Английский - русский
Перевод слова Procedural

Перевод procedural с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедурный (примеров 361)
In any event, the procedural issue was not the only one. Как в те времена, так и сейчас проблемы носили не только процедурный характер.
The vast majority of States agreed that it should be included again in 1993, in this procedural draft resolution. Подавляющее большинство государств согласилось с тем, что она должна быть включена в данный процедурный проект резолюции и в этом, 1993, году.
It is very unfortunate that the draft resolution submitted to us this year was of a procedural nature and contained no substantive references to the subjects and facts set out in the Agency's report. К большому сожалению, проект резолюции, представленный нам в этом году, носит чисто процедурный характер, и не затрагивает вопросы существа и факты, которые освещаются в докладе Агентства.
Similarly, adoption of a methodology for assessing collateral damage to third States was considered by some to be rather procedural in nature and should not be viewed as constituting a substitute to finding practical ways and means of resolving the problem. Точно так же, по мнению некоторых делегаций, принятие методологии оценки масштаба побочного ущерба, причиняемого третьим государствам, имеет скорее процедурный характер и не должно рассматриваться как нечто, способное заменить поиск практических путей и средств решения этой проблемы.
Since we now have a procedural report before us, that changes everything as far as our delegation is concerned, and since I have this opportunity, allow me, Mr. President, to say a few words. Но поскольку сейчас мы имеем процедурный доклад, это полностью меняет дело в том, что касается нашей делегации, и раз уж мне представилась возможность, позвольте мне, г-н Председатель, сказать несколько слов.
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 120)
If the exhaustion of local remedies rule was procedural in nature, there was no reason why it could not be waived. Если правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты носит процессуальный характер, то нет никаких причин, по которым от его применения нельзя отказаться.
The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, thus continuing previously identified trends. Законодательство о введении в действие этой статьи носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, что свидетельствует о сохранении выявленных ранее тенденций.
Moreover, in the Sudan, the Armed Forces Act of 2007 and the Police Act of 2008 stipulate procedural immunity for armed and police forces. Более того, в Судане Закон о вооруженных силах 2007 года и Закон о полиции 2008 года предусматривают процессуальный иммунитет для вооруженных сил и полиции.
It was considered useful to emphasize that the Rules constituted a self-contained system of contractual norms and that any lacuna in the Rules were to be filled by reference to the Rules themselves, while avoiding reliance on applicable procedural law governing the arbitration. Было сочтено полезным подчеркнуть, что Регламент создает самостоятельную систему договорных норм и что любые лакуны в Регламенте должны заполняться путем ссылки на сам Регламент, а не путем опоры на применимый процессуальный закон, регулирующий арбитраж.
The local remedies rule which requires a party complaining of a breach of international law by a State to exhaust the local remedies in that State before the party can raise the complaint at the level of international law is procedural in character. Норма о местных средствах защиты, которая требует, чтобы сторона, заявляющая о нарушении международного права государством, исчерпала местные средства защиты в этом государстве, прежде чем она сможет подать жалобу на уровне международного права, носит процессуальный характер.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 579)
Chapter I briefly describes the procedural aspects of the first reporting cycle, including the number of reports submitted, by which countries and the procedures adopted. В главе I вкратце освещены процедурные аспекты первого цикла представления информации, включая данные о том, сколько докладов было представлено, какими странами и какие процедуры при этом использовались.
Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев.
The Court did not accept the claim of a violation of the procedural limb of article 3 of the ECHR in the case of V.C. v. Slovakia relating to failure to conduct an effective investigation. Суд не принял заявление о нарушении процедуры, предусмотренной статьей З ЕКПЧ, в случае В.К. против Словакии в отношении отсутствия проведения надлежащего обследования.
Article 9 of the Regulation requires the next of kin to be informed when a person is apprehended, unless this impairs the outcome of the investigation; it lists the procedural steps enabling the next of kin to be notified without delay. Статья 9 Положений содержит требования в отношении информирования ближайших родственников задержанного лица о факте его задержании, за исключением случаев, когда это может помешать проведению расследования, а также перечень этапов процедуры незамедлительного уведомления ближайших родственников.
The active procedural right to initiate the action lies with the person directly concerned, the Attorney-General's Office (Procurator), or any other person and ex officio initiation is also admissible if the case comes to the judge's knowledge through another source. Возбуждение этой процедуры признается в процессуальном порядке законным, если оно осуществляется непосредственно заинтересованным лицом, представителем государственной прокуратуры (прокурором), любым другим лицом, а также назначаемым должностным лицом, если конкретный случай доводится до сведения судьи по другим каналам.
Больше примеров...
Процедурного характера (примеров 405)
The procedural difficulties derive essentially from certain differences between the penal laws and practices of different States. Трудности процедурного характера связаны главным образом с определенными различиями в уголовных законах и практике разных государств.
The relevant provisions were found only in draft articles 11 and 12, which contained procedural provisions. Соответствующие положения можно встретить лишь в проектах статьей 11 и 12, содержащих положения процедурного характера.
We cannot allow any action, including those of a procedural nature, to be interpreted as casting doubt on the basic principle of the sovereign equality of Member States of the United Nations. Мы не можем допустить, чтобы какие-либо действия, в том числе процедурного характера, могли бы быть истолкованы как ставящие под сомнение базовый принцип суверенного равенства государств - членов Организации Объединенных Наций.
The Court also dismissed procedural constitutional challenges, including to the process of the provision of the Minister's danger opinion. On 18 January 2000, the Court of Appeal rejected the author's appeal. Суд отклонил также возражения процедурного характера относительно конституционности, включая возражения по процедуре представления мнения министра относительно существования опасности. 18 января 2000 года Апелляционный суд отклонил апелляцию автора.
The short deadline of only twenty days in which the documentation has to be transferred to the court is also one the procedural obstacles in these circumstances. Непродолжительность срока, в течение которого документы должны быть представлены в суд, также является в этих обстоятельствах одним из препятствий процедурного характера.
Больше примеров...
Процедур (примеров 326)
We are pleased to note that, under the new President's guidance, the process of internal reform continued along the lines set out in the Tribunal's fifth completion strategy report, thus significantly improving procedural efficiency. Мы с удовлетворением отмечаем, что под руководством нового Председателя был продолжен процесс внутренней реформы наряду с принципами, заложенными в пятом докладе о стратегии завершения работы Трибунала, что способствует значительному повышению эффективности процедур.
There are also a number of important procedural issues related to trade finance, such as the use of documentary credits, which link trade-finance issues to trade facilitation. Существует также ряд важных процедурных вопросов, относящихся к финансированию торговли, таких, например, как использование документарных кредитов, что увязывает вопросы финансирования торговли с вопросами упрощения процедур торговли.
He submits that his case relates to the procedural fairness of the Supreme Court proceedings rather than to the fairness of their outcome. Автор заявляет, что в его деле речь идет не о справедливости процедур, применявшихся в ходе судебного разбирательства Верховным судом, а о справедливости результатов этого разбирательства.
On the other hand, he regrets that, in focusing on certain individual elements of policy and procedural change, the report misses the interrelationship between these individual elements and their collective importance in implementing an overarching human resources management strategy. С другой стороны, он выражает сожаление в связи с тем, что инспекторы, сосредоточив внимание в докладе на определенных индивидуальных элементах изменения политики и процедур, упускают из виду взаимосвязь между этими отдельными элементами и их совокупное значение в осуществлении всеобъемлющей стратегии управления людскими ресурсами.
Procedural efficiency and clarification of administrative competency Эффективность процедур и ясность административной компетентности
Больше примеров...
Процедуре (примеров 79)
However, there are procedural and substantive limitations upon the power of States to expel aliens and the presence of such limitations means that the mass expulsion of persons often overwhelms or disregards such procedures. Вместе с тем право государств на высылку иностранцев является объектом ограничений как по процедуре, так и по существу, и существование таких ограничений означает, что массовая высылка таких лиц зачастую означает нарушение или игнорирование таких процедур.
The NGO Coalition emphasized that, as also stated by the Human Rights Committee, reservations by their nature are incompatible with the object and purpose of a procedural instrument and that all recently negotiated instruments of a similar nature have explicitly excluded reservations. Коалиция НПО подчеркнула, что, как в свое время было также отмечено Комитетом по правам человека, оговорки по своему характеру несовместимы с предметом и целью документа, относящегося к процедуре, и что все разработанные в последнее время путем переговоров документы аналогичного характера прямо исключают оговорки.
Mr. Abdelaziz (Egypt): I have a procedural question before we begin the balloting. Г-н Абдель Азиз (Египет) (говорит по-англи-йски): Прежде чем мы приступим к голосованию, я хотел бы задать вопрос по процедуре.
It explains that the principle in APA section 46 (see para. 32 above) is a measure of procedural economy to ensure that a decision is not reversed for a mere infringement of a formality as long as the outcome is correct. Она поясняет, что в основе раздела 46 Федерального закона об административной процедуре (см. пункт 32 выше) лежат соображения упрощения процедуры, в соответствии с которыми решение не должно отменяться в силу нарушения формальностей, если только по существу оно является правильным.
The objective is an adjustment to procedures for acts of limited harmfulness, which are listed restrictively in the act, with a view to shortening the duration of proceedings in the interest of procedural economy and speed but with due respect for the right to defence. Цель Закона - изменение порядка производства по делам о менее тяжких проступках, прямо определенных в Кодексе, которые могут рассматриваться по сокращенной процедуре с соблюдением права на защиту, однако при одновременном обеспечении процессуальной экономии и быстроты производства.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 103)
(b) Procedural standardization: the judicial reform gives the Confederation the power to standardize civil and criminal procedure for the whole country, whereas at the moment it is still determined by the cantons and is different in each canton; Ь) унификацией судопроизводства: судебная реформа уполномочивает Конфедерацию безраздельно регулировать в масштабах всей страны гражданское и уголовное судопроизводство, которое сегодня пока определяется кантонами и имеет в каждом кантоне индивидуальные черты;
Lithuania reported that judges, prosecutors and police officers were required to explain to the participants in the justice process their procedural rights and duties and how they could exercise them. Литва информировала, что от судей, обвинителей и служащих полиции требуется, чтобы они разъясняли участникам судопроизводства их процессуальные права и обязанности, а также то, каким образом они могут быть осуществлены.
Some features worth noting in this reform process include the introduction of new procedural principles such as immediacy, orality, celerity and procedural economy. Одним из отличительных факторов процесса реформ является внедрение таких новых процессуальных принципов, как непосредственность, устность, оперативность и экономичность судопроизводства.
Decisions and judgements may only be submitted to the Court of Cassation on the grounds that they constitute a breach of the law, an abuse of authority or for error of form which constitutes either an infringement of an essential procedural requirement or grounds for nullity. Судебное решение или постановление может быть передано в кассационный суд лишь в случаях нарушений закона, превышения полномочий или нарушений форм судопроизводства, - существенных или считающихся основанием для отмены судебного решения.
Article 157. Procedural formalities. Статья 157 - Требование к форме судопроизводства.
Больше примеров...
Методическое (примеров 6)
It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов.
In Burkina Faso, a procedural manual was developed by the Government and all participating development partners to govern the management of resources under the common pooled fund. В Буркина-Фасо, правительством и всеми участвующими партнерами было разработано методическое руководство, регулирующее порядок управления ресурсами в рамках использования общего объединенного фонда.
The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ.
A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа.
With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми.
Больше примеров...
Уголовно-процессуального (примеров 148)
Work also resumed on the new draft of the criminal procedural code, while a draft law on prosecution of corruption that was submitted to Parliament on 30 December 2009 was expected to be discussed during the current extraordinary session. Кроме того, возобновилась работа над новым проектом уголовно-процессуального кодекса, и ожидается, что в ходе нынешней чрезвычайной сессии будет обсуждаться проект закона о судебном преследовании за коррупцию, который был представлен на рассмотрение парламента 30 декабря 2009 года.
The new courts that had been created through the process of criminal procedural reform had been more open to incorporating provisions of international law, and particularly human rights law, into their decisions. Новые суды, созданные в процессе реформирования уголовно-процессуального законодательства, более открыты к идее инкорпорирования в свои решения положений международного права, в частности права прав человека.
The different organs of national defence, besides their coercive function, have "procedural initiative" with regard to the crimes which we are dealing with, exercised in the terms of the Penal and Procedural Law. Различные органы национальной безопасности, помимо функций принуждения, обладают правом на «процессуальную инициативу» в отношении преступлений этого рода в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
According to Article 432 of the Criminal Procedure Code, the main procedural guarantees on provision of rights of minors must be observed during all stages of the preliminary investigation on the minors, such as: В соответствии со статьей 432 Уголовно-Процессуального Кодекса Азербайджана, основные процессуальные гарантии обеспечения прав несовершеннолетних должны соблюдаться на всех этапах предварительного следствия в их отношении, а именно:
The Committee also notes the enactment of the National Ombudsman Act, the Education Act, the Adoption Act, the Criminal Procedures Code, the Civil Procedural Code, the Law on the Protection and Encouragement of the Natural Feeding of Children and the Criminal Code. Комитет также отмечает принятие Национального закона об омбудсмене, Закона об образовании, Закона об усыновлении, Уголовно-процессуального кодекса, Гражданского процессуального кодекса, Закона о защите и поощрении грудного вскармливания детей и Уголовного кодекса.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 40)
The Inter-Parliamentary Assembly of the CIS has drawn up and adopted model procedural and executive penal codes and model legislation for combatting organized crime. Межпарламентская ассамблея СНГ разработала и приняла модельные уголовный, уголовно-процессуальный и уголовно-исполнительные кодексы, а также модельный законодательный акт по борьбе с организованной преступностью.
The Criminal Procedural Code provided for cases of compulsory remand custody according to the type of criminal indictment. Уголовно-процессуальный кодекс определяет случаи обязательного заключения под стражу в зависимости от вида уголовного обвинения.
Interim Criminal Procedural Code for Courts Временный уголовно-процессуальный кодекс для судов
According to the Secretary-General, the Penal Code and the Code of Penal Procedure provide procedural guarantees aimed at ensuring due process and fair trial rights. Согласно Генеральному секретарю, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают процессуальные гарантии, цель которых - обеспечить права на соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и справедливое судебное разбирательство.
The new Code of Criminal Procedure, adopted in 2001 (entered into force from July 2002) establishes a large number of procedural guarantees for juveniles in the light of United Nations international standards and norms concerning justice relating to juveniles. Принятый в 2001 году новый Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (вступил в силу с июля 2002 году) устанавливает большое число процессуальных гарантий для несовершеннолетних с учетом международно-правовых стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области правосудия в отношении несовершеннолетних.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальным (примеров 37)
In Uzbekistan, this right is established in: Criminal procedural law. Данное право в Узбекистане закреплено: Уголовно-процессуальным законодательством.
If a person suspected in committing such an act appears to be on the territory of the Republic of Armenia, a criminal persecution will be initiated in the order prescribed by the RA Criminal Procedural Code. Если лицо, подозреваемое в совершении такого акта, находится на территории Республики Армения, то уголовное преследование возбуждается в порядке, предусмотренном Уголовно-процессуальным кодексом Республики Армения.
The procedural status of the victim in pre-trial investigations and criminal proceedings is governed by the Code of Criminal Procedure. Процессуальный статус потерпевших в рамках досудебного расследования и уголовного судопроизводства регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом.
In order to guarantee the constitutional function of criminal prosecution a prosecutor exercises procedural control over investigations, as determined by the Criminal Procedure Code. С целью обеспечения конституционной функции уголовного преследования прокурор в установленном Уголовно-процессуальным кодексом порядке осуществляет процессуальное руководство следствием.
A number of procedural safeguards are applicable under the Code of Criminal Procedure and the Public Prosecution Act to cases involving the death penalty. в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом и Законом о Государственной прокуратуре в отношении дел, по которым может быть применена смертная казнь, применяется ряд процедурных гарантий.
Больше примеров...
Процедурах (примеров 42)
With regard to the comment on administrative procedural constraints, he noted that most of the initial problems had been resolved. В отношении замечания о сложных административных процедурах он отметил, что большинство из первоначально имевшихся проблем уже устранены.
In that case, the Court would have to inform the author about any procedural developments and serve any documents on her. В таком случае суду пришлось бы информировать автора о всех проведенных процедурах и вручать ей любые документы.
At the procedural level, on the question of whether or not the conference should be convened, the holding of a conference was not an end in itself. Что касается вопроса о процедурах и о том, нужно или не нужно созывать конференцию, то созыв конференции не является самоцелью.
On the system for the monitoring of undetected serious criminal acts and procedural coordination between specialized police departments and the criminal police service directorate of the Police Presidium in detecting such acts and identifying their culprits. О системе мониторинга нераскрытых серьезных уголовных деяний и процедурах координации между специальными департаментами полиции и директоратом уголовной полиции Полицейского управления в выявлении таких деяний и установлении личности преступников.
How are article 43 of the Code of Criminal Procedure, article 181 of the Procedural Provisions for the Handling of Criminal Cases by Public Security Organs and article 265 of the Rules of Criminal Litigation for the People's Procuratorates implemented in practice? Как статья 43 Уголовно-процессуального кодекса, статья 181 Положений о процедурах рассмотрения уголовных дел органами общественной безопасности и статья 265 Правил уголовного судопроизводства для народных прокуратур применяются на практике?
Больше примеров...
Процедурам (примеров 39)
Procedural instructions and guidance will also be issued to complement the policy. В дополнение к политике будут выпущены инструкции и указания по процедурам.
In March 2010, authorities from the National Police Directorate for Children and Adolescents in Pichincha and legal advisers from the National Police held meetings to revise and improve the Procedural and Reporting Manual. В марте 2010 года руководство ДИНАПЕТ в провинции Пичинча, а также советники по правовым вопросам/юрисконсульты Национальной полиции провели соответствующие совещания с целью пересмотра и совершенствования руководства по процедурам и составлению полицейских донесений.
The Chairman of the Commission on Human Rights and the Bureau, as provided for in the rules of procedure, have decision-making powers only with regard to procedural matters. Согласно этим правилам и процедурам, Председатель Комиссии по правам человека и Бюро могут принимать решения лишь по процедурным вопросам.
Article 9, paragraph 2, provides for access to review procedures for members of the public concerned to challenge the substantive and procedural legality of any decision, act or omission subject to article 6 of the Convention. Пункт 2 статьи 9 предусматривает доступ к процедурам рассмотрения для представителей заинтересованной общественности с целью оспаривания законности с материально- и процессуально-правовой точки зрения любого решения, действия или бездействия при условии соблюдения положений статьи 6 Конвенции.
He went on to suggest some simple modifications to our operating procedures which, without altering the current procedural framework, would nonetheless allow the Conference to carry out some ground-breaking work to prepare for eventual negotiations. Далее он предложил кое-какие простые модификации к нашим рабочим процедурам, модификации, которые, не меняя нынешний процедурный каркас, тем не менее позволили бы Конференции провести кое-какую поисковую работу в плане подготовки к эвентуальным переговорам.
Больше примеров...
Процедурой (примеров 30)
The summary procedure, nevertheless, follows various procedural steps under common law. Суммарная процедура тем не менее следует этапам, предусмотренным процедурой общего права.
It stated that the procedural requirements were absolute and that a reservation which excluded such requirements was not compatible with the object and purpose of the Covenant. В нем указывается на то, что связанные с этой процедурой обязательства носят безусловный характер и что оговорка, исключающая эти обязательства, будет не совместимой с объектом и целями Пакта.
Actually, there have been some procedural problems in that case as well. Вообще-то, во втором деле тоже возникли проблемы с процедурой.
(a) By a written order of the court, the prosecutor or the judicial police authorities, in accordance with procedural law; а) принятия письменного постановления суда, прокуратуры или органов уголовной полиции в соответствии с установленной законом процедурой;
However, as a general practice, the law enforcement officers' procedural conditions are harmonized with the individual national licensing procedure for foreign trade contracts by the issuance by the Bureau of non-objection or objection notes, thus maintaining inter-ministerial consultations in sensitive cases. Однако общая практика состоит в том, что процедурный регламент сотрудников правоохранительных органов согласуется с конкретной национальной процедурой лицензирования внешнеторговых контрактов посредством уведомления об отсутствии или наличии возражений со стороны Бюро, что требует проведения межведомственных консультаций в особо важных случаях.
Больше примеров...
Процедуру (примеров 50)
If they speak for seven minutes each, that means seven hours of debate, not including all the procedural time we need. Если они будут выступать по семь минут каждый, это означает семь часов прений, не считая всего того времени, которое нам потребуется на процедуру.
Here, we should like to lay out our viewpoint concerning the procedural steps that may ensure the success of such a strategy. В этом контексте нам хотелось бы изложить свою точку зрения на процедуру, которая могла бы обеспечить успех такой стратегии.
The additional procedural aspect of ensuring compliance with the rights of the child involves the process for ensuring that the 'best interests of the child are taken into account. Дополнительный процессуальный аспект обеспечения соблюдения прав ребенка включает процедуру обеспечения учета "наилучших интересов" ребенка.
It further notes that apart from asking it to review the Dutch asylum procedure, the author's claims relate to procedural irregularities, which the domestic courts have not had an opportunity to address. Далее он отмечает, что, помимо обращения к нему с просьбой рассмотреть голландскую процедуру предоставления убежища, претензии автора связаны с процессуальными нарушениями, которые не имели возможности рассмотреть внутренние суды.
A new procedural arrangement involving expeditious procedure, when an application for asylum is obviously not to be processed in Iceland or when an applicant clearly does not come under the definitions of the Convention relating to the Status of Refugees, was first made use of in 2003. В 2003 году впервые был использован новый процедурный механизм, предусматривающий ускоренную процедуру, когда очевидно, что заявление о предоставлении убежища не должно рассматриваться в Исландии или когда заявитель определенно не подпадает под определения Конвенции о статусе беженцев.
Больше примеров...