Those accused of committing crimes shall be entitled to ample procedural defence. |
Лица, обвиняемые в совершении преступлений, обладают правом на все виды защиты в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом. |
Any unlawful acts committed by them are investigated under the procedure prescribed in the criminal procedural or administrative law of the Russian Federation. |
В случае совершения ими неправомерных действий данные факты расследуются в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным или административным законодательством Российской Федерации. |
In Uzbekistan, this right is established in: Criminal procedural law. |
Данное право в Узбекистане закреплено: Уголовно-процессуальным законодательством. |
Under criminal procedural law, courts did not act as procuratorial bodies nor did they act on behalf of the prosecution or the defence. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным законодательством суды не выступают в качестве органов прокурорского надзора или от имени обвинения или защиты. |
Already implemented, criminal procedural law enables calling in an interpreter at public expense if needed; |
Уголовно-процессуальным законодательством предусмотрено при необходимости привлечение переводчика за государственный счет; |
They had enjoyed all the rights granted to persons charged under Georgian criminal procedural legislation and had had the possibility to meet the representative of the Chechnyan diaspora. |
Однако они пользовались всеми правами, предоставляемыми лицам, обвиняемым в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Грузии, и получили возможность встретиться с представителем чеченской диаспоры. |
Jurisdiction over criminal cases and the composition of the courts by which cases are to be considered are defined by criminal procedural law. |
Уголовно-процессуальным законом определена подсудность уголовных дел и состав суда, которым они должны рассматриваться. |
China further reported that cases involving international terrorist crimes are under the jurisdiction of its courts and that trials are conducted in accordance with its criminal procedural law. |
Китай далее сообщил о том, что преступления, связанные с актами международного терроризма, подпадают под юрисдикцию его судов, и судебное разбирательство по таким делам ведется в соответствии с его Уголовно-процессуальным кодексом. |
To rely on other ways and means of defence not prohibited by criminal procedural law. |
защищаться иными средствами и способами, не запрещенными уголовно-процессуальным законодательством. |
Apart from permitting the inclusion of certain social data in computer-assisted searches, the Counter-Terrorism Act described in the response to question 4 in no way broadened investigative powers under criminal procedural law. |
Помимо разрешения на включение определенных социальных данных в компьютерные поисковые программы, Закон о борьбе с терроризмом, описанный в ответе на вопрос 4, никоим образом не расширил следственные полномочия, предоставленные в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством. |
When the person deprived of his liberty presents some form of lesion, the appropriate judicial authority shall immediately be informed so that appropriate measures may be taken according to the criminal procedural law in effect . |
В случае обнаружения у лица, лишенного свободы, какого-либо повреждения следует немедленно сообщить об этом в соответствующий судебный орган, с тем чтобы тот принял надлежащие меры в соответствии с действующим Уголовно-процессуальным законом . |
Furthermore, article 22 (establishment of the truth), paragraph 2, of the Code states that only those details found, verified and evaluated in accordance with national criminal procedural legislation may be used to establish the truth. |
Помимо этого в части 2 статьи 22 (Установление истины) УПК сказано, что для установления истины по делу могут быть использованы только те сведения, которые обнаружены, проверены и оценены в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным законодательством страны. |
The Committee also notes the State party's submission that the appellate court, in accordance with the criminal procedural law, could not take into consideration the above-mentioned statement because it was made after the first instance court had issued the verdict. |
Комитет также принимает во внимание утверждение государства-участника о том, что апелляционный суд в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством не мог принять во внимание указанное выше заявление, поскольку оно было сделано после принятия решения о виновности и назначения наказания судом первой инстанции. |
The criminal prosecution of lawyers is carried out in conformity with the safeguards provided for lawyers under the criminal procedural law (Code of Criminal Procedure, art. 448, para. 10). |
Уголовное преследование адвоката осуществляется с соблюдением гарантий адвокату, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством (пункт 10 части первой статьи 448 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации). |
The Act states that one of the possible ways of using the results of an operational investigation is "as proof in criminal cases after their verification in accordance with the criminal procedural legislation". |
Одним из возможных способов использования результатов оперативно-розыскной деятельности Закон называет их применение "в качестве доказательств по уголовным делам после их проверки в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством". |
Moreover, the Office of the Procurator-General requires competent authorities of foreign States submitting extradition requests to provide the assurances stipulated in the international treaties and the criminal procedural legislation of the Russian Federation. |
Кроме того, Генеральная прокуратура Российской Федерации требует от компетентных органов иностранных государств в обязательном порядке с запросом о выдаче (экстрадиции) лица предоставлять гарантии, предусмотренные международным договороми уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации. |
Special confiscation is another form of penalty under Belarusian criminal law; this is a criminal procedural action aimed at seizing from convicted persons weapons, means of committing offences, money and valuables obtained by criminal means, and articles and items that have been seized. |
Белорусское уголовное законодательство предусматривает еще и специальную конфискацию, которая является уголовно-процессуальным действием, направленным на изъятие у осужденного орудий и средств совершения преступления, денег и ценностей, добытых преступным путем, вещей и предметов, изъятых из гражданского оборота. |
AI noted that according to the Criminal Procedural Code, it is the prosecutor who sanctions arrest. |
Международная амнистия отметила, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом санкция на арест выдается прокурором. |
5.4 The author submits that according to the State party's Criminal Procedural Code, the supervisory review procedure is one of an extraordinary nature, since it is only available at the discretion of a limited number of high-level judicial officers. |
5.4 Автор сообщения утверждает, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом государства-участника надзорное производство носит чрезвычайный характер, так как оно возбуждается только по усмотрению ограниченного числа высокопоставленных сотрудников судебных органов. |
The separation of the functions of investigation and prosecution has the potential to eventually put into practice the guiding role of judges in judicial proceedings, which had already been assigned to them by the revised Criminal Procedural Code. |
Разделение функций, связанных с проведением расследований и предъявлением обвинений, в конечном счете может на практике воплотить в жизнь руководящую роль судей в судопроизводстве, которая уже придана им пересмотренным Уголовно-процессуальным кодексом. |
The State party contests the Views and submits inter alia that the Courts acted with respect to the Belarus Constitution, and Criminal Procedural Code, as well as the Covenant. |
Государство-участник не согласно с Соображениями и утверждает, в частности, что суды действовали в соответствии с Конституцией и Уголовно-процессуальным кодексом Беларуси, а также положениями Пакта. |
If a person suspected in committing such an act appears to be on the territory of the Republic of Armenia, a criminal persecution will be initiated in the order prescribed by the RA Criminal Procedural Code. |
Если лицо, подозреваемое в совершении такого акта, находится на территории Республики Армения, то уголовное преследование возбуждается в порядке, предусмотренном Уголовно-процессуальным кодексом Республики Армения. |
At the same time, under criminal procedural law, the work of the pre-trial investigation authorities is now to be monitored at two levels - the Procurator's Office and the courts - with a view to preventing unlawful detentions. |
Одновременно, с целью недопустимости незаконных арестов уголовно-процессуальным законодательством предусмотрен двойной контроль за деятельностью органов предварительного следствия - прокурорский и судебный. |
The law on lawyers is amended and the law of state compensations and criminal procedural law are now on the agenda of the National People's Congress to realise justice and equality in judicial system China. |
Внесены изменения в Закон об адвокатуре, а в настоящее время Всекитайское собрание народных представителей планирует заняться Законом о государственных компенсациях и Уголовно-процессуальным кодексом в целях обеспечения справедливости и равенства в рамках судебной системы Китая. |
Article 427 of the Code provides as follows: "Pre-trial detention under criminal procedural law is a preventive measure taken against an accused, defendant or suspect in a crime punishable by imprisonment under the law." |
Статья 427 Кодекса определяет: "Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы". |