Английский - русский
Перевод слова Procedural

Перевод procedural с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедурный (примеров 361)
The text of the draft resolution that we are presenting is of a procedural nature. Текст представляемого нами проекта резолюции носит процедурный характер.
The CHAIR drew attention to the draft report on the results of the current session and noted that the report was a factual summary and procedural in nature. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к проекту доклада о результатах текущей сессии и отмечает, что доклад является фактологическим резюме и носит процедурный характер.
The vote that the Council is about to take is an important, albeit procedural, one. I urge that everyone on the Council support it. То же касается и Бирмы. Голосование, которое собирается провести Совет, хотя и носит процедурный характер, является важным.
And, in parallel with the negotiation of such a schedule of activities, I would like to believe that we could also find a procedural way forward on the content of the mandate for the negotiation of an FMCT. Ну а параллельно с переговорами по такому графику деятельности, как мне хотелось бы верить, мы могли бы найти и процедурный способ продвижения вперед относительно содержания мандата на переговоры по ДЗПРМ.
Member States themselves had to make that decision; however, there again was a divide between the developed countries, which saw the issue as being procedural, and the developing ones, which thought that there were fundamental philosophical issues to be resolved. Государства-члены должны сами принять это решение; однако вновь наблюдается противоречие между развитыми странами, которые считают, что этот вопрос имеет процедурный характер, и развивающимися странами, которые считают, что необходимо решить некоторые фундаментальные вопросы, имеющие концептуальное значение.
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 120)
Should disputes arise over these questions, the PCA Outer Space Rules appear the most appropriate means of settlement, given their extreme flexibility and procedural nature. Если будут возникать споры по этим вопросам, то, как представляется, Космический регламент ППТС является наиболее подходящим средством их урегулирования, учитывая его высокую степень гибкости и процессуальный характер.
If the exhaustion of local remedies rule was procedural in nature, there was no reason why it could not be waived. Если правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты носит процессуальный характер, то нет никаких причин, по которым от его применения нельзя отказаться.
As a result, during the reform of the judicial and expert system, the special procedural status of the expert and the importance of his conclusion for establishing the truth in criminal, administrative, civil and economic cases were placed at the center of the issue. В итоге при реформировании судебно-экспертной системы во главу угла был поставлен особый процессуальный статус эксперта и значение его заключения для установления истины по уголовным, административным, гражданским и экономическим делам.
In light of the procedural nature of immunity, elements such as the point in time that determined the extent of immunity, should also be examined. В свете того что иммунитеты носят процессуальный характер, необходимо также исследовать такие элементы, как момент времени, которым определяется объем предоставляемого иммунитета.
This expression illustrates the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasizes the essentially procedural nature of the immunity that comes into play in relation to the exercise of foreign criminal jurisdiction with respect to a specific act. С его помощью наглядно показывается связь между иммунитетом и иностранной уголовной юрисдикцией и подчеркивается процессуальный по своей сути характер иммунитета, действующего в связи с осуществлением уголовной юрисдикции в отношении конкретного поведения.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 579)
All procedural details to be followed for obtaining admissible evidence were clearly set out. Все детали процедуры для получения приемлемых показаний четко изложены.
Although there are continued attempts to conceal the political nature of Conference inactivity using technical questions, such as its rules of procedure, as the Advisory Board on Disarmament Matters appropriately concluded in its recent report, what appeared to be procedural problems are in fact political ones. Несмотря на непрекращающиеся попытки скрыть политический характер бездейственности Конференции с использованием технических вопросов, таких, как ее правила процедуры, Консультативный совет по вопросам разоружения в своем последнем докладе пришел к выводу, что процедурные проблемы на самом деле являются политически мотивированными.
To be sure, there has been measurable progress on the issue of repatriation since the Commission's special session. A Memorandum of Understanding (MOU) outlining the procedural arrangements for repatriation was signed by the Government of Indonesia and UNHCR on 14 October 1999. Вместе с тем следует признать, что за период, прошедший после проведения специальной сессии Комиссии, в решении проблемы репатриации был достигнут существенный прогресс. 14 октября 1999 года правительство Индонезии и УВКПЧ подписали Меморандум о договоренности (МОД), в котором были определены процедуры осуществления репатриации.
However, in so far as this was not possible under the Codex Alimentarius Procedural Manual, he urged for UN/ECE member countries to send their comments on Codex standards to the relevant contact points. В то же время, поскольку в рамках правил процедуры Кодекса Алиментариус сделать это невозможно, выступающий призвал страны - члены ЕЭК ООН направлять свои замечания по стандартам Кодекса в соответствующие координационные центры.
Counsel or another person may apply for such protection to the local judge responsible for procedural safeguards or the judge who is hearing the case. Адвокат или какое-либо иное лицо могут обратиться с ходатайством о проведении этой процедуры к судье по гарантиям в месте самого задержания или к судье, ознакомленному с делом.
Больше примеров...
Процедурного характера (примеров 405)
Let me at this stage make a few remarks of a procedural as well as of a substantive nature. Теперь позвольте мне высказать ряд соображений как процедурного характера, так и по вопросам существа.
In the course of their investigation, however, the Inspectors have identified large substantive and procedural lacunae in law which may allow organizations to evade the worst consequences of improper decisions by their officials. Однако в ходе своего исследования инспекторы обнаружили, что в действующих правовых нормах есть большие пробелы как существенного, так и процедурного характера, которые могут давать организациям возможность избегать наихудших последствий в связи с ненадлежащими решениями их должностных лиц.
Many delegations suggested that provisions of article 25 that expressed fundamental principles should be retained, whereas provisions that included only details of a procedural nature should be deleted. Многие делегации поддержали мнение о том, что положения статьи 25, в которых излагаются основополагающие принципы, следует сохранить, в то время как положения, содержащие лишь описание деталей процедурного характера, должны быть исключены.
This includes significant new information of a procedural nature, for example, the time and venue of the public hearing, if the public has not previously been informed of this; Сюда относится важная новая информация процедурного характера, например, время и место проведения публичных слушаний, если общественность не была ранее уведомлена об этом;
Would this be the proper time to comment on your note setting out a number of procedural proposals? Подходящее ли сейчас время, чтобы прокомментировать Вашу записку, содержащую некоторые предложения процедурного характера?
Больше примеров...
Процедур (примеров 326)
Aligned methodology for the procedures for consideration of individual communications - The idea of elaborating common written guidelines on procedural matters related to the handling of individual communications. Согласованная методология для разработки процедур рассмотрения индивидуальных сообщений - Идея разработки общих письменных руководящих принципов по процедурным вопросам, связанным с обработкой индивидуальных сообщений.
There are also a number of important procedural issues related to trade finance, such as the use of documentary credits, which link trade-finance issues to trade facilitation. Существует также ряд важных процедурных вопросов, относящихся к финансированию торговли, таких, например, как использование документарных кредитов, что увязывает вопросы финансирования торговли с вопросами упрощения процедур торговли.
Provision of technical advice and assistance, through daily meetings and written guidance, to the electoral management body on all aspects of the referendum and the National Assembly elections, including drafting of the legal, regulatory and procedural framework for the conduct of the electoral events Оказание технических консультационных услуг и помощи посредством проведения ежедневных совещаний и вынесения письменных рекомендаций органу по проведению выборов по всем аспектам референдума и выборов в Национальное собрание, включая разработку нормативно-правовой базы и процедур для проведения связанных с выборами мероприятий
Any exposure, if there were an exposure, would be consistent with a documentable, procedural failure on her part. Любое заражение, если бы оно имело место, могло произойти с ней в результате несоблюдения ею предписаний и процедур.
As regards those procedural aspects, the main issues in applying financial sanctions and travel bans concern listing and de-listing procedures, the procedural system of granting exemptions, and whether there is periodic review of the effectiveness and necessity of the sanctions imposed. Что касается этих процедурных аспектов, то главные проблемы при применении финансовых санкций и запрета на поездки связаны с процедурами включения в списки и исключения из списков, системой процедур предоставления изъятий из режима санкций и наличием практики периодического пересмотра действенности и необходимости наложенных санкций.
Больше примеров...
Процедуре (примеров 79)
With respect to the report of the Ad Hoc Intergovernmental Group of Experts on jurisdictional and procedural mechanisms, he supported its recommendations and felt there was no need to establish a new body. Что касается доклада Межправительственной рабочей группы экспертов по юрисдикционным механизмам и процедуре, то Канада поддерживает ее рекомендации и считает, что нет необходимости в создании нового органа.
Many believe that the inability of this Conference to conduct substantive work is not a procedural matter, but rather a substantive political issue. И кое-кто из них также подчеркивал, что работа по процедуре не должна трактоваться в качестве альтернативы работе по существу.
Sir, your denial of our request violates procedural due process. Сэр, ваш отказ по нашему запросу противоречит должной правовой процедуре.
The objective of the Seminar had been to inform the countries of the Mekong sub-region about the legal and procedural requirements to apply the TIR procedure in these countries. Административный комитет был проинформирован об итогах семинара по процедуре МДП, проведенного Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с ИСМДП) 23-25 сентября 2002 года.
As concerns the acquisition of Czech citizenship by children, there has been a change in children's procedural eligibility in administrative proceedings relating to citizenship. Что касается приобретения чешского гражданства детьми, то в административной процедуре получения гражданства произошли изменения, связанные с критериями, необходимыми для получения детьми гражданства.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 103)
(b) Procedural standardization: the judicial reform gives the Confederation the power to standardize civil and criminal procedure for the whole country, whereas at the moment it is still determined by the cantons and is different in each canton; Ь) унификацией судопроизводства: судебная реформа уполномочивает Конфедерацию безраздельно регулировать в масштабах всей страны гражданское и уголовное судопроизводство, которое сегодня пока определяется кантонами и имеет в каждом кантоне индивидуальные черты;
Furthermore, in relation to criminal proceedings, it is recognized the defendant's right to choose counsel and to be assisted by him in every procedural act (Art. 32 (3) CRP). Кроме того, в контексте уголовного судопроизводства она признает за обвиняемым право на выбор адвоката и на помощь с его стороны на любой стадии процессуального производства (пункт З статьи 32 КПР).
2.7 After the Appeals Commission had referred the matter back to the Disciplinary Commission, the trial senate, by procedural decision of 13 July 1999, initiated a third set of proceedings, again suspending the author from office. 2.7 После того как Апелляционная комиссия вернула дело в Дисциплинарную комиссию, судебная коллегия процедурным решением от 13 июля 1999 года начала третий этап судопроизводства и вновь проголосовала за увольнение автора сообщения.
How are article 43 of the Code of Criminal Procedure, article 181 of the Procedural Provisions for the Handling of Criminal Cases by Public Security Organs and article 265 of the Rules of Criminal Litigation for the People's Procuratorates implemented in practice? Как статья 43 Уголовно-процессуального кодекса, статья 181 Положений о процедурах рассмотрения уголовных дел органами общественной безопасности и статья 265 Правил уголовного судопроизводства для народных прокуратур применяются на практике?
Mr. Karttunen's case concerns procedural requirements before an appellate court in criminal proceedings. Дело г-на Карттунена касается процессуальных норм, которые должны соблюдаться апелляционным судом в ходе уголовного судопроизводства.
Больше примеров...
Методическое (примеров 6)
It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов.
In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда.
A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия.
A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа.
With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми.
Больше примеров...
Уголовно-процессуального (примеров 148)
Progress on the adoption of adequate criminal and procedural legislation is therefore needed to provide a sound basis for piracy prosecutions in Somalia. Поэтому необходимо добиться прогресса в принятии надлежащего уголовно-процессуального законодательства, которое обеспечило бы прочную основу для преследования пиратов в Сомали.
In general and in accordance with the general principles of the right to appeal covered by the criminal procedural law included in the ZKP, there are a number of different possibilities for appeal against all important rulings by judges in criminal proceedings. В целом в соответствии с общими принципами права на апелляцию, которое регламентируется нормами уголовно-процессуального права, закрепленными в ЗУП, существует целый ряд различных возможностей для обжалования всех важных решений судей, принимаемых в ходе уголовного производства.
Article 229 of the Code of Criminal Procedure, as amended by Law No. 9 of 2 February 1994, punishes by the terms of nullity any procedural acts performed in violation of the above-illustrated rights. Статья 229 Уголовно-процессуального кодекса с поправкой, внесенной в соответствии с Законом Nº 9 от 2 февраля 1994 года, предусматривает объявление недействительным любого процессуального действия, осуществленного с нарушением указанных выше прав.
According to paragraph 4 of article 34, and paragraph 2 of article 38, of the Code of Criminal Procedure, the Prosecutor or the Procedural Judge has direct power over public forces to protect detainees who complain of ill-treatment. В соответствии с пунктом 4 статьи 34 и с пунктом 2 статьи 38 Уголовно-процессуального кодекса, прокурор или следственный судья облечены прямыми полномочиями принимать меры в отношении сотрудников правоохранительных органов в целях защиты содержащихся под стражей лиц, жалующихся на жестокое обращение.
The procedural error problem was dealt with by the Franchimont Commission in its proposal for a New Code of Criminal Procedure Law. Проблема была решена Франшимонтской комиссией- в законопроекте о Новом Кодексе Уголовно-процессуального права.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 40)
UNDP and UNODC assessments indicate that the criminal and procedural codes in the three main regions of Somalia are out of date and contain numerous inconsistencies and deficiencies. По оценкам ПРООН и ЮНОДК, уголовный и уголовно-процессуальный кодексы всех трех основных районов Сомали не соответствуют требованиям времени и изобилуют нестыковками и недостатками.
However, most urgently, amendments should be introduced to the newly adopted Constitutional Law on the Prosecutor's Office and the Criminal Procedural Code. Однако в наиболее срочном порядке следует внести поправки в недавно принятый Конституционный закон об органах прокуратуры и в Уголовно-процессуальный кодекс.
In general, however, the Criminal Procedural Law stipulates that should a witness find it difficult to testify in the presence of a particular individual, the witness can be questioned in isolation. Однако в целом Уголовно-процессуальный закон предусматривает, что если свидетелю трудно давать свидетельские показания в присутствии того или иного конкретного лица, свидетель может быть допрошен в изоляции.
In response to this dire situation, the Commission, in its final report of 9 May, recommended, inter alia, that the penal and procedural codes be revised to provide for alternatives to imprisonment. Пытаясь разрешить эту тяжелую ситуацию, Комиссия в своем заключительном докладе от 9 мая рекомендовала, в частности, пересмотреть уголовный и уголовно-процессуальный кодексы с целью предусмотреть в них альтернативные тюремному заключению виды наказания.
The Federal Code of Civil Procedure, the Federal Code of Criminal Procedure and some local procedural codes contain and are consistent with these provisions. В некоторых положениях и принципах уголовно-процессуального права (Федеральный гражданский процессуальный кодекс, Федеральный уголовно-процессуальный кодекс, некоторые другие местные кодексы) уже имеются такие положения и предусматривается их практическое применение.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальным (примеров 37)
Those accused of committing crimes shall be entitled to ample procedural defence. Лица, обвиняемые в совершении преступлений, обладают правом на все виды защиты в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом.
AI noted that according to the Criminal Procedural Code, it is the prosecutor who sanctions arrest. Международная амнистия отметила, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом санкция на арест выдается прокурором.
The separation of the functions of investigation and prosecution has the potential to eventually put into practice the guiding role of judges in judicial proceedings, which had already been assigned to them by the revised Criminal Procedural Code. Разделение функций, связанных с проведением расследований и предъявлением обвинений, в конечном счете может на практике воплотить в жизнь руководящую роль судей в судопроизводстве, которая уже придана им пересмотренным Уголовно-процессуальным кодексом.
At the same time, under criminal procedural law, the work of the pre-trial investigation authorities is now to be monitored at two levels - the Procurator's Office and the courts - with a view to preventing unlawful detentions. Одновременно, с целью недопустимости незаконных арестов уголовно-процессуальным законодательством предусмотрен двойной контроль за деятельностью органов предварительного следствия - прокурорский и судебный.
A number of procedural safeguards are applicable under the Code of Criminal Procedure and the Public Prosecution Act to cases involving the death penalty. в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом и Законом о Государственной прокуратуре в отношении дел, по которым может быть применена смертная казнь, применяется ряд процедурных гарантий.
Больше примеров...
Процедурах (примеров 42)
The Working Group continued their discussion on possible options for the collation of factual information on procedural developments in the Council and on its working methods for 2001. Рабочая группа продолжила обсуждение возможных вариантов обобщения фактической информации о процедурах и методах работы, применявшихся Советом в 2001 году.
Procedures have been put in place for the regular update and revision of the Procurement Manual on an ongoing basis to ensure that all staff are informed of policy and procedural changes. Разработан порядок регулярного обновления и пересмотра «Руководства по закупочной деятельности» на постоянной основе с целью обеспечить, чтобы все сотрудники были информированы об изменениях в практике и процедурах закупок.
Fully competent in required processes, the incumbent provides quality technical and/or procedural work. Полностью компетентен в требуемых процедурах, сотрудник обеспечивает качественное выполнение технической и/или процедурной работы.
This may facilitate the exchange of information, including direct access to legislation, manuals and procedural guidelines, and simplify public participation in transboundary EIA procedures; Это может содействовать обмену информацией, включая непосредственный доступ к законодательству, руководствам и процедурным принципам, и упростить участие общественности в процедурах трансграничной ОВОС;
It is also concerned about the lack of sufficient information regarding the process followed in cases of requests for extradition as well as the procedural guarantees the person extradited enjoys, including the right to appeal against the extradition, with suspensive effect (art. 3). Он также озабочен отсутствием достаточной информации о процедурах, используемых в случае поступления запроса об экстрадиции, и процедурных гарантиях, которыми может пользоваться лицо, подлежащее экстрадиции, включая право на подачу апелляции, приостанавливающей выполнение решения об экстрадиции (статья З).
Больше примеров...
Процедурам (примеров 39)
He was therefore under no procedural obligation to prove his PKK membership. Поэтому по действующим процедурам он не был обязан доказывать свое членство в РПК.
Providing standardized technical and fuel operations procedural specific training to staff members of the Fuel Operations Unit would increase the missions' accountability and ability to respond to requirements. Организация унифицированной технической подготовки и обучения связанным с топливным снабжением процедурам сотрудников группы топливного снабжения позволит повысить подотчетность миссий и их способность соблюдать предъявляемые требования.
Procedural checklist is briefed to all newcomers, who will subsequently be involved in monitoring and handling of aviation fuel, like the air crews and United Nations military observers. Все вновь прибывшие сотрудники, которые впоследствии будут участвовать в контроле за авиационным топливом и его обработке, например экипажи воздушных судов и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций, проходят инструктаж по применяемым процедурам.
The police procedures manual explicitly states that any woman who is arrested or detained should be protected and guarded by female police officials in order to avoid the commission of procedural irregularities or excesses by male police officials in the course of their arrest or detention. В руководстве по процедурам и действиям полиции подчеркивается, что каждая содержащаяся под стражей или задержанная женщина должна защищаться и охраняться полицейским персоналом женского пола, с тем чтобы избежать процедурных нарушений или эксцессов в период нахождения под стражей или задержания со стороны сотрудников полиции мужского пола.
The Russian Federation, as Chair of the Committee on Rules and Procedures, believes it is essential to continue to develop transparent and uniform rules and procedural standards and to develop a mechanism for consultations and coordination within the Kimberley Process. В качестве руководителя Комитета по правилам и процедурам Кимберлийского процесса Российская Федерация считает необходимым продолжить разработку транспарентных и единообразных правил и процедурных норм и создание механизма для консультаций и координации в рамках Кимберлийского процесса.
Больше примеров...
Процедурой (примеров 30)
Only legally obtained findings that may be verified following the procedural steps provided in this Code may serve as evidence. В качестве доказательства могут служить только законно полученные сведения, которые могут быть проверены в соответствии с предусмотренной в этом кодексе процедурой.
'My delegation would like to express its disagreement with the procedural course taken with respect to the motion put forward by the Cuban delegation on ASOPAZCO. «Моя делегация хотела бы выразить свое несогласие с процедурой, принятой в отношении предложения, которое было выдвинуто кубинской делегацией по АСОПАСКО.
This mechanism is suggested by the civil procedural device known as interpleader, which is provided for in some jurisdictions to resolve conflicting claims to money or property. Подобный механизм предполагается гражданско-правовой процедурой, известной как процедура, возбуждаемая в целях определения прав третьих лиц на предмет спора, которая в некоторых правовых системах предусматривается для разрешения коллизии требований на денежные средства или имущество35.
In this instance, the decision of the European Court was procedural in nature, finding that the author had not exhausted domestic remedies. Соответственно, в отношении рассматриваемого дела Комитет полагает, что этот же вопрос не был "рассмотрен" в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования.
(a) By a written order of the court, the prosecutor or the judicial police authorities, in accordance with procedural law; а) принятия письменного постановления суда, прокуратуры или органов уголовной полиции в соответствии с установленной законом процедурой;
Больше примеров...
Процедуру (примеров 50)
In addition, the Commentary would indicate that countries could use such a procedural agreement to implement a process of supplementary dispute resolution under the existing wording of article 25, which is found in most existing treaties. Кроме того, в Комментариях следует указать, что страны могут использовать такую процедуру согласования в рамках дополнительных механизмов урегулирования споров в соответствии со статьей 25 в ее настоящей редакции, которая встречается в большинстве действующих договоров.
Mr. Amer received a fair and independent trial during which he enjoyed all substantive and procedural guarantees, in accordance with the principles of international law. Г-н Амер прошел через процедуру справедливого и независимого судопроизводства, в ходе которого он имел все основные и процессуальные гарантии в соответствии с принципами международного права.
The additional procedural aspect of ensuring compliance with the rights of the child involves the process for ensuring that the 'best interests of the child are taken into account. Дополнительный процессуальный аспект обеспечения соблюдения прав ребенка включает процедуру обеспечения учета "наилучших интересов" ребенка.
Since a procedural distinction between stalking and comparable forms of domestic violence would undermine the effectiveness of this new provision of the Criminal Code, the Liechtenstein authorities do not intend to establish ex-officio prosecution for all acts of domestic violence. Поскольку процессуальное разграничение между преследованиями и сопоставимыми формами бытового насилия может подорвать эффективность этого нового положения Уголовного кодекса, власти Лихтенштейна не намерены учреждать процедуру официального судебного преследования за все деяния, связанные с бытовым насилием.
Similarly, he could not intervene in legal proceedings; but once a case had been closed, and if, for example, a procedural violation had occurred in a case concerning human rights, he could make recommendations. Кроме того, хотя Комитет и не может вмешиваться в процедуру судебного разбирательства, он вправе выносить свои рекомендации, если дело закрыто и допущено, например, нарушение процедурных норм по делу, касающемуся прав человека.
Больше примеров...