| The procedural dimension involves issues of "implementation and follow-up". | Процедурный аспект затрагивает проблемы "осуществления и последующих мер". |
| I am therefore putting a procedural question to the secretariat. | Поэтому я и ставлю перед секретариатом процедурный вопрос. |
| Unlike previous resolutions, this document is procedural. | В отличие от ранее принятых резолюций этот документ носит процедурный характер. |
| And that leads me to my last point, which is a procedural point. | И это подводит меня к моему последнему тезису, который носит процедурный характер. |
| Mr. De Lara Rangel (Mexico) said that his delegation's vote in favour of the draft resolution, which was procedural in nature, did not affect its position on the substance of General Assembly resolution 68/304. | Г-н Де Лара Рангель (Мексика) говорит, что делегация его страны голосовала за проект резолюции, которая носит процедурный характер и не сказывается на позиции делегации по существу резолюции 68/304 Генеральной Ассамблеи. |
| Now the current Special Rapporteur proposed to consider the issue as purely procedural. | Теперь нынешний Специальный докладчик предлагает рассмотреть этот вопрос как исключительно процессуальный. |
| However, the procedural problem of delimiting the competence of federal and republican (republics comprising the Russian Federation) bodies in this area has not yet been solved. | По-прежнему неразрешенным остается процессуальный аспект разграничения компетенции федеральных и республиканских (республик в составе РФ) органов в данной сфере. |
| It should be emphasized, however, that immunity from jurisdiction was procedural in nature and did not affect the rules of substantive law; it did not imply impunity or exoneration from criminal responsibility. | Однако следует подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции носит процессуальный характер и не влияет на нормы материального права; он не имеет никакого отношения к безнаказанности или к освобождению от уголовной ответственности. |
| An initial procedural question which arises with regard to immunities of State officials concerns whether or not immunity must be invoked, and if it does, who is entitled to invoke it. | Первый процессуальный вопрос, который возникает в отношении иммунитетов должностных лиц государства, касается того, следует ли ссылаться на иммунитет и если да, то кто имеет право ссылаться на него. |
| I placed here my procedural documents and defence speeches for diversity of cases which I dealt with at different times. Not insisting on their universalism and perfection, I nevertheless set them just as an example which can be used in legal work. | Я также решила создать на сайте страницу «Практика правовозащиты: процессуальные документы», которая, надеюсь, будет полезной молодым адвокатам - ведь на собственном опыте знаю, как тяжело грамотно составить процессуальный документ по абсолютно новому для тебя вопросу. |
| Liechtenstein commented on the proposal to establish an inquiry and an on-site evaluation procedure, emphasizing that they were purely intended as procedural instruments and that no new substantive ground or rights would be created. | Лихтенштейн прокомментировал предложение о введении процедуры направления запросов и процедуры оценки ситуации на месте, подчеркнув, что они предназначены лишь как процессуальные механизмы и не создают никакой материально-правовой основы или прав. |
| As in the case with preparatory meetings of other conventions, such a meeting(s) would need to consider procedural issues such as the agenda, programme of work, budget and rules of procedure of the Review Conference. | Как и в случае с подготовительными совещаниями по другим конвенциям, такому совещанию(ям) надо будет рассмотреть процедурные проблемы, такие как повестка дня, программа работы, бюджет и правила процедуры обзорной Конференции. |
| Delivery of training to prosecutors and judges on relevant criminal law, procedural law, electronic evidence procedure, and human rights standards and safeguards in the context of cybercrime is also critical to improving the holistic capacity of law enforcement to respond to cybercrime-related offences; | Профессиональная подготовка прокуроров и судей по соответствующим направлениям уголовного права, процессуального права, процедуры сбора электронных доказательств и стандартов и гарантии соблюдения прав человека в контексте киберпреступности также имеют исключительно важное значение для повышения общего потенциала правоохранительных органов в борьбе с преступлениями, связанными с киберпреступностью. |
| It represents a revolution in the criminal procedural system, since it replaces the old inquisitorial procedure with an accusatory one based on the principles of an oral, public, immediate, non-protracted and adversarial procedure. | Введение в действие ОУПК знаменует собой революцию в уголовно-процессуальной системе с учетом замены устаревшей розыскной процедуры на обвинительную процедуру, в основу которой положены принципы устного разбирательства, публичности, оперативности, обобщения фактов и состязательности. |
| On 9 September 2003, the President, in accordance with rule 33 of the Council's provisional rules of procedure, proposed a procedural motion to adjourn the 4820th meeting until 12 September 2003. | 9 сентября 2003 года Председатель согласно правилу 33 временных правил процедуры Совета сделал процедурное предложение о том, чтобы отложить 4820е заседание до 12 сентября 2003 года. |
| The Commission, due to the short and procedural nature of its sixty-second and final session, did not consider the updated draft principles. | Ввиду краткого и процедурного характера своей шестьдесят второй и заключительной сессии Комиссия не рассмотрела обновленный проект принципов. |
| Replying to procedural questions, the Secretary of the Committee explained that rule 50 was also known in the proceedings of the Council bodies as a procedural motion of no action. | Отвечая на вопросы, связанные с процедурой, секретарь Комитета разъяснил, что правило 50 применяется также в работе органов Совета и известно как предложение процедурного характера, не требующее принятия каких-либо решений. |
| Let me at this stage make a few remarks of a procedural as well as of a substantive nature. | Теперь позвольте мне высказать ряд соображений как процедурного характера, так и по вопросам существа. |
| Pending clarification of the legal and procedural situation, it was decided that the content of the proposal should be discussed at the current meeting in the form of an informal exchange of views. | До уточнения вопросов правового и процедурного характера было решено обсудить содержание данного предложения на текущем совещании в рамках неофициального обмена мнениями. |
| To that end, the Qatari Ministry of Labour and Social Affairs has taken various legal and procedural measures, including: | С этой целью Министерство труда и социальных дел Катара принимает различные меры правого и процедурного характера, включая: |
| In addition, the Convention provides for a developed system of procedural and related institutional rules for the settlement of international disputes arising from the implementation or interpretation of the Convention. | Конвенцией также предусмотрена развитая система процедур и связанных с ними организационных норм для разрешения международных споров, возникающих при осуществлении или толковании Конвенции. |
| In particular, the Committee is concerned that children are not always able to take advantage of these provisions either because they have not been informed of the possibilities for family reunification because of procedural delays, or because procedures are not systematic. | Комитет озабочен, в частности, тем, что дети не всегда в состоянии воспользоваться этими положениями либо потому, что их не информировали из-за процедурных задержек о возможности воссоединения семей, либо ввиду несистематического характера этих процедур. |
| In addition to considering issues of economic viability and procedural transparency, make social standards (including the payment of decent incomes) into firm criteria for public procurement and the award of contracts | при осуществлении государственных закупок и присуждении контрактов не только учитывать вопросы экономической целесообразности и транспарентности процедур, но и требовать соблюдения стандартов социальной ответственности, включая достойную оплату труда. |
| (c) Reduction of administrative and procedural efforts for United Nations system organizations and national partners by streamlining procedures, alleviating the burden of reporting and reducing transaction costs. | с) сокращения издержек административного и процедурного характера организаций системы Организации Объединенных Наций, а также национальных партнеров, упорядочения процедур, облегчения бремени представления отчетности и сокращения расходов. |
| The common country assessment and UNDAF are expected to produce a "replacement effect" and/or a "simplification effect" on the procedural requirements for the individual country programming of the funds and programmes. | Общий анализ по стране и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, как ожидается, окажут «эффект замещения» и/или «эффект упрощения» на требования в отношении процедур составления отдельных страновых программ фондами и программами. |
| (b) Procedural attribution of the examination of complaints to the Committee to either one of its two chambers, or to a working group created for that purpose; | Ь) передачи рассмотрения поданных в Комитет жалоб согласно процедуре либо в одной из двух его камер, либо рабочей группе, созданной с этой целью; |
| He would also appreciate written details on the Government's efforts to ensure that all the necessary procedural safeguards were in place in the asylum process, in addition to legal aid. | Он также будет признателен за подробную письменную информацию о мерах, принимаемых правительством для того, чтобы обеспечить необходимые процессуальные гарантии в процедуре предоставления убежища в дополнение к оказанию юридической помощи. |
| While too much detail is likely to entangle us in procedure, adequate conceptual and procedural clarity will be essential to erecting a stable edifice of inter-organ cooperation on complex issues of a multidisciplinary nature, such as conflict prevention and resolution. | Хотя чрезмерная детализация может привести к тому, что мы увязнем в процедуре, адекватная концептуальная и процедурная ясность будут крайне важны для возведения стабильного здания сотрудничества между органами по таким сложным вопросам многодисциплинарного характера, как предупреждение и разрешение конфликтов. |
| For procedural legal protection to be ensured, competent authorities and courts must process all matters without delay (section 21 of the Constitution, Article 6(1) of the European Convention on Human Rights, section 23(1) of the Administrative Procedure Act). | Для обеспечения правовой защиты в процедурных вопросах компетентные органы и суды должны рассматривать все дела без задержек (статья 21 Конституции, статья 6 (1) Европейской конвенции о правах человека, статья 23 (1) Закона об административной процедуре). |
| This approach is used in order to facilitate the consideration of the substantive and procedural requirements that may apply to the expulsion proceedings and those that may apply to the implementation of the decision to expel an alien. | Это подход используется для содействия рассмотрению материально-правовых и процессуальных требований, которые могут применяться к процедуре высылки, и тех требований, которые могут применяться к осуществлению решения о высылке какого-либо иностранца. |
| That evidentiary practice was firmly rooted in the jurisprudence of the Permanent Court of International Justice, which had articulated several key aspects of procedural law that still governed the work of the present-day Court. | Указанная доказательственная практика твердо базируется на практике судопроизводства Постоянной Палаты Международного Суда, в которой был заложен целый ряд ключевых аспектов процессуального права, которыми и нынешний Суд по-прежнему руководствуется в своей работе. |
| However, care should be taken to ensure that such laws and customs, including procedural customs on dispute resolution, do not violate internationally recognized principles of due process; | В то же время следует обеспечить, чтобы эти нормы и обычаи, включая процедурные обычаи урегулирования споров, не нарушали международно признанных принципов надлежащего судопроизводства; |
| The study refers both to public international law and to domestic and international procedural law, and aims primarily to establish the sources and content of the right to an effective remedy in criminal proceedings. | Основное внимание в этом исследовании, основанном как на публичном международном праве, так и на внутреннем и международном процессуальном праве, уделяется определению источников и содержания права на эффективное восстановление нарушенных прав в сфере уголовного судопроизводства. |
| Article 157. Procedural formalities. | Статья 157 - Требование к форме судопроизводства. |
| In articles 10 to 26, this Law on Juvenile Justice provides a range of basic special guarantees from the beginning of the police investigation and throughout the judicial process, in order to ensure that all procedural safeguards are observed when the case is decided. | Этот закон об уголовном правосудии в отношении несовершеннолетних в своих статьях 1026 предусматривает ряд основных и специальных гарантий для обеспечения соблюдения всех основных уголовно-процессуальных норм как в период полицейского дознания, так и в ходе судопроизводства. |
| In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. | В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда. |
| A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. | Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия. |
| The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. | Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ. |
| A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. | Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа. |
| With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. | Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми. |
| That is why article 6, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code stipulates the obligation to communicate to any detained or arrested person all his legal rights before any procedural step with his participation can be taken. | Поэтому пункт 2 статьи 6 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает обязательное ознакомление любого лица, подвергнутого задержанию или аресту, с его законными правами до осуществления каких-либо процессуальных действий с его участием. |
| With the collaboration of OHCHR, the draft revised penal code was submitted to Parliament in the second half of 2007, while the draft revised procedural penal code is still with the Government. | При содействии УВКПЧ во второй половине 2007 года на рассмотрение парламента был представлен проект пересмотренного уголовного кодекса, тогда как проект пересмотренного уголовно-процессуального кодекса по-прежнему рассматривается правительством. |
| In accordance with article 100 of the Code of Criminal Procedure, the following procedural measures are taken to ensure the safety of witnesses, suspects, persons accused and other persons involved in criminal proceedings, the members of their families and close relatives: | Согласно статье 100 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан в качестве процессуальных мер по обеспечению безопасности свидетелей, подозреваемых, обвиняемых и других лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве, членов их семей и близких родственников применяются следующие меры: |
| In breach of the Uzbek Criminal Procedural Code, investigators, prosecutors and judges do not ask detainees, suspects or accused about treatment during pre-trial detention. | В нарушение положений узбекского Уголовно-процессуального кодекса следователи, прокуроры и судьи не спрашивают задержанных, подозреваемых или обвиняемых об обращении с ними в ходе досудебного содержания под стражей. |
| Arrest (freezing) of financial funds (and other property) is carried out on the basis of the decision of investigative body, the investigator or prosecutor (Part 2 of Article 233 of the RA Criminal Procedural Code). | Арест (замораживание) финансовых средств (и другого имущества) производится на основании постановления органа дознания, следователя или прокурора (пункт 2 статьи 233 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения). |
| Criminal Procedural Code (November 1997). | Уголовно-процессуальный кодекс (ноябрь 1997 года). |
| UNCT reported that a new Criminal Procedural Code of 2012 strengthened the role of defence in criminal cases and ensured timely access to a lawyer for detainees. | СГООН сообщила, что принятый в 2012 году новый Уголовно-процессуальный кодекс усиливает роль защиты в уголовных делах и обеспечивает своевременный доступ задержанных к адвокатам. |
| The Government undertook the revision of a number of laws, including its Criminal and Criminal Procedural Codes, in order to strengthen the rule of law and improve the administration of justice. | Правительство пересмотрело ряд законов, включая Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы, в целях укрепления верховенства права и совершенствования системы отправления правосудия. |
| The domestic legislation governing the procedural aspects of such cooperation is governed by the Code of Criminal Procedure, 1973 | В основе внутреннего законодательства, регламентирующего процедурные аспекты такого сотрудничества, лежит Уголовно-процессуальный кодекс 1973 года. |
| The new Code of Criminal Procedure, adopted in 2001 (entered into force from July 2002) establishes a large number of procedural guarantees for juveniles in the light of United Nations international standards and norms concerning justice relating to juveniles. | Принятый в 2001 году новый Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (вступил в силу с июля 2002 году) устанавливает большое число процессуальных гарантий для несовершеннолетних с учетом международно-правовых стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Those accused of committing crimes shall be entitled to ample procedural defence. | Лица, обвиняемые в совершении преступлений, обладают правом на все виды защиты в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом. |
| Already implemented, criminal procedural law enables calling in an interpreter at public expense if needed; | Уголовно-процессуальным законодательством предусмотрено при необходимости привлечение переводчика за государственный счет; |
| Jurisdiction over criminal cases and the composition of the courts by which cases are to be considered are defined by criminal procedural law. | Уголовно-процессуальным законом определена подсудность уголовных дел и состав суда, которым они должны рассматриваться. |
| Moreover, the Office of the Procurator-General requires competent authorities of foreign States submitting extradition requests to provide the assurances stipulated in the international treaties and the criminal procedural legislation of the Russian Federation. | Кроме того, Генеральная прокуратура Российской Федерации требует от компетентных органов иностранных государств в обязательном порядке с запросом о выдаче (экстрадиции) лица предоставлять гарантии, предусмотренные международным договороми уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации. |
| Fulfilling the requests of institutions of foreign states or international organisations, the courts, office of prosecutor or pre-trial investigation institutions of the Republic of Lithuania shall carry out procedural steps provided in the Code of Criminal Procedure (Article 67 of the Code of Criminal Procedure). | Выполняя запросы учреждений иностранных государств или международных организаций, суды, прокуратура или проводящие предварительные расследования органы Литовской Республики принимают процедурные меры, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом (статья 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The statute should include, or be drafted simultaneously with, evidentiary, procedural and due process provisions and particular elements of substantive criminal law. | Устав должен включать положения о сборе доказательств, процедурах и методах ведения судебного разбирательства или же разрабатываться одновременно с ними и содержать конкретные элементы основных норм уголовного права. |
| In that case, the Court would have to inform the author about any procedural developments and serve any documents on her. | В таком случае суду пришлось бы информировать автора о всех проведенных процедурах и вручать ей любые документы. |
| UNFPA has given procurement reform a high priority for a number of years, and within the Fund reform efforts encompass all aspects of procurement activities from policy and procedural changes to the continued emphasis on transparency and fairness in all commercial transactions. | ЮНФПА на протяжении целого ряда лет уделяет реформе системы закупок повышенное внимание, и усилия, предпринимаемые Фондом в этой области, охватывают все аспекты закупочной деятельности, начиная от изменений в политике и процедурах и кончая постоянным уделением особого внимания обеспечению транспарентности и объективности всех коммерческих операций. |
| Ms. Vieira de Paula (Brazil) said that Brazil had taken part in the discussions on complementary standards to address procedural gaps in assessment and monitoring, and that it encouraged the Committee to cooperate with monitoring mechanisms. | Г-жа Виейра де Паула (Бразилия) говорит, что Бразилия принимала участие в дискуссиях по дополнительным стандартам, касающимся заполнения пробелов в процедурах контроля и оценки, и что она призывает Комитет сотрудничать с механизмами контроля. |
| UNMISS also supported the armed forces in drafting a directive on military discipline and procedures and trained armed forces prosecutors and judge advocates in procedural and military law, human rights and administration of justice. | МООНЮС также поддержала вооруженные силы в деле подготовки положения о военных дисциплине и процедурах и провела подготовку прокуроров и военных судей вооруженных сил по процедурному и военному праву, правам человека и отправлению правосудия. |
| Despite appeals from several elected members, in the first 10 months of this year, only one meeting has been held of the informal Working Group of the Security Council concerning the Council's documentation and other procedural questions. | Несмотря на призывы целого ряда избранных членов Совета, за первые 10 месяцев этого года состоялось лишь одно заседание неофициальной Рабочей группы Совета Безопасности по документации и процедурам. |
| Such flexibility, which can now be exercised voluntarily by partner countries and UNCTs, means that UNCTs can match the typically strong substantive alignment of their support to national development objectives with equally strong alignment to national institutional and procedural arrangements. | Поскольку теперь страны-партнеры и страновые группы Организации Объединенных Наций имеют возможность применять гибкий подход на свое усмотрение, страновые группы смогут обеспечивать одинаково высокую степень соответствия своих программ национальным учрежденческим механизмам и процедурам. |
| Second, Political Coordinators are responsible for maintaining continuous contact with the Secretariat regarding the administrative aspects of each Presidency and, in particular, the arrangements for each meeting/consultation (e.g., the preparation of the President's procedural brief). | Во-вторых, политические координаторы отвечают за поддержание постоянных контактов с Секретариатом в отношении административных аспектов каждого периода председательствования и, в частности, в отношении подготовки каждой встречи/консультации (например, подготовка брифинга для Председателя по процедурам работы). |
| We hope that during its next phase, focus will be on attaining an early consensus on listing procedures and the sanctions list and achieving procedural fairness and transparency, as well as improving the quality of the sanctions list. | Мы надеемся, что на следующем этапе больше внимания будет уделяться достижению скорейшего консенсуса по процедурам включения в списки, санкционным спискам и обеспечению справедливой процедуры, транспарентности, а также повышению качества санкционного списка. |
| Article 9, paragraph 2, of the Convention requires Parties to provide the public access to a review procedure to challenge the procedural and substantive legality of any decision, act or omission subject to the provisions of article 6. | Пункт 2 статьи 9 Конвенции требует от Сторон предоставить общественности доступ к процедурам рассмотрения с целью оспаривания законности с правовой и процессуальной точки зрения любого решения, действия или бездействия при условии соблюдения положений статьи 6. |
| 'My delegation would like to express its disagreement with the procedural course taken with respect to the motion put forward by the Cuban delegation on ASOPAZCO. | «Моя делегация хотела бы выразить свое несогласие с процедурой, принятой в отношении предложения, которое было выдвинуто кубинской делегацией по АСОПАСКО. |
| Article 27 makes a distinction as to voting procedure between procedural and substantive questions, without, however, defining these terms. | В статье 27 проводится различие между процедурой голосования по процедурным вопросам и вопросам существа, однако без уточнения этих терминов. |
| In addition, the Sub-Commission decided (decision 1997/106) to vote by secret ballot on all draft resolutions and procedural motions concerning its agenda items relating to violations of human rights and fundamental freedoms and the "1503 procedure". | Кроме того, Подкомиссия постановила (решение 1997/106) проводить тайное голосование по всем проектам резолюций и предложениям процедурного характера, затрагивающим пункты ее повестки дня, связанные с нарушением прав человека и основных свобод и "процедурой 1503". |
| (a) By a written order of the court, the prosecutor or the judicial police authorities, in accordance with procedural law; | а) принятия письменного постановления суда, прокуратуры или органов уголовной полиции в соответствии с установленной законом процедурой; |
| A new schedule shall be considered as an amendment to the Schedules of Administrative and Procedural Provisions and, therefore, established according to same procedure as specified in this Article. | Новый перечень считается поправкой к перечням административных и процедурных положений и поэтому вводится в соответствии с той же процедурой, которая предусмотрена в настоящей статье. |
| It is claimed that the Minister abused his discretion and failed to afford procedural fairness to Mr. Madafferi's case. | Утверждается, что министр злоупотребил своей дискреционной властью и не смог обеспечить процедуру справедливого рассмотрения дела Мадаффери. |
| In addition to making changes to procedural matters, the reform was intended to completely recast the Aliens Act, without, however, changing the basic rules on protection. | Помимо внесения изменений в процедуру, пересмотр проводится для полной переделки закона об иностранцах без ущерба, однако, для вопросов их судебной защиты. |
| The Code updates several procedural stages that had become obsolete, notably police custody procedures. | Этот закон позволил модернизировать ряд устаревших процедур уголовного преследования, в частности процедуру задержания. |
| It further adds that no procedural device can guarantee consensus. (No explanation has been given as to why the procedure cannot be amended.) Finally, it makes some references to the need for depoliticization, introspection and increased reliance on the reports of thematic mechanisms. | Далее добавляется, что никакой процедурный механизм не может гарантировать консенсуса. (Никакого пояснения не приводится, почему в такую процедуру не могут быть внесены поправки.) И наконец, делаются ссылки на необходимость деполитизации, интроспекции и укрепления роли докладов тематических механизмов. |
| By the same token, it maintained that the award was in contravention of public procedural policy by violating its right to a defence and thus to due process. | По тем же основаниям ходатайствующий утверждал, что арбитражное решение противоречит публичному порядку, так как при его вынесении было нарушено право ответчика на защиту, а следовательно, и его право на надлежащую правовую процедуру. |