He would deal with that point in an addendum that could be considered at the second part of the Commission's sixty-first session, and he would tackle procedural questions in his sixth report. |
Он обратится к этому аспекту в приложении, которое можно будет рассмотреть в ходе второй части шестьдесят первой сессии Комиссии, а в своем шестом докладе затронет все вопросы, касающиеся процедуры. |
The Committee considered that there might be exceptional circumstances in which putting a person in poor health on trial could constitute cruel treatment incompatible with article 7, for example where relatively minor justice or procedural issues were made to prevail over relatively serious health risks. |
Комитет счел, что возбуждение судебного процесса против лица со слабым здоровьем может представлять собой, при исключительных обстоятельствах, жестокое обращение, несовместимое со статьей 7, например когда малозначительные вопросы правосудия или процедуры превалируют над относительно серьезными рисками для здоровья. |
It reminds that death sentences are executed only after a careful examination of the cases by the Supreme Court of Uzbekistan, which pays particular attention to the legality and fairness of the verdict, and to all the case's substantive and procedural issues. |
Оно напоминает о том, что смертные приговоры приводятся в исполнение только после тщательного изучения дел Верховным судом Узбекистана, который уделяет особое внимание законности и справедливости вердикта и всем относящимся к делу вопросам существа и процедуры. |
China plans the introduction of procedural improvements where complaints by women are concerned, while procedural improvements with respect to prosecution of women, especially indigenous women, are planned by Mexico. |
Китай планирует усовершенствовать процедуры, связанные с поступающими от женщин жалобами, а Мексика - усовершенствовать процедуры в отношении преследования женщин в уголовном порядке, прежде всего женщин из числа коренных народов. |
Regarding procedural due process, the legislative department of the Ministry of Justice has completed the draft of a new comprehensive criminal procedure code that is being reviewed by a joint group of experts from Afghanistan and the international community. |
В рамках усилий, направленных на введение в Афганистане надлежащей правовой процедуры, департамент законодательства министерства юстиции завершил разработку проекта нового всеобъемлющего уголовно-процессуального кодекса, который в настоящее время изучается объединенной группой афганских и международных экспертов. |
The Working Group noted that in some cases the participants were not able to attend meetings due to procedural constrains, such as the lengthy waiting time for issuing visas and procedures related to financial support for participation. |
Рабочая группа отметила, что в некоторых случаях участники не имеют возможности присутствовать на совещаниях ввиду таких процедурных ограничений, как длительные сроки выдачи виз и процедуры, касающиеся финансовой поддержки участия. |
Constructive participation by all States parties created a positive atmosphere and allowed for the early adoption of all procedural arrangements for the 2010 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons Review Conference, including its provisional agenda and draft rules of procedure. |
Конструктивное участие всех сторон Договора о нераспространении ядерного оружия создало позитивную атмосферу и позволило быстро согласовать все процедурные аспекты проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, включая ее предварительную повестку дня и проект правил процедуры. |
The detainees have rights to file writs of habeas corpus as provided for under section 365 of the Criminal Procedure Code challenging the procedural requirement of their detention order. |
Лица, содержащиеся под стражей, имеют право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус, предусмотренной в статье 365 Уголовно-процессуального кодекса, в порядке опротестования процессуальных аспектов постановления о заключении под стражу. |
According to the Act on Judicial Administrative Procedure, a judicial review presumes either prejudice to rights or infringement of procedural rights in the previous procedure. |
Согласно Закону об административном судопроизводстве, процедуры судебного пересмотра возбуждаются либо в связи с ущемлением прав, либо в результате нарушения процедурных прав в рамках предыдущей процедуры. |
Because civic associations are not adjudicated the right for favourable environment (see below - the restrictive interpretation of legal standing), they can get to a judicial review only through infringement of procedural rights in the previous procedure. |
Поскольку право гражданских ассоциаций на благоприятную окружающую среду не признано в судебном порядке (см. ниже - ограничительное толкование понятия процессуальной правоспособности), они могут возбуждать процедуры судебного пересмотра только в результате нарушения процедурных прав в рамках предыдущей процедуры. |
In the case of a judicial procedure according to article 9, paragraph 2, of the Convention, substantive rights for a favourable environment are usually withheld from the NGOs and possible review of the decision is therefore conducted in procedural terms particularly. |
Что касается судебной процедуры, предусмотренной в пункте 2 статьи 9 Конвенции, то НПО, как правило, лишены материальных прав на благоприятную окружающую среду, и в этой связи пересмотр решений может проводиться в особенности с точки зрения использовавшихся процедур. |
Proceedings for revocation or modification of procedural measures may be initiated ex officio or at the request of the Procurator or the accused (article 196 of the CPC). |
Процедуры отмены или изменения процессуальных мер могут возбуждаться судьей в рамках собственных полномочий или по ходатайству прокурора или обвиняемого (статья 196 УПК). |
Ms. Chanet, responding to Mr. Amor's comment, said that procedural issues were dealt with in the rules of procedure, not in a general comment. |
Г-жа Шане в ответ на замечание г-на Амора говорит, что процедурные вопросы должны рассматриваться в правилах процедуры, а не в замечании общего характера. |
Acknowledging Malta's readiness to cooperate with the Special Rapporteur on migrants, India urged a review of procedural safeguards for asylum seekers, including access to legal counsel, periodic judicial review during the mandatory detention period and the fast track release procedure. |
Признавая готовность Мальты к сотрудничеству со Специальным докладчиком по правам мигрантов, Индия настоятельно призвала пересмотреть процедурные гарантии для просителей убежища, включая доступ к адвокату, периодический судебный пересмотр соответствующих дел в течение периода обязательного содержания под стражей и наличие оперативной процедуры по освобождению. |
In cases where a violation of the procedural time limits has been detected, the Human Rights Directorate sends memos to the Public Prosecution Service and the Supreme Court of Justice, reporting the violation of the procedural time limit and asking both agencies to respect such limits. |
В случае выявления нарушений сроков судебного разбирательства Управление по правам человека направляет ноты в Прокуратуру и Верховный суд, доводя до их сведения факт нарушения сроков и призывая оба ведомства соблюдать эти сроки и завершить необходимые процедуры. |
They fear that, if they restart any procedural contacts with the Swedish Migration Board, their applications would be turned down and their cases would be automatically referred to police for initiation of deportation measures. |
Они опасаются, что, если они вновь вступят в контакт со Шведской миграционной комиссией для возбуждения процедуры предоставления убежища, их ходатайства будут отклонены, а их дела будут автоматически переданы в полицию для принятия мер по депортации. |
The Employment Relations Authority makes a determination as to whether the actions of the employer give rise to a claim of personal grievance, examining both the procedural fairness and the substantive justification of the action taken by the employer against the employee. |
Управление по вопросам трудовых отношений определяет обоснованность жалобы о нарушении индивидуальных прав в связи с действиями работодателя путем рассмотрения вопросов о соблюдении требований справедливости в рамках имевшей место процедуры и об обоснованности действий работодателя в отношении работника по существу. |
To assist naval States in gathering evidence for transfer to Kenya, UNODC, EU NAVFOR and the Combined Maritime Forces worked with the Kenyan authorities to draft guidelines on their procedural and evidential requirements. |
В целях оказания поддержки государствам, осуществляющим морское патрулирование, в сборе доказательств для передачи подозреваемых в Кению ЮНОДК, ЕВНАВФОР и Объединенные силы по наблюдению сотрудничали с кенийскими властями в деятельности по составлению руководящих указаний, касающихся требований в отношении процедуры и доказательств. |
So we hope that we, the members of the Conference, will rise to the occasion and heed the appeals by the General Assembly to move on from procedural to substantive matters, from the interests of a minority to those of the community. |
И поэтому мы надеемся, что члены Конференции откликнутся в этом духе и не останутся глухи к призывам Генеральной Ассамблеи переходить от процедуры к существу и от интересов меньшинства к интересам сообщества. |
Is it procedural questions that are a stumbling block to our work, or are there much deeper and political reasons? |
Являются ли вопросы процедуры тем самым камнем преткновения в нашей работе, или же причины кроются в гораздо больших глубинах и являются политическими? |
The Court did not accept the claim of a violation of the procedural limb of article 3 of the ECHR in the case of V.C. v. Slovakia relating to failure to conduct an effective investigation. |
Суд не принял заявление о нарушении процедуры, предусмотренной статьей З ЕКПЧ, в случае В.К. против Словакии в отношении отсутствия проведения надлежащего обследования. |
The Government supports and respects choices made by Maldivians in defining their own families and provide substantial protection (such as the payment of alimony, strict procedural criteria for divorce proceedings etc.) to families, women and children in accordance with the above articles. |
Правительство поддерживает и уважает выбор граждан, касающийся состава семьи, и обеспечивает существенную поддержку семьям, женщинам и детям (в плане выплаты алиментов, строгой процедуры расторжения брака и т.д.) в соответствии с указанными статьями Конвенции. |
The Permanent Representatives of the Gambia and Angola and the President of the Economic and Social Council also took part in the work of the Advisory Group, which has been an important mechanism, enjoying procedural legitimacy combined with a high degree of informality and flexibility. |
В работе Консультативной группы, которая является важным механизмом и использует в своей работе утвержденные процедуры с использованием весьма неформальных методов и гибкого подхода, принимают участие также постоянные представители Гамбии и Анголы и Председатель Экономического и Социального Совета. |
The substantive and procedural norms underlying free, prior and informed consent empower indigenous peoples to meaningfully exercise choices about their economic, social and cultural development, particularly in relation to development proposals by States and other external bodies in their ancestral lands and territories. |
Нормы, касающиеся существа и процедуры свободного, предварительного и осознанного согласия, позволяют коренным народам осмысленно выбирать варианты своего экономического, социального и культурного развития, особенно в связи с предложениями государств и других внешних субъектов относительно проектов развития на их исконных землях и территориях. |
4.15 As for the author's allegations under article 2, paragraph 3, of the Covenant, the State party notes that all procedural guarantees were observed during the author's asylum procedure. |
4.15 В отношении заявлений автора по пункту 3 статьи 2 Пакта государство-участник отмечает, что в рамках процедуры рассмотрения ходатайства автора об убежище соблюдались все процессуальные гарантии. |