of the defence would put into question the procedural guarantees for defendants and might invalidate the entire judicial process. Однако, как было отмечено в докладе Комиссии, он считает, что чрезмерное ограничение свободы действий защиты может поставить под сомнение процессуальные гарантии для подзащитных и всю процедуру судебного разбирательства в целом.
Based on recommendations by the JI-AP, the JISC, at its fourth and fifth meetings, agreed on the procedure for accrediting independent entities by the JISC and related procedural documents essential to operationalize the JI accreditation process. На своих четвертом и пятом совещаниях КНСО согласовал на основе рекомендаций ГА-СО процедуру аккредитации независимых органов КНСО и сопутствующие процедурные документы, необходимые для ввода в действие процесса аккредитации СО.
Procedural tactics and abuse of the consensus rule in the Conference on Disarmament have prolonged the already long-standing impasse and left some to wonder whether the Conference will ever play a constructive role again. Тактика упования на процедуру и злоупотребление правилом консенсуса на Конференции по разоружению привели к продолжению и без того уже затянувшегося тупика и заставили некоторых задуматься о том, сможет ли Конференция когда-либо вновь начать играть конструктивную роль.
Больше примеров...