| The procedural dimension involves issues of "implementation and follow-up". | Процедурный аспект затрагивает проблемы "осуществления и последующих мер". |
| So far, however, discussions held in the implementation review have been mostly procedural and nothing has yet been decided. | Однако до настоящего времени дискуссии, проведенные в рамках рассмотрения осуществления, носили в основном процедурный характер и не привели к принятию каких-либо решений. |
| Problem is procedural (CD linkage) and substantive (problems with NSAs) | З. Проблема носит процедурный характер (увязка на КР) и предметный характер (проблемы с НГБ). |
| A procedural approach can become an effective method of challenging disregard of human rights in macroeconomic policies through a requirement that a human rights impact assessment be carried out before such policies are developed and implemented. | Процедурный подход мог бы стать эффективным методом противодействия несоблюдению прав человека в макроэкономической политике, если бы было предусмотрено требование о проведении оценки воздействия на права человека до разработки и осуществления на практике такой политики. |
| Items (1) to (3) and (7) and (8) being procedural in nature have been included in a similar order in all subsequent provisional agenda of the Commission. | Пункты 1-3, а также 7 и 8, носящие процедурный характер, включались в такой же последовательности во все предварительные повестки дня, составлявшиеся для Комиссии в дальнейшем. |
| (substantive and procedural aspects), art. 13 | (материальный и процессуальный аспекты), ст. 13 |
| (c) Immunity is procedural in nature; | с) иммунитет носит процессуальный характер; |
| There was merit to dealing with both substantive and procedural matters since clarifying the latter might contribute to overall progress on the topic. | Стоит рассмотреть как материально-правовой, так и процессуальный аспекты этой темы, поскольку уточнение последнего может способствовать прогрессу в общей работе по этой теме. |
| The Special Rapporteur had been correct in not submitting articles 12 and 13 to the Drafting Committee, since there was no need to specify in the draft articles whether the exhaustion of local remedies was procedural or substantial. | Не направив статьи 12 и 13 Редакционному комитету, Специальный докладчик поступил совершенно правильно, поскольку в проектах статей не обязательно указывать на то, носит ли исчерпание внутренних средств правовой защиты процессуальный или материальный характер. |
| The Commission's draft statute constituted both substantive and procedural law in the sense that it contained provisions defining crimes and the applicable law and provisions relating to the establishment and organization of the tribunal. | Между тем проект КМП представляет собой и материальный закон и процессуальный закон, поскольку в нем содержатся положения, определяющие преступления и применимое право, а также положения относительно создания и организации трибунала. |
| As a result, there has been both a substantive and a procedural violation of the Convention. | В результате налицо как нарушение Конвенции по существу, так и нарушение предусмотренной в ней процедуры. |
| Consequently, irrespective of the procedural handling of immunity, it is first necessary to determine what we mean by "jurisdiction" for the purposes of these draft articles. | Следовательно, независимо от процедуры рассмотрения темы иммунитета, необходимо прежде всего определить, что мы понимаем под юрисдикцией для целей настоящего проекта статей. |
| Could I ask you a quick question about a procedural matter? | Могу ли я быстро спросить о том, что касается процедуры? |
| The Committee urges the State party to ensure that any resettlements do not involve further forced evictions and that procedural protections which respect due process and human dignity be put in place. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы любое переселение не было в дальнейшем сопряжено с принудительным выселением и чтобы были созданы процедурные гарантии, обеспечивающие соблюдение надлежащей правовой процедуры и уважение человеческого достоинства. |
| Clearly, the issue to be considered in such a review procedure is whether the act or omission in question contravened any provision - be it substantive or procedural - in national law relating to the environment. | Очевидно, что вопрос, который следует рассматривать в рамках такой процедуры рассмотрения сводится к тому, нарушает ли соответствующее действие или бездействие какое-либо положение - будь то материально-правовое или процессуальное - национального законодательства, относящегося к окружающей среде. |
| Moreover, it entails some procedural problems. | Кроме того, это повлечет за собой ряд проблем процедурного характера. |
| It contains organizational and procedural information, including information on meetings held. | В нем содержится информация организационного и процедурного характера, в том числе информация о проведенных совещаниях. |
| The procedural preparations for the 2005 Review Conference would be made by a preparatory committee meeting immediately following the annual General Conference of 2004. | Подготовительную работу процедурного характера в связи с Конференцией 2005 года по рассмотрению действия Договора проводил бы подготовительный комитет на заседаниях сразу же после ежегодной Генеральной конференции 2004 года. |
| In parallel, procedural proposals made by the chair of the DS were aimed at moving forward the WPSE. | Наряду с этим, предложения процедурного характера, сделанные председателем СС, были направлены на дальнейшее осуществление ПРМЭ. |
| Once a decision is made for UNDP to participate through direct financial contributions to the fund, the following checklist of UNDP procedural requirements must be complied with (see box 1). | После того, как принято решение об участии ПРООН посредством предоставления прямых финансовых взносов в фонд, необходимо обеспечить соответствие со следующим контрольным перечнем требований процедурного характера ПРООН (см. вставку 1). |
| And those alternative ways would in turn imply different operational and procedural modalities. | В свою очередь эти альтернативные пути могут означать установление различных процедур и порядка деятельности. |
| Article 22 of the Convention prohibits collective expulsion and provides procedural safeguards in individual expulsion proceedings with respect to both regular and irregular migrant workers and members of their families. | Статья 22 Конвенции запрещает коллективную высылку и предусматривает процессуальные гарантии в отношении процедур индивидуальной высылки, которые применимы к трудящимся-мигрантам и членам их семей с урегулированным и неурегулированным статусом. |
| Drawing on general standards of administrative law, procedural fairness would also require that targeted sanctions should also be impartial in their application and proportionate in the sense that they do not inappropriately interfere with fundamental rights. | В соответствии с общими нормами административного права справедливость процедур требует также, чтобы целенаправленные санкции были беспристрастными в своем применении и соразмерными в том смысле, что они не должны ущемлять ненадлежащим образом основные права человека. |
| Regarding procedural gaps, the Working Group recommends that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination conduct a further study on possible measures to strengthen implementation through the update of its monitoring procedures. | В связи с пробелами процедурного характера Рабочая группа рекомендовала Комитету по ликвидации расовой дискриминации дополнительно изучить вопрос о возможных мерах по совершенствованию имплементации путем выведения процедур контроля на уровень современных требований. |
| More generally, procedural requirements should be re-examined and manual systems tidied up before information technology can, with safety and economic advantage, be systematically applied. | Сложность ряда процедур может стать причиной утрачивания эффективности, если не будут приняты меры по сокращению объема требуемой информации, например, при нахождении грузов в пути. |
| In addition to his previous observation of a fundamental nature, he wished to make two procedural comments. | В дополнение к замечаниям основополагающего характера, сделанным ранее, оратор хотел бы добавить два замечания по процедуре. |
| The Council's wrap-up sessions have further proved a useful opportunity to assess the monthly work and to consider how its substance and procedural aspects can be improved. | Итоговые заседания Совета вновь доказали свою полезность как возможность оценить работу, проделанную за месяц, и рассмотреть пути ее улучшения как по содержанию, так и по процедуре. |
| Mr. Gala (Cuba) said that the Committee should not waste any more time in procedural wrangling but instead should proceed to take action on the draft resolution. | Г-н Гала (Куба) говорит, что Комитету не стоит больше тратить время на споры по процедуре, а вместо этого переходить к принятию решения по проекту резолюции. |
| Mr. Hoey (Ireland): My delegation, Sir, will be very happy to accept the procedural proposal you made, that we should defer action on the extension decision and on accompanying decisions until tomorrow morning. | Г-н Хой (Ирландия) (говорит по-английски): Наша делегация, г-н Председатель, будет рада поддержать сделанное Вами предложение по процедуре, заключающееся в том, чтобы отложить до завтра принятие решения о продлении и сопутствующие решения. |
| (c) The public participation procedure is carried out in a manner that fully meets the requirements of the Convention and the public concerned has access to a review procedure to challenge the substantive or procedural legality of those person's decisions, acts and omissions; | (с) процедура участия общественности осуществляется в полном соответствии с требованиями Конвенции, и заинтересованная общественность имеет доступ к процедуре обжалования материальной или процессуальной законности решений этих лиц, их действий или бездействия; |
| The reasoning of the decision referred to the assessment by the Refugee Review Tribunal and the Federal Courts regarding the author's claims of religious persecution, mental health issues and concerns about procedural fairness. | В обоснование этого решения была сделана ссылка на определения, вынесенные Трибуналом по пересмотру дел беженцев и Федеральными судами в отношении утверждений автора о религиозном преследовании, психиатрических проблемах и обеспокоенности по поводу справедливости процесса судопроизводства. |
| Judges also subjected proceedings to reviews for legality concerning observance of procedural and evidentiary rules. | Судьи также контролируют процесс судопроизводства с точки зрения соблюдения правил процедуры и доказывания. |
| By the same token, the Juvenile Courts' Act contains specific procedural features for penal proceedings. | В соответствии с этими положениями Закон о судах для несовершеннолетних предусматривает конкретные процессуальные нормы уголовного судопроизводства. |
| Hearings in closed session are permitted only in cases provided by the law, and then all procedural rights must be maintained. | Слушание дел в закрытом заседании суда допускается лишь в случаях, установленных законом, с соблюдением при этом всех правил судопроизводства. |
| All except one, in which the staff member was cleared but is still being investigated for misconduct, are still going through the various judicial procedural steps. | Все они, за исключением одного, находятся в процессе рассмотрения на различных стадиях судопроизводства. |
| It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. | Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов. |
| In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. | В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда. |
| A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. | Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия. |
| The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. | Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ. |
| With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. | Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми. |
| With regard to the criminal and procedural law that would apply, an extraterritorial court would remain a Somali court, exercising Somali jurisdiction and applying Somali criminal law and procedures. | В том что касается применимого уголовно-процессуального законодательства, то экстратерриториальный суд будет по-прежнему являться сомалийским судом, осуществляющим сомалийскую юрисдикцию и применяющим положения сомалийского уголовного права и сомалийские процедуры. |
| Specific chapters of the Code of Criminal Procedure, on seizure and search and on inspection, contain detailed regulations governing the conduct of procedural actions falling within the scope of article 17 of the Covenant. | Специальные главы Уголовно-процессуального кодекса - "Выемка и обыск" и "Осмотр" детально регулируют осуществление процессуальных действий, подпадающих под сферу статьи 17 Пакта. |
| The different organs of national defense, besides their coercive function, have to the crimes which we are dealing with "procedural initiative" that are exercised in terms of Penal and Procedural Law. | Кроме принудительных функций другие органы национальной обороны обладают в отношении рассматриваемых нами преступлений «процессуальной инициативой», которая осуществляется в рамках Уголовно-процессуального кодекса. |
| In accordance with the Criminal Procedural Code, the Supreme Court reviewed the cases on the basis of a supervisory procedure, meaning that it dealt with the cases as if they had been reopened. | В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса Верховный суд рассматривает дела на основе процедуры надзорного производства, а это означает, что он ведет дела так, как если бы они были возобновлены. |
| The source concludes that Zhisheng Gao's detention also violates articles 35, 36, 37, 41, 51 and 125 of the Constitution of China and articles 64, 69 and 75 of its Criminal Procedural Law. | Источник приходит к заключению, что задержание Чжишэна Гао нарушает статьи 35, 36, 37, 41, 51 и 125 Конституции Китая и статьи 64, 69 и 75 Уголовно-процессуального кодекса страны. |
| UNDP and UNODC assessments indicate that the criminal and procedural codes in the three main regions of Somalia are out of date and contain numerous inconsistencies and deficiencies. | По оценкам ПРООН и ЮНОДК, уголовный и уголовно-процессуальный кодексы всех трех основных районов Сомали не соответствуют требованиям времени и изобилуют нестыковками и недостатками. |
| The Criminal Procedural Code provided for cases of compulsory remand custody according to the type of criminal indictment. | Уголовно-процессуальный кодекс определяет случаи обязательного заключения под стражу в зависимости от вида уголовного обвинения. |
| It should be noted that both the Criminal Code and the Criminal Procedural Code do not provide sufficient guarantees in this respect. | Следует отметить, что ни Уголовный кодекс, ни Уголовно-процессуальный кодекс не обеспечивают достаточных гарантий на этот счет. |
| On the other hand, Criminal Procedural Code of Albania provides for free assistance by a lawyer for the defendant, who does not have sufficient financial means. | С другой стороны, уголовно-процессуальный кодекс Албании предусматривает оказание бесплатной помощи адвоката ответчику, не располагающему достаточными финансовыми средствами. |
| The new Criminal Procedural Code of Kosovo, together with a new Criminal Code entered into force on 1 January 2013. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс Косово (УПК), так же, как и новый Уголовный кодекс, начал действовать с 1 января 2013 года. |
| Any unlawful acts committed by them are investigated under the procedure prescribed in the criminal procedural or administrative law of the Russian Federation. | В случае совершения ими неправомерных действий данные факты расследуются в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным или административным законодательством Российской Федерации. |
| China further reported that cases involving international terrorist crimes are under the jurisdiction of its courts and that trials are conducted in accordance with its criminal procedural law. | Китай далее сообщил о том, что преступления, связанные с актами международного терроризма, подпадают под юрисдикцию его судов, и судебное разбирательство по таким делам ведется в соответствии с его Уголовно-процессуальным кодексом. |
| The Act states that one of the possible ways of using the results of an operational investigation is "as proof in criminal cases after their verification in accordance with the criminal procedural legislation". | Одним из возможных способов использования результатов оперативно-розыскной деятельности Закон называет их применение "в качестве доказательств по уголовным делам после их проверки в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством". |
| At the same time, under criminal procedural law, the work of the pre-trial investigation authorities is now to be monitored at two levels - the Procurator's Office and the courts - with a view to preventing unlawful detentions. | Одновременно, с целью недопустимости незаконных арестов уголовно-процессуальным законодательством предусмотрен двойной контроль за деятельностью органов предварительного следствия - прокурорский и судебный. |
| The procedural status of the victim in pre-trial investigations and criminal proceedings is governed by the Code of Criminal Procedure. | Процессуальный статус потерпевших в рамках досудебного расследования и уголовного судопроизводства регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом. |
| (IA2.1) Number of new trade facilitation tools, instruments and international standards in use or planned for use to more efficiently plan and manage agricultural supply chains, as evidenced by policy and procedural changes | (ПД2.1) Фактическое или планируемое использование нескольких новых инструментов, документов и международных стандартов содействия развитию торговли в целях более эффективного планирования сельскохозяйственных цепочек поставок и управления ими, о чем будут свидетельствовать изменения в политике и процедурах |
| Ms. Vieira de Paula (Brazil) said that Brazil had taken part in the discussions on complementary standards to address procedural gaps in assessment and monitoring, and that it encouraged the Committee to cooperate with monitoring mechanisms. | Г-жа Виейра де Паула (Бразилия) говорит, что Бразилия принимала участие в дискуссиях по дополнительным стандартам, касающимся заполнения пробелов в процедурах контроля и оценки, и что она призывает Комитет сотрудничать с механизмами контроля. |
| Meanwhile, the administrative collection process has been improved by following up the major debtors and with the concern to reduce the legal procedural time. | Одновременно произошли значительные улучшения в административных процедурах сбора налогов, в особенности среди крупных неплательщиков, и существенно сократились сроки судебных разбирательств. |
| However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: Inequality before the law; Unequal rights during criminal proceedings; Different rules and procedures for admission in the civil service. | Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: неравенство перед законом; неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу. |
| The Handbook on Procedures of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) also contains a number of procedural guarantees. | В Справочнике Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев (УВКБ) "О процедурах и критериях, применяемых для определения статуса беженцев" также приводится комплекс гарантий процессуального характера. |
| Where authority for project evaluation is decentralized, the larger organizations also provide guidance in the form of guidelines, procedural manuals and technical support from a centralized evaluation unit. | В тех случаях, когда полномочия по оценке проектов децентрализованы, крупные организации обеспечивают также руководство в виде руководящих принципов, пособий по процедурам и технической помощи, предоставляемых группой централизованной оценки. |
| Despite appeals from several elected members, in the first 10 months of this year, only one meeting has been held of the informal Working Group of the Security Council concerning the Council's documentation and other procedural questions. | Несмотря на призывы целого ряда избранных членов Совета, за первые 10 месяцев этого года состоялось лишь одно заседание неофициальной Рабочей группы Совета Безопасности по документации и процедурам. |
| Progress made includes the following: a Procedural Manual for Implementing and Monitoring the Programme. | К числу успехов в этой сфере относится создание Руководства по процедурам реализации и мониторинга программы. |
| Second, Political Coordinators are responsible for maintaining continuous contact with the Secretariat regarding the administrative aspects of each Presidency and, in particular, the arrangements for each meeting/consultation (e.g., the preparation of the President's procedural brief). | Во-вторых, политические координаторы отвечают за поддержание постоянных контактов с Секретариатом в отношении административных аспектов каждого периода председательствования и, в частности, в отношении подготовки каждой встречи/консультации (например, подготовка брифинга для Председателя по процедурам работы). |
| The inclusion of both an MFN obligation and procedural requirements in a treaty that included dispute settlement procedures was evidence that the parties did not intend MFN principles to apply to those dispute settlement procedures. | Включение обязательства НБН и процедурных требований в договор, включающий процедуры урегулирования споров, является свидетельством того, что стороны не намерены применять принципы НБН к этим процедурам урегулирования споров. |
| 'My delegation would like to express its disagreement with the procedural course taken with respect to the motion put forward by the Cuban delegation on ASOPAZCO. | «Моя делегация хотела бы выразить свое несогласие с процедурой, принятой в отношении предложения, которое было выдвинуто кубинской делегацией по АСОПАСКО. |
| Article 27 makes a distinction as to voting procedure between procedural and substantive questions, without, however, defining these terms. | В статье 27 проводится различие между процедурой голосования по процедурным вопросам и вопросам существа, однако без уточнения этих терминов. |
| In their view these linkages blurred the lines between procedure and substance, and could make a mockery of any efforts to dilute the rule of consensus for procedural matters. | По их мнению, эти связи размывают границы между процедурой и существом и могут свести на нет всякие попытки ослабить принцип консенсуса применительно к процедурным вопросам. |
| However, as a general practice, the law enforcement officers' procedural conditions are harmonized with the individual national licensing procedure for foreign trade contracts by the issuance by the Bureau of non-objection or objection notes, thus maintaining inter-ministerial consultations in sensitive cases. | Однако общая практика состоит в том, что процедурный регламент сотрудников правоохранительных органов согласуется с конкретной национальной процедурой лицензирования внешнеторговых контрактов посредством уведомления об отсутствии или наличии возражений со стороны Бюро, что требует проведения межведомственных консультаций в особо важных случаях. |
| Replying to procedural questions, the Secretary of the Committee explained that rule 50 was also known in the proceedings of the Council bodies as a procedural motion of no action. | Отвечая на вопросы, связанные с процедурой, секретарь Комитета разъяснил, что правило 50 применяется также в работе органов Совета и известно как предложение процедурного характера, не требующее принятия каких-либо решений. |
| It is claimed that the Minister abused his discretion and failed to afford procedural fairness to Mr. Madafferi's case. | Утверждается, что министр злоупотребил своей дискреционной властью и не смог обеспечить процедуру справедливого рассмотрения дела Мадаффери. |
| Paragraph 6 of the draft resolution gave procedural indications to the Secretariat on how to present the revised cost estimates for the International Tribunal. | В пункте 6 проекта резолюции содержится указание на процедуру работы Секретариата в отношении того, каким образом представить пересмотренную смету расходов по Международному трибуналу. |
| Procedural tactics and abuse of the consensus rule in the Conference on Disarmament have prolonged the already long-standing impasse and left some to wonder whether the Conference will ever play a constructive role again. | Тактика упования на процедуру и злоупотребление правилом консенсуса на Конференции по разоружению привели к продолжению и без того уже затянувшегося тупика и заставили некоторых задуматься о том, сможет ли Конференция когда-либо вновь начать играть конструктивную роль. |
| It represents a revolution in the criminal procedural system, since it replaces the old inquisitorial procedure with an accusatory one based on the principles of an oral, public, immediate, non-protracted and adversarial procedure. | Введение в действие ОУПК знаменует собой революцию в уголовно-процессуальной системе с учетом замены устаревшей розыскной процедуры на обвинительную процедуру, в основу которой положены принципы устного разбирательства, публичности, оперативности, обобщения фактов и состязательности. |
| On 1 January 2011, the entry into force of the Swiss Code of Criminal Procedure and of the Federal Act of 20 March 2009 on the Criminal Procedure Applicable to Minors (PPMin; RS 312.1) has put an end to the disorganization of procedural law. | 1 января 2011 года, вступление в силу швейцарского Уголовно-процессуального кодекса и Федерального закона от 20 марта 2009 года, регулирующего процедуру судопроизводства по уголовным делам в отношении несовершеннолетних (ПСНес; СС 312.1) положило конец неоднородности процессуального права. |