It was stated that Variant C supported the general philosophy that the grounds for refusing to recognize or enforce an interim measure should be restricted to procedural matters and exclude the possibility of the court reviewing the substance of the measure de novo. |
Было указано, что вариант С исходит из общей концепции, состоящей в том, что основания для отказа в признании или приведении в исполнение обеспечительных мер должны быть ограничены вопросами процедуры и должны исключать возможность повторного рассмотрения судом вопроса о содержании обеспечительной меры de novo. |
This would empower the Department of Field Support to establish a procedural and guidance framework to adequately address the specific conditions and requirements of field procurement and to assume responsibility commensurate with full accountability for field procurement. |
Это даст Департаменту полевой поддержки возможность разработать процедуры и руководящие принципы, позволяющие адекватно учитывать конкретные условия и потребности, связанные с закупками для полевых операций, и взять на себя всю полноту ответственности и подотчетности в отношении таких закупок. |
It is important that both the authorities and the public in the affected Party understand the information transmitted by the Party of origin, as well as the procedural steps and legal aspects. |
Важно, чтобы власти и общественность затрагиваемой Стороны понимали информацию, передаваемую Стороной происхождения, а также этапы процедуры и правовые аспекты. |
To be sure, there has been measurable progress on the issue of repatriation since the Commission's special session. A Memorandum of Understanding (MOU) outlining the procedural arrangements for repatriation was signed by the Government of Indonesia and UNHCR on 14 October 1999. |
Вместе с тем следует признать, что за период, прошедший после проведения специальной сессии Комиссии, в решении проблемы репатриации был достигнут существенный прогресс. 14 октября 1999 года правительство Индонезии и УВКПЧ подписали Меморандум о договоренности (МОД), в котором были определены процедуры осуществления репатриации. |
With regard to the procedural aspects of the consideration of requests for exemption under Article 19, the Committee on Contributions had considered the possibility of establishing guidelines or criteria for granting exemptions, but had concluded that the particular circumstances of each Member State had to be considered. |
Что касается аспектов процедуры изучения просьб о неприменении статьи 19, то оратор говорит, что Комитет рассмотрел возможность введения единообразных принципов или критериев для неприменения этой статьи, но пришел к выводу, что при этом нельзя не учитывать особые обстоятельства каждого государства-члена. |
The Legal Advisory and Policy Section should also be responsible for the establishment and maintenance of an electronic legal decisions and submissions database from the start, as well as other electronic services relevant to the elements of applicable offences and key procedural and evidentiary rules. |
Секция юридических консультаций и политики должна также отвечать с самого начала за создание и ведение электронной базы данных по решениям Суда и подаваемым юридическим документам, а также предоставление других электронных услуг, имеющих отношение к элементам применимых правонарушений и основным правилам процедуры и доказывания. |
While we feel that the procedural issue has already been decided by the General Committee, the General Assembly may also endorse the decision of the General Committee. |
Хотя мы считаем, что Генеральный комитет уже принял решение в отношении процедуры, Генеральная Ассамблея может также поддержать решение Генерального комитета. |
The Ad Hoc Committee held the view that the matter of subsidiary bodies was substantive and not procedural, especially in view of the fact that the term did not appear in the Convention. |
Специальный комитет счел, что вопрос о вспомогательных органах является вопросом существа, а не процедуры, особенно с учетом того, что этот термин не используется в Конвенции. |
However, it is important that the inter-agency policy and procedural work on operational activities, which serves to convert legislative mandates into actual operational policies, procedures and guidelines also continue while this new area of programme policy is dealt with. |
При этом необходимо принять меры к тому, чтобы наряду с деятельностью в этой новой области программной политики продолжалась работа в сфере межучрежденческой политики и процедурных аспектов оперативной деятельности, призванных воплощать директивные мандаты в практические оперативные стратегии, процедуры и руководящие принципы. |
Four procedural steps are adopted in the verification and valuation of each loss element claimed: the preliminary adjustment procedure; the evaluation of evidence; the valuation of the asserted claim; and the determination of the recommended compensation. |
Проверка и стоимостная оценка каждого заявленного элемента потерь состоит из четырех процедурных этапов: процедуры предварительной обработки; оценки доказательств; стоимостной оценки заявленной претензии; и определения размера рекомендуемой компенсации. |
The draft resolution upholds the integrity of the Charter, as it fills a procedural gap in the rules of procedure of the General Assembly in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Этим проектом резолюции подкрепляется целостность Устава, поскольку им, на основании соответствующих положений Устава, заполняется процедурный пробел в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The view of the United States that complaints submitted by States parties should be similar in nature to the matters referred by the Council merited further study, as did the French ideas about the procedural handling of the question of admissibility. |
Мнение Соединенных Штатов Америки о том, что заявления, представляемые государствами, должны быть принципиально аналогичными делам, которые Совет передает в Суд, должно стать предметом более глубокого изучения, равно как и предложения Франции в отношении процессуальной процедуры в вопросе допустимости. |
In a current case, for example, in which the prosecution have taken 102 hours, the defence has taken 126 hours, and procedural issues or judicial interventions have taken 104 hours. Moreover, not all prosecution initiatives are successful. |
Например, в рамках рассматриваемого в настоящее время дела, в котором обвинению для изложения своих аргументов потребовалось 102 часа, а защите - 126 часов, на вопросы процедурного характера или судебные процедуры ушло 104 часа. Кроме того, не все инициативы обвинения являются успешными. |
The objective of the Seminar had been to inform the countries of the Mekong sub-region (Cambodia, China, Lao PDR, Myanmar, Thailand and Viet Nam) about the legal and procedural requirements to apply the TIR procedure in these countries. |
Цель этого семинара состояла в информировании стран субрегиона Меконга (Камбоджи, Китая, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы, Таиланда и Вьетнама) о правовых и процедурных требованиях, предусмотренных для применения процедуры МДП в этих странах. |
Both substantive aspects (definition of genocide, war crimes and crimes against humanity, and legal precedents) and procedural matters (court organization and functioning and rules of procedure of principal international criminal jurisdictions) are to be covered. |
Как материально-правовые аспекты (определение геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, а также судебных прецедентов), так и процессуальные вопросы (организация судопроизводства и функционирования суда, а также правила процедуры основных международных уголовных органов) должны быть охвачены. |
The Nuremberg Tribunal left us with important judgements on war crimes and crimes against humanity, but it had far less to say on international procedural and evidentiary law. |
Нюрнбергский трибунал оставил нам в наследство важные судебные решения, касающиеся военных преступлений и преступлений против человечности, однако после него осталось меньше материалов, касающихся международных норм процедуры и доказывания. |
The list could include legal and procedural issues, such as the rules of procedure, the composition of the Bureau, which subsidiary bodies would be necessary, and the compliance procedure. |
Данный перечень мог бы включать в себя юридические и процедурные вопросы, такие как правила процедуры, состав Президиума, перечень необходимых вспомогательных органов и процедура обеспечения соблюдения. |
However, the legal proceedings concerning the author's allegations were discontinued and her complaints were turned down because no procedure for consideration by the courts of such complaints is provided for under the procedural legislation. |
Однако юридические процедуры в отношении утверждения автора были прекращены, а ее жалобы были отвергнуты, поскольку, согласно процедурному законодательству, отсутствует процедура рассмотрения таких жалоб судами. |
Following a procedural debate, the representative of Egypt, on behalf of a number of delegations, proposed an adjournment of the debate on the application, under rule 50 of the rules of procedure of the Council. |
После обсуждения процедурных вопросов представитель Египта от имени ряда делегаций предложил сделать перерыв в обсуждении заявления в соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета. |
If so, it could be recommended to differentiate the payment according to the categories in the list of activities, the complexity and scope of issues to be examined and other relevant procedural arrangements in the development of the financing. |
В этом случае можно было бы рекомендовать дифференциацию платежей, исходя из категорий в перечне видов деятельности, сложности и масштабов проблем, которые предстоит изучить, а также других соответствующих процедурных мероприятий при разработке процедуры финансирования. |
In the absence of proof of any clear error, abuse of procedure, bad faith, clear bias or serious procedural irregularities, the Committee should not substitute its findings of fact for those of the Canadian authorities. |
В отсутствие доказательства явной ошибки, злоупотребления процедурой, недобросовестности, явной предвзятости или серьезных нарушений процедуры Комитет не должен подменять собственными заключениями по фактам заключения, вынесенное канадскими инстанциями. |
He was concerned that, unlike for article 16, the Committee could not assume that a judge would understand the meaning of the provision, since it dealt with procedural remedies for which the diverse terminology used in different countries might create confusion. |
Его беспокоит то, что, в отличие от статьи 16, Комитет не может исходить из того, что судья поймет смысл данного положения, поскольку оно затрагивает процедуры судебной защиты, к которым в различных странах применяются разные термины, а это может породить путаницу. |
On the subject of interpretative declarations, in order to deal properly with the formal and procedural requirements, greater clarity was needed on the effects of interpretative declarations. |
Что касается вопроса о заявлениях о толковании, то в интересах более полного соблюдения требований, касающихся формы и процедуры, необходимо более четко указать последствия таких заявлений. |
The supplementary procedural arrangements established by the Council for the Commission on Sustainable Development in its decisions 1993/215 of 12 February 1993 and 1995/201 of 8 February 1995 also apply to the Forum. |
На него распространяются также дополнительные процедуры, установленные Экономическим и Социальным Советом для Комиссии по устойчивому развитию в его решениях 1993/215 от 12 февраля 1993 года и 1995/201 от 8 февраля 1995 года. |
This procedure envisages broader rights for public than are considered in the Convention, i.e. not only NGOs but everyone has the right to take part in the procedure and also to claim procedural and essential legality. |
В рамках этой процедуры населению предоставлены более широкие права по сравнению с Конвенцией, а именно: не только НПО, но и каждое лицо имеет право принять участие в процедуре и оспорить законность соблюдения процедуры и материально-правовых вопросов. |