Therefore, the resource needs of all procedural actors must be taken into account. |
Таким образом, должны приниматься во внимание потребности в ресурсах всех участников судопроизводства. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended that the juvenile justice system immediately adopt an oral, adversarial procedural model that is in full compliance with international standards. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала незамедлительно применить в системе правосудия в отношении несовершеннолетних модель устного состязательного судопроизводства, которая бы полностью соответствовала международным нормам. |
The Criminal Procedure Code transformed existing procedural system based on the principles of adversarial proceedings, equality of arms and jury trials. |
Уголовно-процессуальный кодекс преобразовал существующую систему судопроизводства, которая основана на таких принципах, как независимость судебной власти, состязательность процедур и суды присяжных. |
The reasoning of the decision referred to the assessment by the Refugee Review Tribunal and the Federal Courts regarding the author's claims of religious persecution, mental health issues and concerns about procedural fairness. |
В обоснование этого решения была сделана ссылка на определения, вынесенные Трибуналом по пересмотру дел беженцев и Федеральными судами в отношении утверждений автора о религиозном преследовании, психиатрических проблемах и обеспокоенности по поводу справедливости процесса судопроизводства. |
While the courts can review administrative decisions on limited legal grounds of jurisdictional error, including denial of procedural fairness, such review does not concern the substantive necessity of detention. |
Суды могут производить пересмотр административных решений по ограниченным юридическим мотивам юрисдикционной ошибки, включая отказ в справедливости судопроизводства, но не имеют права пересматривать по существу вопрос о необходимости задержания. |
The proposed code is detailed and modern; it provides for an efficient procedural system, a clear distribution of roles among the parties and improved protection of the rights of individuals remanded in custody, particularly during custodial arrest. |
Речь идет о современном и весьма подробном кодексе, который характеризуется высокой эффективностью аппарата судопроизводства, четким распределением ролей между сторонами и более надежной гарантией прав обвиняемых, особенно во время временного ареста. |
Furthermore, the detainees would perceive that their case was "advancing" from the moment they were arrested: The overall procedural schedule could be set at the earliest following their initial appearance. |
Заключенные под стражу с момента своего ареста видят, что их дело «продвигается»: в общих чертах может быть составлен график судопроизводства после первоначальной явки. |
That change makes explicit a requirement that was implicit in the prior version of the rule, and ensures that cases will not be referred to jurisdictions that do not observe the minimum guarantees of procedural fairness and international human rights. |
Это изменение придает ясность требованию, которое лишь подразумевалось в предыдущей версии правила, и обеспечивает невозможность передачи дел в те судебные инстанции, которые не обеспечивают минимальных гарантий справедливости судопроизводства и соблюдения международных норм прав человека. |
The protection of the personal or family life of the defendant, the injured person or of another procedural participant |
защиты личной или семейной жизни подзащитного, потерпевшего или другого участника судопроизводства; |
The only avenue available to them is a review before the federal courts for "jurisdictional error" (error of law), which may include the denial of procedural fairness. |
Единственная имевшаяся у них возможность состояла в пересмотре решения федеральными судами на основании "судебной ошибки" (правовой ошибки), который может включать отказ в справедливости судопроизводства. |
This unit monitored key court cases, carried out liaison between police and the judiciary, advised IPTF on legal procedural matters and trained local police in the implementation of criminal procedures. |
Эта группа следила за ходом разбирательства основных дел в судах, обеспечивала поддержание связи между полицией и судебными органами, консультировала СМПС по вопросам судопроизводства и осуществляла подготовку сотрудников полиции на местах по вопросам применения норм уголовно-процессуального права. |
These measures include the possibility to conceal the witness's identity and special security measures such as the transportation in an official car when attending procedural acts, availability of a separate room in the court's or police station's premises, and police protection. |
Эти меры предусматривают возможность неразглашения личности свидетелей и особые меры безопасности, такие как перевозка в служебном автомобиле к месту судопроизводства, наличие отдельной комнаты в здании суда или в полицейском участке, а также защиту со стороны полиции. |
(b) Procedural standardization: the judicial reform gives the Confederation the power to standardize civil and criminal procedure for the whole country, whereas at the moment it is still determined by the cantons and is different in each canton; |
Ь) унификацией судопроизводства: судебная реформа уполномочивает Конфедерацию безраздельно регулировать в масштабах всей страны гражданское и уголовное судопроизводство, которое сегодня пока определяется кантонами и имеет в каждом кантоне индивидуальные черты; |
Even within these limits, procedural fairness and the right to privacy of both alleged perpetrators and even victims may be compromised. |
Даже при наличии таких ограничений принцип справедливости судопроизводства и право на неприкосновенность частной жизни не только предполагаемых преступников, но даже жертв могут быть нарушены. |
The CPC also improved the procedural position of other participants in criminal proceedings and of the State organs involved in the suppression of crime. |
УПК также улучшил процедурное положение других участников судопроизводства и государственных органов, занимающихся борьбой с преступностью. |
A preparatory session defining the procedural issues of the case took place on 9 January 2013. |
Подготовительное заседание, посвященное вопросам уголовного судопроизводства по делу, состоялось 9 января 2013 года. |
The CR applies the criminal substantive and procedural law equally, including the presumption of innocence. |
В рамках уголовного судопроизводства ЧР соблюдает принцип равенства в отношении применения норм материального и процессуального права, включая презумпцию невиновности. |
The procedural status of the victim in pre-trial investigations and criminal proceedings is governed by the Code of Criminal Procedure. |
Процессуальный статус потерпевших в рамках досудебного расследования и уголовного судопроизводства регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом. |
This threatens not only the right to privacy and procedural fairness rights with respect to the use of such evidence in legal proceedings. |
Это угрожает не только праву на неприкосновенность личной жизни и правам, относящимся к процессуальной законности, применительно к использованию таких доказательств в ходе судопроизводства. |
Once in court, however, the same procedural and evidentiary rules apply to witnesses for all parties. |
Однако уже в ходе судопроизводства к свидетелям обеих сторон применяются одинаковые процессуальные нормы и правила доказывания. |
The Panamanian Judicial Code assigns the Public Prosecutor's Department two procedural functions. |
Положения Судебного кодекса предоставляют работникам Государственной прокуратуры возможность выполнять две функции в процессе уголовного судопроизводства. |
This is a specific, procedural equality, implying that none of the parties may be accorded preferential treatment in judicial proceedings. |
Речь идет о конкретном, процессуальном равенстве, означающем, что ни одной из сторон судопроизводства не должно отдаваться предпочтение. |
Judges also subjected proceedings to reviews for legality concerning observance of procedural and evidentiary rules. |
Судьи также контролируют процесс судопроизводства с точки зрения соблюдения правил процедуры и доказывания. |
That was not a matter of impunity but of respect for the necessary procedural safeguards of any criminal proceeding. |
Таким образом, вопрос заключается не в безнаказанности, а в соблюдении необходимых процедурных гарантий любого уголовного судопроизводства. |
The sanctions committees should amend their guidelines to bring them in line with procedural fairness and effective remedy requirements. |
Санкционные комитеты должны изменить свои руководящие принципы, чтобы привести их в соответствие с требованиями справедливости судопроизводства и эффективной правовой защиты. |