Indigenous peoples have also raised, and continue to raise, a number of substantive and procedural concerns about these processes. |
Кроме того, коренные народы неоднократно выражали и продолжают выражать озабоченность по поводу ряда недостатков таких процессов, как по существу, так и по процедуре. |
The author also maintains that she need not resort to using the procedure governed by article 54 of the Administrative procedural law. |
Автор также утверждает, что ей нет необходимости прибегать к использованию процедуры, предусмотренной в статье 54 Закона об административной процедуре. |
In addition to his previous observation of a fundamental nature, he wished to make two procedural comments. |
В дополнение к замечаниям основополагающего характера, сделанным ранее, оратор хотел бы добавить два замечания по процедуре. |
But before that process could begin at another cantonment site, the Maoists raised a number of substantive and procedural concerns. |
Однако до начала этого процесса в другом районе расквартирования маоисты выразили ряд озабоченностей по существу и процедуре. |
What is important for my delegation is not procedural points, but substance. |
Моя делегация считает важным, что речь идет не о процедуре, а о вопросах существа. |
The Chief of Section presented the draft agenda, where some procedural and sequential changes were proposed. |
Руководитель Секции представил проект повестки дня, в который было предложено внести некоторые изменения по процедуре и порядку очередности рассмотрения вопросов. |
At that time, the Assembly wisely deferred the issue on a procedural vote. |
Тогда Генеральная Ассамблея, поступив разумно, отложила этот вопрос, проведя голосование по процедуре. |
It has broadened the scope of reporting, investigation, prosecution and adjudication along with procedural and substantive provisions. |
Закон расширил масштабы сообщений, расследований, преследования и регулирования в судебном порядке, а также различных положений по процедуре и существу. |
Azerbaijan, Belgium and Portugal noted that an optional protocol should not contain too detailed procedural provisions. |
Азербайджан, Бельгия и Португалия выступили против включения в факультативный протокол излишне детализированных положений о процедуре. |
On July 29, 2004, Secretary England issued the implementation directive for the CSRTs, giving specific procedural and substantive guidance.). |
29 июля 2004 года министр Ингленд издал оперативную директиву для ТРСК с конкретными указаниями по процедуре и существу дела.). |
The Council's wrap-up sessions have further proved a useful opportunity to assess the monthly work and to consider how its substance and procedural aspects can be improved. |
Итоговые заседания Совета вновь доказали свою полезность как возможность оценить работу, проделанную за месяц, и рассмотреть пути ее улучшения как по содержанию, так и по процедуре. |
For example, the issues associated with different substantive and procedural competition domestic rules even among relatively similar EU member States persist, particularly in relation to differences in sanctions or the existence of leniency programmes. |
Например, вопросы, связанные с различиями в национальных правилах по конкуренции как по существу, так и по процедуре, сохраняются даже среди относительно сходных государств - членов ЕС, особенно в отношении санкций или наличия программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
b Take all decisions, both substantive and procedural, by a consensus of the Subscribing States present; |
Ь) принимать все решения, как по существу, так и по процедуре, консенсусом присутствующих подписавшихся государств; |
Mr. Gala (Cuba) said that the Committee should not waste any more time in procedural wrangling but instead should proceed to take action on the draft resolution. |
Г-н Гала (Куба) говорит, что Комитету не стоит больше тратить время на споры по процедуре, а вместо этого переходить к принятию решения по проекту резолюции. |
Ms. Nworgu said that the information provided by States on jurisdiction and cooperation was crucial for determining what procedural and jurisdictional gaps needed to be filled. |
Г-жа Нворгу говорит, что предоставляемая государствами информация по вопросам юрисдикции и сотрудничества имеет решающее значение для определения того, какие пробелы в процедуре и юрисдикции надлежит ликвидировать. |
With respect to the report of the Ad Hoc Intergovernmental Group of Experts on jurisdictional and procedural mechanisms, he supported its recommendations and felt there was no need to establish a new body. |
Что касается доклада Межправительственной рабочей группы экспертов по юрисдикционным механизмам и процедуре, то Канада поддерживает ее рекомендации и считает, что нет необходимости в создании нового органа. |
The International Atomic Energy Agency (IAEA) has prepared a procedural guide on regional risk assessment and management in the framework of a joint project with UNEP, UNIDO and the World Health Organization (WHO). |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) в рамках совместного проекта с ЮНЕП, ЮНИДО и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) подготовило руководство по процедуре проведения оценки и учета факторов риска на региональном уровне. |
It was concerned about the specific problems facing certain recipient countries on account of procedural delays in administering payments, and proposed that the issue should be discussed at informal meetings. |
Он заявляет о своей обеспокоенности конкретными проблемами, с которыми столкнулись некоторые страны-получатели в связи с возникшими задержками в процедуре выплаты финансовых средств, и предлагает поднять этот вопрос в ходе неофициальных консультаций. |
First, the Tribunal has exceeded the operational expectations of its founders and its procedural and substantive decisions have become the driving force for the development of international criminal law. |
Во-первых, в плане функционирования Трибунал превзошел оперативные ожидания своих создателей, а его решения по процедуре и существу стали движущей силой в развитии международного уголовного права. |
He also notes that in the ECHR letter dated 29 March 2011, it is stated that "the present communication is made pursuant to Rule 52A of the Rules of the Court, which holds that a procedural decision can be taken without further examination". |
Он отмечает также, что в письме ЕСПЧ от 29 марта 2011 года заявлено, что "настоящее сообщение направляется в соответствии с правилом 52А Регламента Суда, согласно которому решение по процедуре может приниматься без дальнейшего рассмотрения". |
I think that everyone's interest is just to have something clear that will allow us to work in a substantive way, and not in a procedural way alone. |
А я полагаю, что все мы заинтересованы в ясности, которая позволит нам начать работу по существу, а не только по процедуре. |
However, there are procedural and substantive limitations upon the power of States to expel aliens and the presence of such limitations means that the mass expulsion of persons often overwhelms or disregards such procedures. |
Вместе с тем право государств на высылку иностранцев является объектом ограничений как по процедуре, так и по существу, и существование таких ограничений означает, что массовая высылка таких лиц зачастую означает нарушение или игнорирование таких процедур. |
However, UN/CEFACT focus on some of the procedural and information flow elements of transport while overall transport procedures and infrastructure is handled by UNECE's Transport Division and the associated committees, such as the Inland Transport Committee. |
Однако в центре внимание СЕФАКТ ООН находятся лишь некоторые элементы, относящиеся к процедуре и информационному потоку на транспорте, а общие вопросы транспортных процедур и инфраструктуры рассматриваются Отделом транспорта ЕЭК ООН и соответствующими комитетами, в частности Комитетом по внутреннему транспорту. |
Furthermore, procedural steps and timelines for applying liquidated damages within UNAMID have been spelled out to the concerned sections, including measures to be initiated by self-accounting units, the Procurement Section, the Contracts Management Section and the Finance Section. |
Кроме того, ЮНАМИД довела до сведения соответствующих подразделений информацию о процедуре и сроках направления требований о выплате неустойки, в том числе о мерах, которые должны инициироваться самостоятельными учетными единицами, Секцией закупок, Секцией управления контрактами и Финансовой секцией. |
The NGO Coalition emphasized that, as also stated by the Human Rights Committee, reservations by their nature are incompatible with the object and purpose of a procedural instrument and that all recently negotiated instruments of a similar nature have explicitly excluded reservations. |
Коалиция НПО подчеркнула, что, как в свое время было также отмечено Комитетом по правам человека, оговорки по своему характеру несовместимы с предметом и целью документа, относящегося к процедуре, и что все разработанные в последнее время путем переговоров документы аналогичного характера прямо исключают оговорки. |