| This proposal was only a procedural matter asking Member States to analyse the issue from a true perspective of reality and with an open frame of mind. | Это предложение затрагивало лишь процедурный аспект, поскольку к государствам-членам была обращена просьба изучить этот вопрос непредвзято, с учетом реальной действительности. |
| We believe that this is unacceptable on matters which beyond any shadow of a doubt are of a procedural nature and on which the wish of the majority is clear. | Мы считаем такое положение неприемлемым при решении вопросов, которые, вне всяких сомнений, носят чисто процедурный характер и в отношении которых мнение большинства очевидно. |
| Apart from the improvements necessary to the distribution plan and its annexes, the causes for delay that need to be addressed are mostly procedural and organizational, over and above the issue of the availability of financial resources. | Наряду с необходимостью внесения усовершенствований в план распределения и в приложения к нему, следует устранить причины задержек, носящие в основном процедурный и организационный характер и выходящие за рамки вопроса наличия финансовых ресурсов. |
| The view was expressed that the fact that the exhaustion of local remedies was one of the conditions for the admissibility of claims implied that the remedies were of a purely procedural nature. | Было выражено мнение о том, что тот факт, что исчерпание местных средств правовой защиты является одним из условий для приемлемости требований, подразумевает, что средства правовой защиты носят исключительно процедурный характер. |
| The optional and procedural nature of the protocol was stressed, as well as the interrelationship among the provisions of the protocol, the effective functioning of which would be undermined if reservations to any of its provisions were permitted. | Был подчеркнут факультативный и процедурный характер протокола, а также взаимосвязь положений протокола, эффективность функционирования которого в случае допущения оговорок к каким-либо из его положений была бы ослаблена. |
| However, it seems that, for the reasons stated above, immunity in any case is procedural in nature. | Представляется, однако, что по причинам, изложенным выше, иммунитет в любом случае носит процессуальный характер. |
| In this instance, the decision of the European Court was procedural in nature, finding that the author had not exhausted domestic remedies. | В рассматриваемом случае решение Европейского суда носило процессуальный характер и констатировало, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
| (c) Immunity is procedural in nature; | с) иммунитет носит процессуальный характер; |
| The aggravating circumstances considered when determining the degree of punishment are not entered in the electronic procedural register of the judiciary and can only be identified from the reasoning given in the individual judgments. | Отягчающие обстоятельства, которые рассматриваются при избрании меры наказания, не вводятся в электронный процессуальный регистр судебных органов; их можно выявить только в обосновании, которым сопровождаются отдельные судебные постановления. |
| These are both substantive and procedural. | Эти условия имеют как материальный, так и процессуальный характер. |
| 3.4 The author finally submits that the evidence relied on for his conviction was obtained through procedural violations during the identification parade. | 3.4 Наконец, автор заявляет, что показания, лежащие в основе признания его виновным, были получены вследствие нарушений процедуры в ходе опознания. |
| There were so many substantive and procedural implications regarding elements of crimes that it would probably be impossible to find an ad hoc answer to their inclusion. | Элементы преступлений влекут за собой такие последствия для вопросов существа и процедуры, что, возможно, в каждом отдельном случае не удастся найти пути их включения в Статут. |
| Could I ask you a quick question about a procedural matter? | Могу ли я быстро спросить о том, что касается процедуры? |
| It was also stated that procedural matters relating to the order of presentation of evidence should be dealt with in the rules of procedure, while protective measures for victims and witnesses should be elaborated in the Statute. | Было также указано, что процессуальные вопросы, касающиеся распоряжения о представлении доказательств, следует рассматривать в правилах процедуры, тогда как меры защиты потерпевших и свидетелей должны быть изложены в Уставе. |
| Procedural decisions were adopted in a number of pending cases (under article 4 of the Optional Protocol or under rules 86 and 91 of the Committee's rules of procedure). | По ряду нерассмотренных дел были приняты процедурные решения (в соответствии со статьей 4 Факультативного протокола или правилами 86 и 91 правил процедуры Комитета). |
| UNDG 2004 Revised Guidance Note on joint programming addressed administrative and procedural barriers. | В пересмотренном варианте инструкции ГООНВР 2004 года по вопросам совместного составления программ анализировались препятствия административного и процедурного характера. |
| Other issues raised under this Article are dealt with in detail under the respective procedural Articles. | Другие возникающие в связи с этой статьей проблемы подробно рассматриваются в той части документа, которая посвящена соответствующим статьям процедурного характера. |
| He invited the Secretary of the Executive Board to provide a briefing on the provisional agenda for the session and to outline the procedural amendments made. | Он предложил секретарю Исполнительного совета выступить с брифингом по предварительной повестке дня сессии и в общих чертах сообщить о внесенных изменениях процедурного характера. |
| The Expert Group could not reach consensus on this question, reflecting these substantive and procedural concerns, and believes that it should be studied more carefully by the Working Group. | Группа экспертов не смогла прийти к единодушному мнению по этому вопросу, отражающему опасения существа и процедурного характера, и считает, что Рабочей группе следует более тщательно изучить этот вопрос. |
| In the present case, the refusal of the competent Swiss authorities to take up the author's request for review, based on reasoning of a procedural nature, does not appear justified in the light of article 3 of the Convention. | В рассматриваемом случае отказ компетентных швейцарских властей рассмотреть ходатайство о пересмотре решения по делу автора, основанный на соображениях процедурного характера, не представляется оправданным в свете положений статьи З Конвенции. |
| The procedural clarity with which decisions affecting investors are taken is also related to the issue of transparency. | Ясность процедур принятия решений, затрагивающих инвесторов, также связана с проблемой прозрачности. |
| This results in a lack of legal security and the possibility of procedural harassment. | Это означает отсутствие правовой определенности и возможность причинения беспокоящих действий с помощью соответствующих процедур. |
| Member States have put in place different procedural models for the purpose that often leave room for improvement. | В государствах-членах с этой целью используются различные варианты соответствующих процедур, которые часто нуждаются в усовершенствовании. |
| Article 22 of the Convention prohibits collective expulsion and provides procedural safeguards in individual expulsion proceedings with respect to both regular and irregular migrant workers and members of their families. | Статья 22 Конвенции запрещает коллективную высылку и предусматривает процессуальные гарантии в отношении процедур индивидуальной высылки, которые применимы к трудящимся-мигрантам и членам их семей с урегулированным и неурегулированным статусом. |
| JS5 observed Articles (49, 50, 51, 52 and 53) of the Penal Procedural Law result in human rights violations particularly in trial procedures and delays in rulings. | Авторы СП5 отметили, что применение статей (49, 50, 51, 52 и 53) Закона об уголовно-процессуальном производстве влечет за собой нарушения прав человека, особенно в ходе осуществления судебных процедур, и задержки в принятии судебных решений. |
| (b) Procedural attribution of the examination of complaints to the Committee to either one of its two chambers, or to a working group created for that purpose; | Ь) передачи рассмотрения поданных в Комитет жалоб согласно процедуре либо в одной из двух его камер, либо рабочей группе, созданной с этой целью; |
| Mr. BOIN (France) raised a procedural question with regard to consideration of agenda item 121 concerning the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC). | Г-н БУЭН (Франция) поднимает вопрос о процедуре, связанной с рассмотрением пункта 121, касающегося ЮНТАК. |
| Mr. Hoey (Ireland): My delegation, Sir, will be very happy to accept the procedural proposal you made, that we should defer action on the extension decision and on accompanying decisions until tomorrow morning. | Г-н Хой (Ирландия) (говорит по-английски): Наша делегация, г-н Председатель, будет рада поддержать сделанное Вами предложение по процедуре, заключающееся в том, чтобы отложить до завтра принятие решения о продлении и сопутствующие решения. |
| This decision is designed to satisfy the need to have a standardized procedure for monitoring the minimum conditions of deprivation of liberty in police stations, as well as an institutional communication mechanism to facilitate the right to a defence and the observation of procedural time limits. | Данная резолюция призвана удовлетворить необходимость в унифицированной процедуре контроля над минимальными условиями содержания под стражей в отделениях полиции, а также в механизме внутриведомственной передачи информации для содействия осуществлению права на защиту и соблюдения сроков судебного разбирательства. |
| Any other procedural questions you might have that I could clear up for you while I'm here? | Есть ли ещё вопросы по процедуре, которые у тебя могли возникнуть и которые я мог бы прояснить для тебя пока я здесь? |
| The protection of the personal or family life of the defendant, the injured person or of another procedural participant | защиты личной или семейной жизни подзащитного, потерпевшего или другого участника судопроизводства; |
| This is a specific, procedural equality, implying that none of the parties may be accorded preferential treatment in judicial proceedings. | Речь идет о конкретном, процессуальном равенстве, означающем, что ни одной из сторон судопроизводства не должно отдаваться предпочтение. |
| That was not a matter of impunity but of respect for the necessary procedural safeguards of any criminal proceeding. | Таким образом, вопрос заключается не в безнаказанности, а в соблюдении необходимых процедурных гарантий любого уголовного судопроизводства. |
| Enhancing guarantees of security for participants in criminal proceedings, namely through the application of procedural security measures (art. 11, para. 3). | повышение гарантий безопасности участников уголовного судопроизводства, а именно, применение процессуальных мер безопасности (часть З статьи 11). |
| According to article 93 of the Criminal Procedural Code, data, documents and other objects may be used during the criminal proceeding as evidence if the criminal prosecution authority or any other party participating in the criminal proceeding gathered them by observing the provisions of the present Code. | В соответствии со статьей 93 Уголовно-процессуального кодекса, данные, документы и другие предметы могут быть использованы в ходе уголовного судопроизводства в качестве доказательств, если они получены органом уголовного преследования либо любой другой стороной уголовного процесса с соблюдением требований настоящего кодекса. |
| It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. | Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов. |
| In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. | В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда. |
| A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. | Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия. |
| A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. | Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа. |
| With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. | Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми. |
| Furthermore, on 2 May 1997 and 24 September 2004 respectively, the Supreme Court adopted decisions on judicial verdicts and on the application of criminal procedural law relating to the admissibility of evidence. | Более того, 2 мая 1997 года и 24 сентября 2004 года были приняты соответственно постановления Верховного суда "О судебном приговоре" и "О некоторых вопросах применения норм уголовно-процессуального законодательства о допустимости доказательств". |
| It adds that consideration of the case is limited to the procedural issues enumerated in article 242 of the Criminal Procedure Code and does not touch upon the merits. | Кроме того, рассмотрение данного дела ограничивается процессуальными вопросами, перечисленными в статье 242 Уголовно-процессуального кодекса, и не касается вопросов существа. |
| The activity of national security are carried out according to the terms of penal procedural law as well as to decrees establishing the organization and functioning of services of public information and of organs and internal services of the Republic of Angola. | Деятельность органов национальной безопасности осуществляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, а также указами, определяющими организационную структуру и функционирование служб общественной информации, а также органов и внутренних служб Республики Ангола. |
| In addition to the amendment of the Code of Criminal Procedure, which was completed in 1998 and which will be referred to below in connection with the consideration of procedural guarantees, other measures have been adopted since the submission of the third periodic report: | Помимо пересмотра Уголовно-процессуального кодекса, завершившегося в 1998 году, о котором будет говориться ниже в ходе рассмотрения процессуальных гарантий, со времени представления третьего периодического доклада были приняты и другие нормативные акты: |
| In breach of the Uzbek Criminal Procedural Code, investigators, prosecutors and judges do not ask detainees, suspects or accused about treatment during pre-trial detention. | В нарушение положений узбекского Уголовно-процессуального кодекса следователи, прокуроры и судьи не спрашивают задержанных, подозреваемых или обвиняемых об обращении с ними в ходе досудебного содержания под стражей. |
| UNCT reported that a new Criminal Procedural Code of 2012 strengthened the role of defence in criminal cases and ensured timely access to a lawyer for detainees. | СГООН сообщила, что принятый в 2012 году новый Уголовно-процессуальный кодекс усиливает роль защиты в уголовных делах и обеспечивает своевременный доступ задержанных к адвокатам. |
| Kosovo has undertaken an important judicial reform, with the entry into force on 1 January 2013 of the Law on Courts, a new Criminal Code and a new Criminal Procedural Code. | Косово принимает меры для проведения серьезной реформы судебной системы: 1 января 2013 года вступили в силу Закон о судах, новый Уголовный кодекс и новый Уголовно-процессуальный кодекс. |
| The domestic legislation governing the procedural aspects of such cooperation is governed by the Code of Criminal Procedure, 1973 | В основе внутреннего законодательства, регламентирующего процедурные аспекты такого сотрудничества, лежит Уголовно-процессуальный кодекс 1973 года. |
| It is to be noted that owing to the court reform in Latvia additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced which state that the decision concerning procedural coercive measures can be taken only by the judge (court). | Следует отметить, что, благодаря проведению в Латвии судебной реформы в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс были внесены дополнения и поправки, согласно которым принудительные меры процедурного характера могут применяться только с санкции судьи (суда). |
| According to the Secretary-General, the Penal Code and the Code of Penal Procedure provide procedural guarantees aimed at ensuring due process and fair trial rights. | Согласно Генеральному секретарю, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают процессуальные гарантии, цель которых - обеспечить права на соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и справедливое судебное разбирательство. |
| Any unlawful acts committed by them are investigated under the procedure prescribed in the criminal procedural or administrative law of the Russian Federation. | В случае совершения ими неправомерных действий данные факты расследуются в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным или административным законодательством Российской Федерации. |
| Under criminal procedural law, courts did not act as procuratorial bodies nor did they act on behalf of the prosecution or the defence. | В соответствии с Уголовно-процессуальным законодательством суды не выступают в качестве органов прокурорского надзора или от имени обвинения или защиты. |
| The criminal prosecution of lawyers is carried out in conformity with the safeguards provided for lawyers under the criminal procedural law (Code of Criminal Procedure, art. 448, para. 10). | Уголовное преследование адвоката осуществляется с соблюдением гарантий адвокату, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством (пункт 10 части первой статьи 448 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации). |
| The Act states that one of the possible ways of using the results of an operational investigation is "as proof in criminal cases after their verification in accordance with the criminal procedural legislation". | Одним из возможных способов использования результатов оперативно-розыскной деятельности Закон называет их применение "в качестве доказательств по уголовным делам после их проверки в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством". |
| Procedural matters are governed by the Criminal Procedure Code, a decree-law of Timor-Leste. | Процессуальная часть регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, который является декретом-законом Тимора-Лешти. |
| A significant proportion concern monitoring and/or procedural provisions under the particular treaty, rather than reservations to the substantive norms. | Значительная часть оговорок касается не основных норм соответствующего договора, а положений о наблюдении и/или процедурах. |
| The negotiators have clearly tried to remedy the main procedural defects in the International Tribunals. | Те, кто его согласовывал, явно старались исправить основные дефекты в процедурах международных трибуналов. |
| A comprehensive guide was prepared providing key procedural information and advice to nationals and foreign residents in order to familiarize them with their rights and duties under the Constitution and the laws in force. | Разработка подробного руководства по информированию граждан и жителей об основных процедурах с целью их ознакомления с правами и обязанностями, закрепленными в Конституции и действующих законах. |
| UNMISS also supported the armed forces in drafting a directive on military discipline and procedures and trained armed forces prosecutors and judge advocates in procedural and military law, human rights and administration of justice. | МООНЮС также поддержала вооруженные силы в деле подготовки положения о военных дисциплине и процедурах и провела подготовку прокуроров и военных судей вооруженных сил по процедурному и военному праву, правам человека и отправлению правосудия. |
| It was noted that it was necessary to develop a common understanding of standards for procedural and evidentiary requirements in requesting and requested States and to make use of modern information technology in evidentiary procedures and for the fast-tracking of information processing. | Отмечалось, что необходимо вырабатывать общее понимание стандартов для процессуальных и доказательственных требований как в запрашивающих, так и в запрашиваемых государствах и использовать современную информационную технологию в доказательственных процедурах и для скоростной обработки информации. |
| They constitute in fact a "procedural manual" which will cover all the transactions performed through IMIS, ensuring consistent procedures throughout the Secretariat. | Они фактически представляют собой справочник по процедурам, который охватывает все операции, выполняемые через ИМИС, обеспечивая последовательность процедур в рамках Секретариата. |
| UNODC continues its efforts to enhance the analytical capacity of drug analysis laboratories to meet internationally accepted standards through the development of manuals and guidelines on procedural approaches, forensic methodologies and laboratory best practices. | УНП ООН продолжает усилия по укреплению аналитического потенциала лабораторий экспертизы наркотиков для приближения их работы к международным стандартам путем разработки справочных пособий и руководств по рабочим процедурам, методам судебной экспертизы и наилучшим видам лабораторной практики. |
| The instruction to newly appointed members of the Military Court and the Council of War focused on substantive military offences, criminal procedure in the military courts, and the substantive and procedural aspects of the law governing the trials of persons accused of genocide and related offences. | Основное внимание в контексте обучения вновь назначенных членов Военного трибунала и Военного совета уделялось серьезным воинским преступлениям, процедурам уголовного разбирательства в военных судах и основным и процедурным аспектам законодательства, регулирующего судебное преследование лиц, обвиняемых в геноциде и совершении связанных с ним преступлений. |
| Article 9, paragraph 2, of the Convention requires Parties to provide the public access to a review procedure to challenge the procedural and substantive legality of any decision, act or omission subject to the provisions of article 6. | Пункт 2 статьи 9 Конвенции требует от Сторон предоставить общественности доступ к процедурам рассмотрения с целью оспаривания законности с правовой и процессуальной точки зрения любого решения, действия или бездействия при условии соблюдения положений статьи 6. |
| Violation of procedural rights - allegations that the conduct of a member of a constituted body or ERT is not in conformity with the operational policies, procedures and practices, which has resulted in the violations of procedural rights of private and/or legal entities; | е) нарушение процедурных прав - утверждения в отношении того, что поведение какого-либо члена официального органа или ГЭР не соответствует установленной оперативной политике, процедурам и практике, следствием чего является нарушение процедурных прав частного и/или государственного юридического лица; |
| The reports of the Working Groups on reimbursement for contingent-owned equipment contained general recommendations on substantive and procedural reforms. | В докладах рабочих групп о компенсации за принадлежащее контингентам имущество приводятся общие рекомендации в отношении реформ, связанных с вопросами существа и процедурой. |
| The summary procedure, nevertheless, follows various procedural steps under common law. | Суммарная процедура тем не менее следует этапам, предусмотренным процедурой общего права. |
| The procedural and timing issues mentioned above apply also in this case; | В данном случае также учитываются вышеупомянутые аспекты, связанные с процедурой и сроками; |
| Albanian judges and prosecutors generally respected procedural deadlines, and defendants and their counsel were particularly sensitive to detention deadlines. | Албанские судьи и прокуроры в целом соблюдают предусмотренные процедурой предельные сроки, а обвиняемые и их адвокаты пристально следят за соблюдением установленных сроков содержания под стражей. |
| Replying to procedural questions, the Secretary of the Committee explained that rule 50 was also known in the proceedings of the Council bodies as a procedural motion of no action. | Отвечая на вопросы, связанные с процедурой, секретарь Комитета разъяснил, что правило 50 применяется также в работе органов Совета и известно как предложение процедурного характера, не требующее принятия каких-либо решений. |
| JS5 recommended that Viet Nam put in place appropriate procedural protection and due process in the event of forced evictions. | Авторы СП5 рекомендовали Вьетнаму создать надлежащую процедуру защиты и следовать ей в случаях принудительных выселений. |
| In addition, the Commentary would indicate that countries could use such a procedural agreement to implement a process of supplementary dispute resolution under the existing wording of article 25, which is found in most existing treaties. | Кроме того, в Комментариях следует указать, что страны могут использовать такую процедуру согласования в рамках дополнительных механизмов урегулирования споров в соответствии со статьей 25 в ее настоящей редакции, которая встречается в большинстве действующих договоров. |
| (c) Create a national best-interests determination procedure that is complemented by procedural safeguards, in order to guide public and private institutions and administrative authorities in their actions affecting third-country national children. | с) принять дополняемую процессуальными гарантиями общенациональную процедуру определения наилучших интересов, которой бы могли руководствоваться государственные органы, частные учреждения и административные власти в своих действиях в отношении детей, являющихся гражданами третьих стран. |
| A procedural change authorizing the programme manager to approve completion of the travel and the Executive Officer to certify compliance with relevant regulations and rules would accomplish this. | Для этого достаточно предусмотреть новую процедуру, в соответствии с которой руководитель программы получит право подтверждать завершение поездки, а административный сотрудник - выполнение соответствующих правил и положений. |
| The "best-interests determination" describes the formal process with strict procedural safeguards designed to determine the child's best interests on the basis of the best-interests assessment. | Термин "определение наилучших интересов" предполагает оговоренную строгими процессуальными гарантиями формализованную процедуру, предназначенную для определения наилучших интересов ребенка на основе оценки наилучших интересов. |