Английский - русский
Перевод слова Procedural

Перевод procedural с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедурный (примеров 361)
I would simply emphasize that this draft resolution is essentially a procedural one. Я бы хотел подчеркнуть, что этот проект резолюции представляет собой чисто процедурный документ.
This is so, only if the rule of local remedies which is not applied in a given case is of a procedural nature. Дело обстоит так лишь в том случае, если касающаяся местных средств правовой защиты норма, которая не применяется в данном деле, носит процедурный характер».
The Commission will have before it the procedural report of the forty-sixth session of the Commission covering organizational matters relating to the Commission's work. Комиссии будет представлен процедурный доклад о работе сорок шестой сессии Комиссии, охватывающий организационные вопросы, относящиеся к работе Комиссии.
Rather than tackling directly the core issue of which reservations conflicted with the object and purpose of a treaty, the Commission had chosen a procedural approach, namely, referring the matter to the human rights treaty monitoring bodies. Однако вместо того, чтобы непосредственно разобраться с ключевым вопросом, т.е. определить, какие оговорки противоречат объекту и целям затрагиваемого договора, Комиссия предпочла использовать процедурный подход, а именно передать этот вопрос на рассмотрение органов, занимающихся обеспечением контроля за соблюдением договоров, касающихся прав человека.
The principle of universal jurisdiction was a procedural tool whose application was limited by the international nature of the crimes that gave rise to it and which should be invoked only when conventional jurisdiction could not be applied. Принцип универсальной юрисдикции - это процедурный механизм, чье применение ограничено преступлениями международного характера, которые и вызвали его появление, и его следует использовать лишь тогда, когда нельзя применить обычную юрисдикцию.
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 120)
National laws may apply certain procedures exclusively to permanent residents, or otherwise provide different procedural treatment to resident aliens. Согласно национальным законам только в отношении постоянных резидентов могут быть применены определенные процедуры или в ином случае предоставлен иностранцам-резидентам иной процессуальный режим.
There was merit to dealing with both substantive and procedural matters since clarifying the latter might contribute to overall progress on the topic. Стоит рассмотреть как материально-правовой, так и процессуальный аспекты этой темы, поскольку уточнение последнего может способствовать прогрессу в общей работе по этой теме.
Unlike draft article 1, draft article 3 used the phrase "immunity from the exercise of" with respect to foreign criminal jurisdiction. That formulation best illustrated the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasized the essentially procedural nature of the immunity. В отличие от проекта статьи 1, в проекте статьи 3 употреблено словосочетание «иммунитет от осуществления» иностранной уголовной юрисдикции, наглядно показывая различие между этой формулировкой определением «иммунитета от иностранной уголовной юрисдикцией» и подчеркивая сугубо процессуальный характер такого иммунитета.
With respect to the notion of "immunity", general support had been expressed for the idea that it implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations, and that it was procedural in nature. В том что касается понятия "иммунитет", то широкую поддержку получила идея о том, что оно предполагает правовое отношение и корреляцию соответствующих прав и обязательств и что иммунитет носит процессуальный характер.
The applicant petitioned the Supreme Court of Ukraine (the "Supreme Court") with a view to renewing the procedural term for filing an application to cancel the ICAC Award. Истец обратился с просьбой продлить процессуальный срок для подачи ходатайства об отмене решения МКАС в Верховный суд Украины.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 579)
Moreover, there were procedural and not just conflict-of-law issues involved. Более того, здесь затрагиваются не только вопросы коллизии права, но и вопросы процедуры.
With no formal appeal process, individuals could be removed extremely quickly and without procedural safeguards. В отсутствие официальной процедуры обжалования эти лица могут быть высланы в исключительно короткие сроки и без каких-либо процедурных гарантий.
Most chapters of this volume dealing with the procedural as well as constitutional aspects of the Council's practice will be posted in an advance version by the end of 2007. Большинство глав этого тома, касающиеся как процедуры, так и конституционных аспектов практики Совета, будут помещены в их сигнальном варианте к концу 2007 года.
These must go hand in hand with the promotion of the related procedural aspects (due process, right of association and of assembly, freedom of expression, right of recourse, etc.). Такие стратегии должны сочетаться с дальнейшим совершенствованием процедурных аспектов данного права ("регулярные процедуры"; право на ассоциацию и собрания; свобода выражения мнения, средства правовой защиты и т.д.).
Procedural coercive measures are imposed on them only when it is proved to be appropriate in compliance with due process requirements. Меры процессуального принуждения применяются к ним лишь в том случае, когда необходимость такого решения обоснована в порядке надлежащей правовой процедуры.
Больше примеров...
Процедурного характера (примеров 405)
The Committee should avoid unnecessary procedural debates and begin substantive discussions as soon as possible. Комитету следует избегать ненужных прений по вопросам процедурного характера и как можно скорее переходить к обсуждению вопросов существа.
Many delegates felt that the incident was not a procedural error as CSI claimed, but rather a substantive error. По мнению многих делегаций, то этот инцидент не был ошибкой процедурного характера, как это утверждала МОХС, а касался существа вопроса.
The current practice of only making procedural decisions at Preparatory Committee meetings emerged from the adoption by the 2000 Review Conference of an enhanced strengthened review process, which effectively delayed negotiation on substantive issues until the final preparatory session. Нынешняя традиция принимать решения только процедурного характера на заседаниях подготовительных комитетов является следствием того, что Обзорная конференция 2000 года приняла решение, касающееся совершенствования и укрепления обзорного процесса, которое на практике предусматривало, что проведение переговоров по вопросам существа будет отложено до заключительной подготовительной сессии.
After the vote, the representative of one delegation expressed its doubts about the Committee's decision in the light of the substantive and procedural issues raised by the new evidence. После голосования представитель одной делегации выразил сомнение в правильности решения Комитета с учетом вопросов существа и процедурного характера, которые были затронуты во вновь представленных материалах.
Alkarama, HRW and JS2 indicated that the judicial review of governors' decisions on detention was possible, but the grounds were mainly restricted to procedural violations and subject to financial barriers. В информации "Алькарамы" и ХРУ, а также в СП2 было отмечено наличие возможности опротестовать в суде решение губернатора о задержании, однако основания в этом случае сводятся в основном к нарушениям процедурного характера, а само обжалование требует финансовых расходов.
Больше примеров...
Процедур (примеров 326)
Studies have shown that many of UNECE's agreements on technical and/or procedural harmonization are being effectively implemented. Исследования показывают, что многие заключенные в рамках ЕЭК ООН соглашения в области согласования технических аспектов и/или процедур в настоящее время эффективно осуществляются.
As a result, the conduct of conflict analysis in both substantive and procedural terms remains varied across UNDP. Вследствие этого отсутствует единообразие в проведении анализа конфликтов во всех структурах ПРООН как с точки зрения содержания, так и с точки зрения рабочих процедур.
As UNNOSH will be the first inter-agency policy-making group to address system-wide OSH, it will have to address a wide range of issues, and advise on policy and procedural guidelines as required. Поскольку СООНБГТ будет первой межучрежденческой группой по выработке общесистемной политики в области БГТ, ей придется заниматься широким кругом вопросов и при необходимости давать консультации в отношении рекомендуемых стратегий и процедур.
In addition to considering issues of economic viability and procedural transparency, make social standards (including the payment of decent incomes) into firm criteria for public procurement and the award of contracts при осуществлении государственных закупок и присуждении контрактов не только учитывать вопросы экономической целесообразности и транспарентности процедур, но и требовать соблюдения стандартов социальной ответственности, включая достойную оплату труда.
This work also enhances the sustainable participation of SMEs in trade by reducing procedural and cost barriers. Работа СЕФАКТ ООН по упрощению процедур торговли содействует поощрению устойчивого экономического и социального развития, стимулируя более эффективные использования ресурсов на любом уровне торговых операций, главным образом в областях транспорта и использования бумаги.
Больше примеров...
Процедуре (примеров 79)
Publication of the Procedural Handbook for the Handling of Cases of Domestic Violence Опубликовано Пособие по процедуре расследования дел о насилии в семье.
Thus, the amendments state that criminal cooperation shall be regulated by international agreements, the Constitution of Latvia and the criminal procedural regulations stated in national legislation. Кроме того, министерство юстиции разработало новый закон об уголовной процедуре, который был направлен на рассмотрение другим компетентным государственным органам.
Hence, the Party concerned has to ensure that members of the public have access to a review procedure before a court of law and/or another independent body established by law which can review both the substantive and procedural legality of decisions, acts and omissions in appropriate cases. В силу этого соответствующая Сторона обязана обеспечить представителям общественности доступ к процедуре рассмотрения в суде и/или другом независимом органе, учрежденном в соответствии с законом, который правомочен проверять в соответствующих случаях незаконность решений, действий и бездействия как по материальным, так и по процессуальным основаниям.
Any other procedural questions you might have that I could clear up for you while I'm here? Есть ли ещё вопросы по процедуре, которые у тебя могли возникнуть и которые я мог бы прояснить для тебя пока я здесь?
This approach is used in order to facilitate the consideration of the substantive and procedural requirements that may apply to the expulsion proceedings and those that may apply to the implementation of the decision to expel an alien. Это подход используется для содействия рассмотрению материально-правовых и процессуальных требований, которые могут применяться к процедуре высылки, и тех требований, которые могут применяться к осуществлению решения о высылке какого-либо иностранца.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 103)
Even within these limits, procedural fairness and the right to privacy of both alleged perpetrators and even victims may be compromised. Даже при наличии таких ограничений принцип справедливости судопроизводства и право на неприкосновенность частной жизни не только предполагаемых преступников, но даже жертв могут быть нарушены.
The authorities should bring national legislation into compliance with the Convention against Torture and establish clear procedural legal safeguards against torture at all stages of the legal process. Властям надлежит привести законодательство страны в соответствие с Конвенцией против пыток и установить четкие процессуально-правовые гарантии, исключающие возможность применения пыток на всех стадиях судопроизводства.
A positive development could not, however, be expected immediately; the best that could be hoped for was that the increase in the number of cases would be offset by improvements of a procedural nature. Однако вряд ли можно ожидать, что положительные изменения произойдут незамедлительно; единственное, на что можно надеяться, так это на то, что, несмотря на увеличение числа дел, будут усовершенствованы процедуры судопроизводства.
In articles 10 to 26, this Law on Juvenile Justice provides a range of basic special guarantees from the beginning of the police investigation and throughout the judicial process, in order to ensure that all procedural safeguards are observed when the case is decided. Этот закон об уголовном правосудии в отношении несовершеннолетних в своих статьях 1026 предусматривает ряд основных и специальных гарантий для обеспечения соблюдения всех основных уголовно-процессуальных норм как в период полицейского дознания, так и в ходе судопроизводства.
It thus plays a coordinating role between the different actors involved in criminal proceedings, its purpose being, among other things, to decide what public policy measures are required for proper implementation of the Criminal Procedural System and the financial resources needed to implement them. Таким образом, речь идет об органе, координирующем деятельность различных сторон, имеющих отношение к уголовному разбирательству, в том числе с целью определения необходимых действий в области государственной политики для надлежащего применения системы уголовного судопроизводства, а также освоения экономических ресурсов, необходимых для их принятия.
Больше примеров...
Методическое (примеров 6)
It is this procedural definition of literacy that is most consistent with the objectives of the plan and the programmes and projects that it contains. Такое методическое определение грамотности в наибольшей степени согласуется с целями данного плана и предусмотренных в нем программ и проектов.
A procedural manual had been developed to guide the police and the medical community in addressing cases of domestic violence. Для сотрудников полиции и работников медицинских заведений было разработано методическое руководство, в котором содержатся инструкции для их действий в случаях совершения актов домашнего насилия.
The delegation should provide more information on the current status of implementation of the Programme of Assistance for Rural Women in Ecuador (PADEMUR) and explain whether the procedural handbook prepared by CONAMU was being used in that Programme. Делегация должна предоставить более подробную информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи сельским женщинам в Эквадоре (ПАДЕМУР), а также пояснить, используется ли в реализации этой программы методическое пособие, разработанное КОНАМУ.
A procedural manual called "Methods for Work to Prevent Disease and Promote Safe Behavior among Youth" was developed for instructors of beginning vocational education, as well as a 20-hour study program for students. Для преподавателей начального профессионального образования разработано методическое руководство «Методы работы по профилактике заболеваний и формированию безопасного поведения среди молодежи», а для учащихся - 20-часовая учебная программа.
With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми.
Больше примеров...
Уголовно-процессуального (примеров 148)
In the period 2003 - 2009, work continued on improving criminal and criminal procedural legislation for juveniles. В 2003-2009 годах продолжалась работа по совершенствованию уголовного и уголовно-процессуального законодательства в отношении несовершеннолетних.
Under article 442 of the Code of Criminal Procedure, the trial court, within the limits of its jurisdiction is responsible for the judicial supervision of coercive investigative operations, the use of coercive procedural measures and detective work. В соответствии со статьей 442 Уголовно-процессуального кодекса в рамках своих полномочий соответствующий суд первой инстанции осуществляет судебный надзор по месту принудительного проведения следственных действий, применения меры процессуального принуждения или осуществления оперативно-розыскных мероприятий.
Chapter 12 of the RA Criminal Procedural Code regulates the issues concerning the protection measures of victims, witnesses, accused persons, their legal representatives, lawyers and other persons participating in the criminal proceedings. Главой 12 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения регулируются вопросы защиты потерпевших, свидетелей, обвиняемых, защитников и других лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве.
The Special Rapporteur commended the establishment of a working group that is currently drafting new legislation and revising the Crime Code, Crime Procedural Code and Crime Executive Code in order to bring legislation in compliance with international standards and norms in the area of human rights. Специальный докладчик приветствовала создание рабочей группы, занимающейся разработкой нового законодательства и осуществляющей пересмотр Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса и Уголовно-исполнительного кодекса с целью приведения законодательства в соответствие с международными нормами и нормами в области прав человека.
The Committee also notes the enactment of the National Ombudsman Act, the Education Act, the Adoption Act, the Criminal Procedures Code, the Civil Procedural Code, the Law on the Protection and Encouragement of the Natural Feeding of Children and the Criminal Code. Комитет также отмечает принятие Национального закона об омбудсмене, Закона об образовании, Закона об усыновлении, Уголовно-процессуального кодекса, Гражданского процессуального кодекса, Закона о защите и поощрении грудного вскармливания детей и Уголовного кодекса.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 40)
In 2008, new procedural criminal, civil and trade codes were adopted. В 2008 году были приняты новые кодексы - Уголовно-процессуальный, Гражданский и Торговый.
A new law adopted by the Senate in June amended the criminal, criminal procedural and criminal executive codes by replacing the death penalty with life or long-term imprisonment. Новый закон, утверждённый Сенатом в июне, внёс поправки в Уголовный, Уголовно-процессуальный и Уголовно-исполнительный кодексы, предусматривающие замену смертной казни пожизненным или длительным сроком заключения.
According to the Government, the Criminal Procedural Code and the Juvenile and Family Court and Juvenile and Family Procedure Act of 2010 are applied to child suspects in order to protect their rights and to assure orderly separation, reintegration and assistance. По информации правительства, в отношении подозреваемых детей для защиты их прав и для обеспечения их упорядоченного освобождения, реинтеграции и оказания им помощи применяются Уголовно-процессуальный кодекс и Закон 2010 года о суде по делам несовершеннолетних и семейным делам и о производстве по делам несовершеннолетних и семейным делам.
This Act amends the Code of Civil Procedure to promote respect for freedom of expression and prevent potential procedural abuse of the courts by companies or organizations that attempt to neutralize or censor public mobilization concerning their activities. Этот закон вносит в Уголовно-процессуальный кодекс поправки, предусматривающие укрепление свободы выражения мнений и предупреждение потенциальных злоупотреблений судебными процедурами со стороны компаний или организаций, пытающихся нейтрализовать или пресечь общественную активность, вызванную их деятельностью.
It is to be noted that owing to the court reform in Latvia additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced which state that the decision concerning procedural coercive measures can be taken only by the judge (court). Следует отметить, что, благодаря проведению в Латвии судебной реформы в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс были внесены дополнения и поправки, согласно которым принудительные меры процедурного характера могут применяться только с санкции судьи (суда).
Больше примеров...
Уголовно-процессуальным (примеров 37)
In Uzbekistan, this right is established in: Criminal procedural law. Данное право в Узбекистане закреплено: Уголовно-процессуальным законодательством.
Jurisdiction over criminal cases and the composition of the courts by which cases are to be considered are defined by criminal procedural law. Уголовно-процессуальным законом определена подсудность уголовных дел и состав суда, которым они должны рассматриваться.
Apart from permitting the inclusion of certain social data in computer-assisted searches, the Counter-Terrorism Act described in the response to question 4 in no way broadened investigative powers under criminal procedural law. Помимо разрешения на включение определенных социальных данных в компьютерные поисковые программы, Закон о борьбе с терроризмом, описанный в ответе на вопрос 4, никоим образом не расширил следственные полномочия, предоставленные в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством.
In order to guarantee the constitutional function of criminal prosecution a prosecutor exercises procedural control over investigations, as determined by the Criminal Procedure Code. С целью обеспечения конституционной функции уголовного преследования прокурор в установленном Уголовно-процессуальным кодексом порядке осуществляет процессуальное руководство следствием.
The claimant was notified in writing, in accordance with the procedure laid down in the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania, of his right to appeal against the prosecutor's decision, but he did not exercise this procedural right. Заявителю было направлено письменное уведомление, как предусмотрено Уголовно-процессуальным кодексом Литовской Республики, о его праве обжаловать решение прокурора, но он своим процессуальным правом не воспользовался.
Больше примеров...
Процедурах (примеров 42)
In that case, the Court would have to inform the author about any procedural developments and serve any documents on her. В таком случае суду пришлось бы информировать автора о всех проведенных процедурах и вручать ей любые документы.
Ms. Vieira de Paula (Brazil) said that Brazil had taken part in the discussions on complementary standards to address procedural gaps in assessment and monitoring, and that it encouraged the Committee to cooperate with monitoring mechanisms. Г-жа Виейра де Паула (Бразилия) говорит, что Бразилия принимала участие в дискуссиях по дополнительным стандартам, касающимся заполнения пробелов в процедурах контроля и оценки, и что она призывает Комитет сотрудничать с механизмами контроля.
Procedural details would be welcome, particularly with regard to such questions as accommodation and treatment. Хотелось бы получить подробную информацию о соответствующих процедурах, в частности по таким вопросам, как размещение и обращение.
Article 26 of the Procedural Provisions for the Handling of Administrative Cases by Public Security Organs stipulates: Public security organs must strictly follow legal procedures in collecting evidence that can prove whether a suspect has violated the law and identify the gravity of the violations. Статья 26 Положений о процедурах рассмотрения административных дел органами общественной безопасности гласит: Органы общественной безопасности должны строго придерживаться законных процедур при сборе доказательств, позволяющих установить, нарушил ли подозреваемый закон, а также определить степень тяжести нарушений.
States parties should institute gender-sensitive procedural safeguards in asylum procedures to ensure that women asylum seekers are able to present their cases on the basis of equality and non-discrimination. Государства-участники предусматривают процессуальные гарантии, учитывающие гендерный фактор, в процедурах рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища для обеспечения того, чтобы женщины, ищущие убежище, могли излагать свои аргументы в обстановке равенства и недискриминации.
Больше примеров...
Процедурам (примеров 39)
Administrative courts review complaints pursuant to procedures provided by procedural laws, as a rule at open sessions. Административные суды рассматривают жалобы согласно процедурам, предусмотренным в процессуальном праве, как правило, в ходе открытых заседаний.
Article 40 of the Convention on the Rights of the Child requires States to develop and use effective alternative mechanisms to formal criminal proceedings that respect human rights and procedural safeguards and are child- and gender-sensitive. В статье 40 Конвенции о правах ребенка государствам настоятельно предлагается разработать и использовать эффективные механизмы, альтернативные формальным процедурам уголовного производства, которые соблюдали бы права человека и процедурные гарантии и учитывали детские и гендерные проблемы.
He went on to suggest some simple modifications to our operating procedures which, without altering the current procedural framework, would nonetheless allow the Conference to carry out some ground-breaking work to prepare for eventual negotiations. Далее он предложил кое-какие простые модификации к нашим рабочим процедурам, модификации, которые, не меняя нынешний процедурный каркас, тем не менее позволили бы Конференции провести кое-какую поисковую работу в плане подготовки к эвентуальным переговорам.
Another approach suggested was to provide in one article all the procedural and related steps for the simplest ERAs, and in subsequent articles to address the procedures that would be required for more complex ERAs. Согласно другому предложенному подходу, следует предусмотреть в одной статье все процедурные и аналогичные этапы для самого простого варианта ЭРА, а последующие статьи посвятить процедурам, которые будут требоваться в связи с проведением ЭРА в более сложных формах.
The police procedures manual explicitly states that any woman who is arrested or detained should be protected and guarded by female police officials in order to avoid the commission of procedural irregularities or excesses by male police officials in the course of their arrest or detention. В руководстве по процедурам и действиям полиции подчеркивается, что каждая содержащаяся под стражей или задержанная женщина должна защищаться и охраняться полицейским персоналом женского пола, с тем чтобы избежать процедурных нарушений или эксцессов в период нахождения под стражей или задержания со стороны сотрудников полиции мужского пола.
Больше примеров...
Процедурой (примеров 30)
The European Union was pleased by the progress achieved by the Preparatory Committee on the Draft Programme of Action and on procedural questions. Европейский союз с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый Подготовительным комитетом в разработке проекта программы действий и в вопросах, связанных с процедурой.
The military can interrogate Mr. Walker and his accomplices Without the constraints of procedural niceties Военный суд может допросить мистера Уолкера и его сообщников без ограничений, накладываемых действующей процедурой, вроде предупреждений Миранды. разъяснение прав при аресте
Mr. ELARABY (Egypt) stressed the progress made in the preparations for the 1995 Conference from both the institutional and the procedural standpoints. Г-н эль-АРАБИ (Египет) подчеркивает успехи, достигнутые при подготовке к Конференции 1995 года как в организационном плане, так и в вопросах, связанных с процедурой.
In addition, the Sub-Commission decided (decision 1997/106) to vote by secret ballot on all draft resolutions and procedural motions concerning its agenda items relating to violations of human rights and fundamental freedoms and the "1503 procedure". Кроме того, Подкомиссия постановила (решение 1997/106) проводить тайное голосование по всем проектам резолюций и предложениям процедурного характера, затрагивающим пункты ее повестки дня, связанные с нарушением прав человека и основных свобод и "процедурой 1503".
However, as a general practice, the law enforcement officers' procedural conditions are harmonized with the individual national licensing procedure for foreign trade contracts by the issuance by the Bureau of non-objection or objection notes, thus maintaining inter-ministerial consultations in sensitive cases. Однако общая практика состоит в том, что процедурный регламент сотрудников правоохранительных органов согласуется с конкретной национальной процедурой лицензирования внешнеторговых контрактов посредством уведомления об отсутствии или наличии возражений со стороны Бюро, что требует проведения межведомственных консультаций в особо важных случаях.
Больше примеров...
Процедуру (примеров 50)
In that context, it is necessary to implement the procedural changes that will make debates less formulaic and more conducive to discussion. В этой связи представляется необходимым внести в процедуру прений некоторые изменения, чтобы сделать их менее шаблонными и более располагающими к дискуссии.
Here, we should like to lay out our viewpoint concerning the procedural steps that may ensure the success of such a strategy. В этом контексте нам хотелось бы изложить свою точку зрения на процедуру, которая могла бы обеспечить успех такой стратегии.
In more formal court-martial systems, proceedings are presided by a military judge, have more elaborate procedural and evidentiary rules and exercise jurisdiction over more serious offences. В более формальных системах военно-полевой юстиции разбирательство происходит под председательством военного судьи, имеет более сложную процедуру и правила доказывания и осуществляется в порядке судопроизводства по более серьезным правонарушениям.
Unlike in Tanzania Mainland, in Zanzibar there is no procedural or enabling law for regulating the procedure of the High Court in determining cases of violation of human rights. В отличие от материковой части Танзании на Занзибаре нет процессуального или правоприменительного законов, регулирующих процедуру в Высоком суде при установлении фактов нарушения прав человека.
Procedural competence to initiate it lies with any physical or corporate person, public or private, subject to public law or private law. Любое физическое или юридическое, государственное или частное лицо может использовать процедуру ампаро в порядке осуществления публичного или частного права.
Больше примеров...