Instead, it poses a very simple procedural question which is related only to the decision-making procedure to be applied to Security Council reform. |
Напротив, в нем ставится весьма простой процедурный вопрос, касающийся лишь процедуры принятия решения применительно к реформе Совета Безопасности. |
In the latter case, more complex procedures in general would be necessary, including a greater variety of procedural safeguards for the parties concerned. |
В последнем случае потребовались бы в целом более сложные процедуры, включая более широкое разнообразие процедурных гарантий для затрагиваемых сторон. |
Evictions may also not contravene the basic principle of procedural due process. |
Выселения также не должны противоречить такому основному принципу, как соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
Procedures include procedural safeguards for Parties concerned. |
Процедуры предусматривают процедурные гарантии для соответствующих Сторон. |
It is specifically responsible for Customs procedures, procedural simplification, and business-process and data requirements. |
Она конкретно отвечает за таможенные процедуры, упрощение процедур и требования, касающиеся деловых операций и данных. |
Most authorities make use of procedural checks and controls to prevent fraud. |
Большинство органов власти используют процедуры проверки и контроля в целях профилактики этого явления. |
LA clarified a number of procedural and substantive legal issues to Parties concerning the negotiations. |
ПВ разъяснила Сторонам ряд правовых вопросов процедуры и существа в связи с переговорами. |
They are first of all of a procedural character. |
Они касаются, прежде всего, процедуры. |
In addition to equal right to property, a number of other significant amendments have been made in various substantive and procedural laws. |
Помимо равноправия в отношении имущества в различные законы по вопросам существа и процедуры внесены другие существенные поправки. |
This recommendation is unclear from both a procedural and a practical perspective. |
Рекомендация непонятна с точки зрения процедуры и практической целесообразности ее реализации. |
His delegation's objection was not just substantive, but also procedural. |
Возражения его делегации касаются не только существа, но и процедуры. |
His delegation believed that States exercising universal jurisdiction must take particular care since national legal systems applied different procedural and evidentiary rules. |
Делегация Эфиопии считает, что государства, осуществляющие универсальную юрисдикцию, должны проявлять особую осторожность, поскольку в национальных правовых системах применяются различные правила процедуры и доказывания. |
Moreover, there were procedural and not just conflict-of-law issues involved. |
Более того, здесь затрагиваются не только вопросы коллизии права, но и вопросы процедуры. |
Nevertheless, there are still procedural details to be ironed out. |
Тем не менее еще предстоит уточнить детали процедуры. |
The inventory is not intended to be exhaustive or to impose any procedural obligations on a Contracting State. |
При подготовке этого обзора не ставилась цель сделать его исчерпывающим или разработать для Договаривающихся государств какие-либо обязательные процедуры. |
To make the compliance procedure clearer, some procedural steps should be accompanied by examples. |
Для пояснения процедуры обеспечения соблюдения некоторые этапы процедуры следует проиллюстрировать соответствующими примерами. |
An administrative court shall verify both the procedural and the substantive lawfulness of administrative activities. |
Административный суд должен удостоверяться в законности административной деятельности как с точки зрения процедуры, так и ее существа. |
3.4 The author finally submits that the evidence relied on for his conviction was obtained through procedural violations during the identification parade. |
3.4 Наконец, автор заявляет, что показания, лежащие в основе признания его виновным, были получены вследствие нарушений процедуры в ходе опознания. |
At the same time, it strengthens the procedural legal status of the victim as it primarily regulates procedures without changing substantive provisions. |
В то же время он усиливает процедурно-правовой статус потерпевшего, поскольку он в первую очередь регулирует процедуры, не изменяя при этом основные положения. |
The imposition of such sentences is accompanied by procedural safeguards and robust due process protections enshrined in the United States Constitution. |
Вынесение таких приговоров сопровождается процедурными гарантиями и соблюдением надежных мер защиты по обеспечению надлежащей правовой процедуры, закрепленных в Конституции Соединенных Штатов. |
Everybody can access all levels of health care without hindrance as long as some basic procedural steps are followed. |
Каждый может беспрепятственно получить доступ ко всем уровням медико-санитарной помощи при условии соблюдения основных правил процедуры. |
Further articles of the Convention relate to the substantive and procedural conditions relating to extradition proceedings. |
Еще в нескольких статьях Конвенции оговариваются материально-правовые и процессуальные условия, касающиеся процедуры выдачи. |
A second inhibiting factor clearly is the interpretation of the rules of procedure as requiring consensus for all directorate decisions, even purely procedural ones. |
Второй препятствующий фактор явно сопряжен с толкованием правил процедуры как требующих консенсуса по всем управленческим решениям, даже сугубо процедурным. |
With no formal appeal process, individuals could be removed extremely quickly and without procedural safeguards. |
В отсутствие официальной процедуры обжалования эти лица могут быть высланы в исключительно короткие сроки и без каких-либо процедурных гарантий. |
Further appeals should be limited to procedural matters where the planning authority has not followed the procedures properly. |
Дальнейшие обжалования должны быть ограничены только лишь процедурными вопросами в случаях, когда органы планирования не соблюдают установленные законом процедуры. |